Под Сукно

Сторінки (12/1190):  « 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 »

В этой сказке

­­­­В  этой  сказке  вне  взаправды  нету,
в  ней  смысл  оболганный.  Нам  до  того...
Она  была  тем,  чем  бывают  для  поэта,
а  он  был  для  нее.
*
Им  было  хорошо,  
как  бывает.
Перепуганные  птицы
так  не  летают.
Тридцать
дней
он  был  с  ней.
Тридцать  лет  как  ее  нет.
*
В  этой  сказке  нет  конца-
протуберанцы  ее  лица
в  каждой,  что  рядом.  Нам  до  тттого...
Прощай,
эти  взгляды  не  оттого
от  чего  хочется  жить,
эти  взгляды  из  ада,
чашею  яда
любви.
Живи.  Живи.  Живи.
*
Подсказка:
это  самая  счастливая  сказка!

OSALx2o21-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001938
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2023


sonnet 36

Позволь  заметить,  пара  это  двое,
Пусть  и  одной  любовью  сведены.
И  мой  порок  останется  за  мною  -
мне  нет  нужды  делить  отвес  вины.

На  две  любви  у  нас  одна  ранимость.
Пускай  меж  нами  череда  преград,
Любовь  от  этого  не  умалилась,
Но  всё  ж  крадёт  час  чувственных  услад.

Быть  может  я  и  отвернусь  при  встрече,
Слезой  не  смея  жалобить  тебя,
И  ты  открыто  не  яви  мне  чести,
Коль  не  считаешь  честью  для  себя:

Не  делай  так;  я  чту  в  тебе  твой  род,
И  дорожу  всем  тем,  чем  ты  так  горд.

[i]OSALx2o22-o5  
Edgar  Degas.  Two  Menca.  1865-69[/i]
*
Let  me  confess  that  we  two  must  be  twain,
Although  our  undivided  loves  are  one:
So  shall  those  blots  that  do  with  me  remain
Without  thy  help  by  me  be  borne  alone.
In  our  two  loves  there  is  but  one  respect,
Though  in  our  lives  a  separable  spite,
Which  though  it  alter  not  love′s  sole  effect,
Yet  doth  it  steal  sweet  hours  from  love′s  delight.
I  may  not  evermore  acknowledge  thee,
Lest  my  bewailed  guilt  should  do  thee  shame,
Nor  thou  with  public  kindness  honour  me,
Unless  thou  take  that  honour  from  thy  name:
     But  do  not  so;  I  love  thee  in  such  sort
     As,  thou  being  mine,  mine  is  thy  good  report.
William  Shakespeare
*
Признаюсь  я,  что  двое  мы  с  тобой,
Хотя  в  любви  мы  существо  одно.
Я  не  хочу,  чтоб  мой  порок  любой
На  честь  твою  ложился,  как  пятно.
Пусть  нас  в  любви  одна  связует  нить,
Но  в  жизни  горечь  разная  у  нас.
Она  любовь  не  может  изменить,
Но  у  любви  крадет  за  часом  час.
Как  осужденный,  права  я  лишен
Тебя  при  всех  открыто  узнавать,
И  ты  принять  не  можешь  мой  поклон,
Чтоб  не  легла  на  честь  твою  печать.
     Ну  что  ж,  пускай!..  Я  так  тебя  люблю.
     Что  весь  я  твой  и  честь  твою  делю!
Перевод  С.Маршака

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001937
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.12.2023


Птица

Птицы  с  криком  улетали
в  мир  заоблачных  теней,
испугавшись  белой  стаи
незнакомых  им  огней:

ярким  солнцем  на  морозе
льдинки  падая  блестят.
Птицы,  зная  что  замёрзнут,  
улетали,  строясь  в  ряд.

Зачарована  огнями,
лишь  одна  осталась  здесь
зимовать  с  небесной  стаей.
И  никто  не  спорил  с  ней.

Утром  нежилась  в  сугробе,  
ей  не  страшен  был  мороз.
На  ночь  в  луже  мыла  ноги,
зиму  доводя  до  слёз.

Кротко  радовалась  снегу,
ела  манную  халву,
ту,  что  падала  ей  с  неба
на  заснеженном  пруду.

OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001869
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2023


Завтра

На  что  надеется,
вменяем  ли?  -
изболеется  сердце;
неправды  иссякли,

и  голый  остов:
война,  недоля.
И  нет  погостов,
сплошь  поле-поле...

А  свыше  сыплет:
снег,  дождь,  снаряды;
озорничает
весна,  так  рядом;

отежеляют
твои  вопросы;
кристаллы  стают
и...  голый  остов.

А  завтра  Завтра
буяет  снова
и  ПослеЗавтра.
Свежо  и  ново.

И  пахнут  реки.
И  волен  воздух.
И  нет  эрэфии
на  картах  вовсе.

OSAlx  2о22-о3-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001868
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.12.2023


Прости меня

О,  это  была  не  ты  -
зелёные  косы,  дивные,
струились  повдоль  спины
и  ниже  округлой  линией.

И  я  не  узнал  тебя  -
была  ты  растением,  лилией,
средь  стеблей  тонких  тонка.
Окликнул  тебя  по  имени.

Два  блюдца  -  овал  лица
вполоборота  -  синие  -
о,  это  были  глаза.
Шептал  про  себя  -  Аксиния...

О,  как  же  ты  хороша  -
всё  ближе  -  всё  ощутимее  -
так  холодно  сквозь  прошла.
О,  если  сможешь,  прости  меня.

OSALx2o2o-o7
Г.Климт.  Ундины  (серебряные  рыбы)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001786
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2023


Идеало′м

а.г.

Придуманный:  от  сих  и  до  венца.
И  в  вольности  себя  винить  не  стану.
Ведь  не  винят  безумного  лжеца,
коль  нет  ума,  то  что  пенять  болвану.

Придуманный.  А  правда  ни  к  чему,
от  обязательств  правых  мало  толка.
А  из  мечты  я  краски  изыму,
как  собирает  пыль  для  жизни  пчёлка.

Мне  долгой  ночью  лакомый  нектар
угреет  светозарной  вралью  стужу
души.  Поспеет  гибельный  пожар,
и,  с  ума  сшедшая,  его  не  сдюжу.

Придуманный.  Пастенью  наяву.
Мне  жаркого  насущего  так  мало.
Какая  в  том  беда,  что  назову
тебя,  опамятовшись,  идеалом.

OSAlx  2о21-12-о1
Мистические  работы  Фрейдуна  Рассули

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001785
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.12.2023


Капля

Не  хватает  цвета  в  капле  на  стекле.
Манно.  Час  рассвета.  Словно  по  шкале  -
вниз,  за  бортик...  следом  стаивающий  след  -
искажает  форму,  выедает  цвет.  
2021

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001717
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2023


*sonnet 37

Как  немощный  отец  счастливый  тем,
Что  резв  его  ребёнок  озорной,
Мне  дорог  был  и  наш  с  тобой  тандем,
Лиши  меня  себя  и  я  хромой.

Ибо  в  тебе  есть  всё,  чем  обделён,
Ты  знатен,  юн,  богат  и  даровит;
Любя  тебя  -  всем  этим  окружён  -
Я  как  побег  растения  привит,

Так  я  не  хром,  не  беден,  не  презрен,
Лучами  славы  милого  согрет;
О  что  могу  тебе  я  дать  взамен,
Чем  может  угодить  тебе  поэт:

Тем  чего  не  было  и  нет  в  тебе,
Тем  нежным  чувством,  что  ношу  в  себе.

[i]OSALx2023-o8
Доменико  Гирландайо.  Портрет  старика  с  внуком[/i]
*
As  a  decrepit  father  takes  delight
To  see  his  active  child  do  deeds  of  youth,
So  I,  made  lame  by  fortune′s  dearest  spite,
Take  all  my  comfort  of  thy  worth  and  truth.
For  whether  beauty,  birth,  or  wealth,  or  wit,
Or  any  of  these  all,  or  all,  or  more,
Entitled  in  thy  parts  do  crowned  sit,
I  make  my  love  engrafted  to  this  store:
So  then  I  am  not  lame,  poor,  nor  despised,
Whilst  that  this  shadow  doth  such  substance  give
That  I  in  thy  abundance  am  sufficed
And  by  a  part  of  all  thy  glory  live.
     Look,  what  is  best,  that  best  I  wish  in  thee:
     This  wish  I  have;  then  ten  times  happy  me!
William  Shakespeare
*
Как  радует  отца  на  склоне  дней
Наследников  отвага  молодая,
Так.  правдою  и  славою  твоей
Любуюсь  я,  бесславно  увядая.
Великодушье,  знатность,  красота,
И  острый  ум,  и  сила,  и  здоровье  -
Едва  ль  не  каждая  твоя  черта
Передается  мне  с  твоей  любовью.
Не  беден  я,  не  слаб,  не  одинок,
И  тень  любви,  что  на  меня  ложится,
Таких  щедрот  несет  с  собой  поток,
Что  я  живу  одной  ее  частицей.
     Все,  что  тебе  могу  я  пожелать,
     Нисходит  от  тебя  как  благодать.
Перевод  С.Маршака
*
Подобно  старику,  глядящему  с  отрадой
На  сына  бодрого  в  расцвете  юных  лет,
Униженный  судьбой,  считаю  я  усладой
Привязанность  твою  и  дружеский  привет.
Ум,  знатность,  красота,  богатство  -  все  с  тобою!
Все  то,  что  назвал  я,  и  даже,  может  быть,
Я  большие  в  тебе  достоинства  открою,
Чтоб  и  любовь  мою  к  ним  также  приобщить.
Тогда  не  буду  я  ни  беден,  ни  унижен;
Заметен  и  богат  защитою  твоей,
Как  к  солнцу,  к  твоему  величию  приближен,
Я  буду  озарен  огнем  твоих  лучей.
     Вот  почему  в  тебе  ищу  я  совершенства,  -
     Оно  послужит  мне  источником  блаженства.
Перевод  В.Мазуркевича

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001716
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.12.2023


Там ветреный воздух

Там  ветреный  воздух,  как  плоть,  осязаем,
там  век  колыхают  споло́хи  зарниц
от  истины  вымысла  к  фальши  реалий,
и  там  "воедино"  с  отдельных  крупиц.

С  отдельных  крупиц  настроений,  желаний,
возможностей,  случая,  фатума,  сил.
Там  шквалами  с  петель  срывается  ставень
под  трески  суставов  и  рвущихся  жил.

И  рвущихся  жил  звук  слабеет,    и  тает
надежда  и  вера,  так  пушечный  дым
белёсою  пылью  вдоль  трасс  оседает,
у  взлётных  полос,  где  один  на  один.

Один  на  один  с  непроглядною  далью,
владычицей  судеб  -  свободу  сулит
@заёмный  джекпот,  и,  знаешь,  обманет,
и  прыть  обуздает  размерами  плит.

Размерами  плит,  упреждающих  хаос  -
"вчера"  обесценено  нынешним  днём.
Миг  там-  @утерянный  отблеск  сияний,
в  далёкое  время  беснующих  в  нём.  

OSALx2o2o-o7
О.Дикс.  Радуга

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001663
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2023


белые сирени

знал  бы  мою  волю,
не  прошел  бы  мимо.
за  окошком  полночь,
повторяю  имя.
под  окошком  где-то
белые  сирени,
только  их  не  видно,
за  окошком  темень.

за  окошком  полдень,
повторяешь  имя.
знала  б  чего  хочешь,
не  прошла  бы  мимо.
на  окошке  жалюзи,
кто  внутри  не  видно.
на  сирени  завязи,
оттого  обидно.

OSALx2o2o-o7
С.Судейкин.  Влюблённые  при  луне

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001662
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.12.2023


Гарпия

https://t.me/insiderUKR/26415


Не  бросайте  бомбы  на  театр.
Меж  его  колонн  укрылись  дети.

не  бросайте!  -господи!!!  -зачат
кем  ты  был,  мучитель-ньюсоветик?

Вместо  сердца  пламенный  мотор?
Украинцы,  говоришь,  не  дети?
матушка-расея,  ты  *потвор
породила  в  адовой  постели.
 
Накось    -вкруговую-    зеркала,
искривленно  действо  отражают.
Сын  твой  молвит:  мама,  тут  беда.
Мать  в  ответ:  у  нас  не  то  вещают,

ты  не  душегубник,  ты  герой,
убивай,  тебя  тут  выхваляют.
-  Мама,  я  какой-то  неживой,
я,  непобедимый,  умираю...

не  бросайте  бомбы  на  театр,
меж  колонн  его  укрылись  дети

Не  рожай,  Расея,  бесенят.
Ты  уже  не  мать:  Га́рпия,  ведьма.

*старин.  урод,  чудовище  [Даль]

OSAlx  2о22-о3-17
Эдвард  Мунк.  Гарпия,  1899

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001587
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.12.2023


умопомрачение

И  то  ли  дождь  остался  за  окном,
а  может  это  комната  осталась
в  моём  сознании  нетронутым  пятном
сухим,  в  котором  обитала
душа  моя,  а  тело  за  окном,
где  темнота  от  края  и  до  края,
застрявшее  меж  пятым  этажом
и  крышей,

ожидало
когда  единственная  стрелка  у  часов
суммарное  покажет  время
и  я  смогу  соединить  в  одно
раздвоенное  умопомраченьем.
И  то  ли  дождь  остался  за  окном,
а  может  быть  душа  совокупилась  с  телом,
но  в  этой  комнате  отныне  мы  втроём:
я,  эссенция  души  и  искушение.

OSAlx  2о21-11
Умберто  Боччони.  футуризм

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001517
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.12.2023


Лермонтов. Парус

Вітрило­  біле  -  так  самотньо
Cеред  туману  синіх  хвиль!  ..
Шукає  що  так  незворотньо?
Чом  кинулось  у  божевіль,

Де  грають  хвилі,  вітер  свище,  
І  щогла  гнеться  і  скрипить?  ..
На  жаль!  Не  щастя  прагне  в  грищі,
Та  не  від  щастія  біжить!

Під  ним  нема  блакиті  міри,
Над  ним  ллє  сяйво  золоте  ...
Бунтарське,  просить  буревію,
Неначе  в  бурі  спокій  є!

OSALx2o21-1o
*
Парус

Белеет  парус  одинокой
В  тумане  моря  голубом!..
Что  ищет  он  в  стране  далекой?
Что  кинул  он  в  краю  родном?..

Играют  волны  —  ветер  свищет,
И  мачта  гнется  и  скрыпит…
Увы!  он  счастия  не  ищет
И  не  от  счастия  бежит!

Под  ним  струя  светлей  лазури,
Над  ним  луч  солнца  золотой…
А  он,  мятежный,  просит  бури,
Как  будто  в  бурях  есть  покой!

М.Лермонтов.  1832

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001516
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.12.2023


люби без

л  ю  б  и    меня  в  минуты  утра  -
лишь  жёлтый  лучик  дополна
потёками  сапфир  излучин
наполнит  из-за  шпиля  скал.
л  ю  б  и    без  пудр,  завитых  кудрей,
теней  на  веках  и  румян,
без  в  груди  вьевшейся  кольчуги,
не  сдерживающей  щёлочь  ран.

л  ю  б  и    меня  в  минуты  жгучих
лучей,  оплавивших  зенит,
и  горстью  угольков  колючих
ссыпающихся  с  глади  плит.
л  ю  б  и    окромсаной  кипучей,
бульчащей  куревом  густым
волной,  как  щупальце  медузы,
пульсирующую  от  любви.

л  ю  б  и    вечорошною,  бывшей,
тревожной  стайкой  мотыльков
при  сумерках  у  вод  круживших,
вбиравших  тельцами  тепло.
л  ю  б  и    меня  в  минуты  ночи,
лучиной  вспыхнувшей,  красой
покорною  тебе,  порочной,
которая  умрёт  с  тобой.

OSALx2o2o-o7
А.Руссо

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001424
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2023


*sonnet 38

Просить  у  Музы:  лиру  мне  даруй,
Когда  передо  мною  Божество?
Твои  уста,  их  сладкий  поцелуй
И  бездарю  даруют  мастерство.

О!  не  меня,  себя  благодари,
Коль  глянулись  тебе  рядочки  строк,
За  то  что  смог  на  крыльях  воспарить
И  тот,  кто  до  того  лишь  ползать  мог.

Все  девять  муз  перед  тобой  ничто,
О  будь  десятой,  самой  дорогой,
Любовь  воспламенённая  тобой
Тебя  восславит  песенной  строкой.

И  пусть  твой  нежный  лотос  отцветёт,
Твоею  сладостью  мой  стих  поёт.

[i]OSALx2023-o8
Агатодемон  —  благой  дух.
[/i]*
How  can  my  Muse  want  subject  to  invent,
While  thou  dost  breathe,  that  pour′st  into  my  verse
Thine  own  sweet  argument,  too  excellent
For  every  vulgar  paper  to  rehearse?
O,  give  thyself  the  thanks,  if  aught  in  me
Worthy  perusal  stand  against  thy  sight;
For  who′s  so  dumb  that  cannot  write  to  thee,
When  thou  thyself  dost  give  invention  light?
Be  thou  the  tenth  Muse,  ten  times  more  in  worth
Than  those  old  nine  which  rhymers  invocate;
And  he  that  calls  on  thee,  let  him  bring  forth
Eternal  numbers  to  outlive  long  date.
     If  my  slight  Muse  do  please  these  curious  days,
     The  pain  be  mine,  but  thine  shall  be  the  praise.
William  Shakespeare
*
Неужто  музе  не  хватает  темы,
Когда  ты  можешь  столько  подарить
Чудесных  дум,  которые  не  все  мы
Достойны  на  бумаге  повторить.
И  если  я  порой  чего-то  стою,
Благодари  себя  же  самого.
Тот  поражен  душевной  немотою,
Кто  в  честь  твою  не  скажет  ничего.
Для  нас  ты  будешь  музою  десятой
И  в  десять  раз  прекрасней  остальных,
Чтобы  стихи,  рожденные  когда-то,
Мог  пережить  тобой  внушенный  стих.
     Пусть  будущие  славят  поколенья
     Нас  за  труды,  тебя  -  за  вдохновенье.
Перевод  С.Маршака
*
У  музы  ли  моей  не  хватит  для  стихов
Предмета,  если  ты  даруешь  им  дыханье,
Настолько  чудное,  что  для  простых  листов
Бумаги  тягостно  такое  содержанье?
О,  благодарна  будь  тебе,  тебе  одной,
(Когда  в  моих  стихах  ты  что-нибудь  отметишь;
И  кто  настолько  нем,  чтобы  не  петь  со  мной,
Когда  сана)  как  мысль  высокая,  ты  светишь?
Десятой  музой  будь,  будь  выше  в  десять  раз
Тех  старых  девяти,  знакомых  всем  поэтам;
И  песни  чудные  внуши  им  в  добрый  час,
Чтобы  не  старились  те  песни  в  мире  этом.
     Пусть  с  музой  слабою  стяжал  успех  и  я,
     Здесь  труд  созданья  мой,  а  слава  вся  твоя.
Перевод  Лейтенанта  С.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001423
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.12.2023


Знаешь, нынче я весёлая

Знаешь,  нынче  я  весёлая,
о  причине  умолчу.
Косу  уложу  короною
и  сама  к  тебе  приду.

Губы  алою  рябиною
напомажу  и  перста
изумрудами  украшу.
Я  сегодня  хороша.

Прошепчу  тебе:  "Любимый  мой,
поцелуй  меня  в  уста".
Завтра  позолота  инея
их  покроет  на  века

и  соборный  медный  колокол
возвестит,  что  я  мертва.
И  пшеничная,  тяжёлая
мне  придавит  грудь  коса.

"Глянь,  луна  сегодня  полная,  -
дум  бедой  не  омрачу,  -
знаешь,  нынче  я  весёлая,
о  причине  умолчу."

OSAlx  2019-о8
Ильдюков  Олег.  Новое  платье  золушки

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001342
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2023


Белоснежные вороны

Мы  уходим  дорогою  лунною,
оставляя  на  грунте  курсив.
В  обе  стороны,  рваною  грудою,
то́росы    зазубренных  глыб.

И  межит  голубую  бесформенность
светом  талым  прочерченный  путь.
И  летят  белоснежные  вороны,
что  мошка,  на  серебряный  луч.

Позади  в  светлом  каменном  городе
кранов  острые  шпили,  леса...
и  цепляется  месяц  распоротым
жёлтым  брюхом  за  остов  креста.

Раскалёнными  колкими  брызгами
с  чрева  сыплется  огненный  дождь,
выстилая  дорогу  у  пристани,
прожигая  подмётки  галош,

разлагаясь  фосгеном  прожекторов
в  чёрной  глади  ночного  порта
до  рассвета,  решёткой  коллектора
защищаясь  от  вязкости  дна.

Тряской  узкой  булыжной  дорогою,
мимо  сада  с  табличкой  "Эдем",
погребальными  шаткими  дрогами
я  покину  чарующий  плен

и  взлечу  над  распластанным  городом,
задевая  крылом  провода,
одиноким  серебряным  вороном,
покидая  его  навсегда.

[i]OSAlx2018-12[/i]  
[i]Петер  Флётнер.  Vanitas.  Позолоченная  бронза.  Ок.  1535–1540[/i]

ЗЫ.  т`орос,    тор`ос.  Слово  происходит  от  саамского  t¯oras,  и  в  одном  из  вариантов  нормы  сохраняется  ударение  на  первом  слоге,  как  в  первоисточнике

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001340
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.12.2023


Степень фальши

В  слоёном  пироге  звучащего  оркестра,
где  пауза  немее  жеста,
где  звук  рождается  извне,  из  искр  созвездий,
и  угасает  от  щелчка  винчестера,
вдруг  прозвучала  фальшь,  одной  лишь  резкой  нотой.
Она  была  не  та  на  йоту.
Но  грех  её  рождения  заметил  каждый,
кто  слышит  диафонию  в  пассаже.
*
Солист  взял  плотно  ноту  верхнего  регистра,
она  звучала  ярко,  чисто.
Как  будто  радужные  струи  водопада,
певучий  тенор  преодолевал  преграды.
Поднялись  руки  дирижера  в  плавном  жесте,
вступил  оркестр  в  темпе  престо
чуть  ниже  партии  солиста,  на  полтона.
И  диссонанс  усилен  мощью  микрофона.
По  партитуре  инструментами  без  фальши
все  партии  звучали  дальше.
И  тенор  продолжал,  как  клоун  в  клоунаде,
согласно  нот  в  пяти  строках  его  тетради.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001268
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2023


Смотреть в твои глаза мне страшно

Смотреть  в  твои  глаза  мне  страшно  
и  не  смотреть  я  не  могу.
Что  есть  любовь?  -  грааля  чаша
иль  пифагоровый  сосуд.
Я  переполнена  виною,
но  каждой  каплей  дорожу.
Да,  я  люблю.  Уже  не  скрою.
Да  и  скрывать  уж  не  хочу.
Да,  я  люблю.  
Да,  я  летаю
и  перья  пылью  золочу,
когда  под  купола  взлетаю.
И  опускаться  не  хочу.
Когда  гортань  комок  щекочет,
невысказанных  нотой  слёз,
мздой  лунный  диск  в  разгулье  ночи
венок  мне  дарит  смутных  грёз.
И  сон  мечту  воспламеняет
и  вижу,  как  у  алтаря
у  Гентского  нас  Эйк  венчает,
соединяя  сквозь  века.

Я  нелюбима,  знаю.  Знаю
что  опоздала.  Ты  другой,
в  одном  лишь  мёртвом  дне  от  рая,
поклялся  до  доски  гнилой.
Я  опоздала  в  спектр  света,
я  опоздала,  не  смогла
у  Неба  выпросить  конкретный
день  от  Рождения  Христа.
Я  родилась  не  в  час,  не  в  месте,
чтоб  целовать  твои  уста.
Другому  веку  я  невеста,
отныне  я  ему  раба.
В  одном  лишь  мёртвом  дне  от  рая
и  век  в  смиреньи  не  поднять.
И  крылья  за  спиною  пали,
                               им  не  воспрять.
Отныне  суждено  лишь  датам
над  гением  твоим  витать.
Отныне  суждено  лишь  взглядом
твоим  бессмертье  озарять.

OSAlx  2019-о8
Ян  ван  Эйк.    Портрет  Яна  де  Леув

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001267
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.12.2023


Сёстры

Белые  каблуки    -  туК-...
набойки  чёрные.
Совсем  отбилась  от  руК,
гневаюсь  более,
пытаюсь  учить  -  живи
Лика  подобию.
КаБлуки  стёртые  -  туК-
-туК  по  надГробию.

Живи  теперь  сама,
торжествую  свободой.
В  яви  ли  в  сне  -  нема  -
глазею,  не  более.
Ликом  подобная,  туТ
рыдай  над  безмолвной.
Агнец  сухотится  пуСть
горюньей  безродной.

OSALx2o2o-o7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001212
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2023


не отвечай

что  ждёт  меня?  ужели  это  всё:
землистый  цвет  и  это  усыхание...
ужели  впереди,  за  лесополосой,
зима  и  замирание?
ужели  это  ждёт  меня?  а  я  иной
себе  желала  доли.
и  пусть  она  покажется  срамной
тебе,  но  я  хочу  любить,  хочу  неволи,
рабою  быть  твоей,  твоим  вином
причастным,  быть  крестом  на  аналое.
ужели  это  много  -быть  такой,
и  зимний  сад  бедует  перегноем.
ужели  всё?  ужели  это  всё?
зима  и  замирание
и  этот  реденький  лесок...
о  если  это  так,  к  чему  мне  знание,
молчи,  не  отвечай.

OSAlx  2о21-11
Пастернак.Л.О.  Набросок  к  портрету  Е.Левиной.  1916

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001210
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.12.2023


Задождило

Не  смотри  за  окно.  Там  опять  задождило,
разбивая  о  лоб  шарики  из  свинца
(убивали  в  упор,  а  казалось  мне  мимо),
проникая  стекло  глубиною  рубца.

Мне  опять  повезло,  напрочь  не  раздробило  -
пара  оспинок  справа  разделенья  лица
взглядом  на  фрагментарные  неполовины,
из  которых  и  сложишь  мозаично  оскал.

Ты  ли  это?  друг  мой,  оскаляешься  криво,
разрушая  симметрию  равных  углов.
Не  смотри  за  окно,  там  опять  задождило,
умаляя  отпотевший  след  кулачков.

OSAlx  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2023


limbus

­­­­­­­­­­­­https://hdrezka.quest/73143-skazka.html


черное  небо.    черная  ночь.
черное  дерево.    Мне  не  помочь.
черная  птица.    черный  цветок,
я-щерица.      Есть  ли  где  Бог?

Тут  его  нету  и  никогда
не  было.    Где-то  —  может  быть.      
Да,
книги,  сны,  губы  —  ведомо  врут.
Все  мы  здесь  —  трупы,    уйма  иуд.

Ткни  пальцем  в  небо    —  кто  без  греха?
Ткни  пальцем  в  недра    —  в  еритика,  
долгая  очередь  из  мертвецов,
больно  в  рай  хоцецца  после  трудов.

черная  бабочка.        черный  луг.
черная  ряска.        черный  пруд.
черная  псица,  ейный  щенок,
я-щерица.    Есть  ли  где  Бог?

Тут  его  нету.    Тута  —  стена,
яма  клозета,  в  таре  нет  дна.
Толку  вертеться,  толку  стенать,
но  Царь  Иудейский  пытается  встать.

Я  щерится,  Я,  Я...  и  я-
щерица,  даже  она,
вчера  пресмыкалась,  ложилась  у  ног,
к  цицит  прикасалась:  ты  ли  есть  Бог?

OSAlx2о23-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001125
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.12.2023


Тогда ещё

на  сороковины  друга

Себя  сама,  как  с  клети,  отпустила
(хотя  сама  себя  туда  и  заперла),
когда  брела  от  собственной  могилы
в  глухие,  но  желанные  до  грёз  места.
Где  так  знакома  каждая  травинка
и  каждый  ствол,  остывший  под  сухой  корой,
впитал  переплетения  из  нитей
живых  ладоней,  обнимавших  столп  пустой.
Тогда  не  понимала,  что  тянуло  
к  высоким,  высохшим  от  влаги,  тополям,
чьи  корни  в  глубине  болот  тонули,
а  кроны  стаи  усевали  воронья.
Высокие,  
могучие,  
тугие.
Они  стояли,  выделяясь  среди  всех.
Средь  поросли  младой.  
Всему  чужие.
Верхушками  цепляя  лунный  серп.
И  впитывали  скудный  свет  корою,
охладевая  в  ночь  от  тленного  тепла.
Я  прижималась  к  холоду  щекою.
Тогда  ещё  я  не  была  мертва.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001068
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2023


sonnet 39

Когда  с  тобой  мы  целое  одно,
Как  показать  всем,  что  меня  ты  краше?
Хваля  тебя,  с  тобою  заодно
Себя  хвалю;  кого  из  нас  уважил?

Уже  затем,  режь  по-живому,  режь,
Моя  любовь  единственное  имя
Приобретёт,  себя  же  тем  утешь,
Что  буду  петь  любви  своей  во  имя.

О!  -одиночества  тяжёлый  хмель.
Мысль,  только  мысль  сулит  страдальцу  роздых,
Перенесясь  за  тридевять  земель
К  любимому,  преодолев  вмиг  вёрсты:

Так  -  тут  один  и  там  один  -  вдвоём
Мы  одно  целое  воссоздаём!

[i]OSALx2o23-o8
Иван  Борисов.  One  whole[/i]
*
O,  how  thy  worth  with  manners  may  I  sing,
When  thou  art  all  the  better  part  of  me?
What  can  mine  own  praise  to  mine  own  self  bring?
And  what  is  ′t  but  mine  own  when  I  praise  thee?
Even  for  this  let  us  divided  live,
And  our  dear  love  lose  name  of  single  one,
That  by  this  separation  I  may  give
That  due  to  thee  which  thou  deservest  alone.
O  absence,  what  a  torment  wouldst  thou  prove,
Were  it  not  thy  sour  leisure  gave  sweet  leave
To  entertain  the  time  with  thoughts  of  love,
Which  time  and  thoughts  so  sweetly  doth  deceive,
     And  that  thou  teachest  how  to  make  one  twain,
     By  praising  him  here  who  doth  hence  remain!
William  Shakespeare
*
О,  как  тебе  хвалу  я  воспою,
Когда  с  тобой  одно  мы  существо?
Нельзя  же  славить  красоту  свою,
Нельзя  хвалить  себя  же  самого.
Затем-то  мы  и  существуем  врозь,
Чтоб  оценил  я  прелесть  красоты
И  чтоб  тебе  услышать  довелось
Хвалу,  которой  стоишь  только  ты.
Разлука  тяжела  нам,  как  недуг,
Но  временами  одинокий  путь
Счастливейшим  мечтам  дает  досуг
И  позволяет  время  обмануть.
     Разлука  сердце  делит  пополам,
     Чтоб  славить  друга  легче  было  нам.
Перевод  С.Маршака
*
О,  как  же  я  тебя  достойно  воспою,
Когда  ты  часть  моя,  и  лучшая,  я  знаю?
И  как  я  оценить  могу  хвалу  мою,
Когда,  хваля  тебя,  себя  я  восхваляю?
Хотя  бы  для  того  нам  лучше  врозь  дышать,
Чтоб  не  смыкались  мы  любви  единым  кругом;
Разлука,  может  быть,  поможет  мне  воздать
То  что  воздать  тебе  возможно  по  заслугам.
Каким  мучением  была  б,  разлука,  ты,
Когда  бы  твой  досуг  безмолвный  и  унылый
Не  оставлял  в  душе  свободу  для  мечты?
С  ней  час  невидимо  проходит  легкокрылый.
     И  ты,  разлука,  вновь  двоих  разъединя,
     О  том  даешь  мне  петь,  что  не  вблизи  меня.
Перевод  Лейтенанта  С.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.12.2023


сущее

считаю  до  пяти...

зажмурясь
тянусь  рукою  ощутить
надуманных  материй  грубость,
скользящий  шёлк  их  ощутить  -
считаю  до  пяти.

...  и  медлю,
ресниц  дрожания  томлю
наигранностью  промедлений,
взлёт  век    их  тяжестью    томлю  -
считаю  до  пяти.

...  минучесть
момента  в  случай  обратить,
пытаюсь  длить  минут  тягучесть,
условность  в  значность  обратить  -
считаю  до  пяти.
           
...  и  медлю,
начертанности  суть  ловлю,
и  ощущаю  связей  сменность
и  хаотичности  ловлю  -
считаю  до  пяти.

...  и  туго
в  излом  сгибаю  кисть  руки,
усильем  сдерживаю  убыль
естественную  сил  руки  -
считаю  от  пяти

четыре
                       три
                             !
                                 два
                                     !

                                               один
                                                       !
OSALx2o2o-o7
И.Репин.  Натурщица

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001003
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2023


В навечерии

­­­­­­­­­­­­­­­Смотри,  не  груши  -воробьи
усеяли  плодовые  деревья,
и,  если  хочешь,  то  сорви,
ну,  а  не  хочешь,  то  смотри  и  слушай...

Они  собрались  здесь  не  от  бесхлебья.
Закрой  глаза,  ослепни  в  забытьи,
и,  как  они  от  долгого  висенья,
почувствуй  невесомости  цепы:
когда  в  провал  не  оборвались  души,  
коварством  прилила  мысль  к  голове
-так  налилась,  куда  там  сочной  груше,
и,  если  хочешь,  то  сорви  и  скушай,
а  если  нет,  запечатли  в  строфе.

Веселье  на  полуденном  пригреве.
Смотри,  не  груши  -воробьи
усеяли  плодовые  деревья,
как  прилипучие  репьи.

И  как  досуг  их  краснопевен...
так  в  ноябре  поют  лишь  в  забытьи,
в  позднеосеннем  навечерии
в  пожданьи  близкой  немоты.
Когда  одни  одонки  по  остожьям,
не  воспеваются  псалмы.
Как  всё  же  воробьи  на  груши  схожи,
а  может  
на  шары  хурмы.

OSAlx  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001001
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.12.2023


если

если  думать  об  одном  и  том  же
целый  день,  то  мысль  теряет  смысл,
если  слушать  всё  одно  и  то  же,
то  не  слышен  слов  простой  изыск.
 а  вот
                   если
                 
                   слушать
                             
                   звуки,
свитые  гармонией  в  узор:
ночь  перебирает  дождевые  струи,  
ветер  беспокоит  гладь  озёр;
а  вот  если  вас  замкнуть  в  хрустальном  кубе
и  раскачивать  на  якорных  цепях,
 а  вот  если  вас
                   целуют
                   в  губы
                     это
                 
                     как


OSALx2o2o-o7
Р.Хикс

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000956
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.12.2023


Ахмадулина. По улице моей который год

По  вулиці  моїй  вже  котрий  рік
лунають  кроки  —  залишають  друзі
мій  дім.    Їх  уповільнений  потік
із  темрявою  ночі  у  союзі.    

Пусті  домівки  клопіт  омина-
є  —  ані  слова,  співу  у  подвір′ях,
ось  тільки  танцівниці  у  Дега
все  оправляють  голубеньке  пір′я.

Ну  що  ж,  ну  що  ж,  та  не  розбудить  страх  
беззахисних  серед  цієї  ночі.
Ця  спрага  до  несьогосвітніх  благ,
о  любі  мої,  тьмарить  ваші  очі.

О,  одинокість  —  зашморгом  спокут!
Погрожуючи  скреготом  залізним,
у  вузол  в′яжеш  металевий  прут,
не  чуючи  зарученців  *небісних.

Тож-бо  поклич  мене  та  обдаруй!
Обранець  твій,  обласканий  тобою,
я  втішусь  мармуром  твоїх  ста́ту́й,
умиюсь  холоднечею  палкою.

Навшпиньки  стати  у  твоїм  саду,
по  іншу  сторону  німого  жесту,
чолом  зануритися  у  листву,
відчувши  мить  сирітства,  як  блаженство.

Даруй  мені  читалень  мовну  тиш,
грімких  поезій  сяючі  мотиви,
і  —  мудру  —  з  цим  мене  облиш
ні  мертву,  ні  живу  —  не  галасливу.

І  я  пізнаю  мудрість  і  печаль,
дізнаюся  таємну  суть  предметів.
Природа  розірве  кільце  мовчань,
своїм  дитячим  ділячись  секретом.

І  ось  тоді  —  зі  сліз,  нічної  мли,
із  дикості  досвітніх  забобонів
обличчя  друзів  у  прозорім  склі
появляться,  та  розчиняться  знову.

[i]OSAlx2о23-12
Джордж  Мантон.  Мері  та  горщик  з  базиліком
У  старослов′янській  мові,  слов'янській  літургійній  мові  -  небо  -  небіса,  *небісний[i][/i][/i]

*
По  улице  моей  который  год
звучат  шаги  —  мои  друзья  уходят.
Друзей  моих  медлительный  уход
той  темноте  за  окнами  угоден.

Запущены  моих  друзей  дела,
нет  в  их  домах  ни  музыки,  ни  пенья,
и  лишь,  как  прежде,  девочки  Дега
голубенькие  оправляют  перья.

Ну  что  ж,  ну  что  ж,  да  не  разбудит  страх
вас,  беззащитных,  среди  этой  ночи.
К  предательству  таинственная  страсть,
друзья  мои,  туманит  ваши  очи.

О  одиночество,  как  твой  характер  крут!
Посверкивая  циркулем  железным,
как  холодно  ты  замыкаешь  круг,
не  внемля  увереньям  бесполезным.

Так  призови  меня  и  награди!
Твой  баловень,  обласканный  тобою,
утешусь,  прислонясь  к  твоей  груди,
умоюсь  твоей  стужей  голубою.

Дай  стать  на  цыпочки  в  твоем  лесу,
на  том  конце  замедленного  жеста
найти  листву,  и  поднести  к  лицу,
и  ощутить  сиротство,  как  блаженство.

Даруй  мне  тишь  твоих  библиотек,
твоих  концертов  строгие  мотивы,
и  —  мудрая  —  я  позабуду  тех,
кто  умерли  или  доселе  живы.

И  я  познаю  мудрость  и  печаль,
свой  тайный  смысл  доверят  мне  предметы.
Природа,  прислонясь  к  моим  плечам,
объявит  свои  детские  секреты.

И  вот  тогда  —  из  слез,  из  темноты,
из  бедного  невежества  былого
друзей  моих  прекрасные  черты
появятся  и  растворятся  снова.
1959

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000923
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 16.12.2023


Ассоль

сегодня  суббота  и  радует  утро  и  нежит
и  солнце  клубок  распускает  в  жемчужную  нить.
и  воздух  сквозь  слой  
ваты  
снежной  и  нежной  
процежен
и  хочется  капли  его  на  ладони  ловить.

идёт  улыбаясь  навстречу  случайный  прохожий,
идёт  не  стесняясь  улыбки  на  ясном  лице,
и  стелется  взгляд  его  наземь  
ему  под  подошвы,
а  я  смотрю  в  небо  
и  мы  поравнялись  в  конце  
луча  переулка.  

и  вот  мы  уже  разминулись
и  он  повернул  на  широкий  и  людный  проспект
и  крылья  его  за  спиной  вдруг  горбом  обернулись.
он  шёл  мимо  всех  
и  тащил  этот  груз  на  себе.

и  я  вслед  смотрю  его  тонкой  сутулой  фигуре.
нет,  он  не  идёт,  он  плывёт  на  своей  же  волне
от  света  улыбки.  
и  вьющаяся  шевелюра
как  парус  Ассоль  
в  незнакомой  и  чуждой  среде.

OSAlx  2019-о8
Ильдюков  Олег.  Девочка  на  шаре

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000811
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.12.2023


*sonnet 40

[i]ах,  мне  опять  не  кажется,  что  "Анализ  сонетов  Шекспира  подтвердил  его  бисексуальность".
осмелюсь  предложить  свою  версию  перевода,  ни  коим  образом  не  опровергающую  гетеросексуальности  одного  из  лучших  драматургов  мира.  эхм  [/i]

Возьми  всё,  что  и  так  давно  твоё.
Ты  думаешь,  отняв,  приобретёшь?
Тобою  переполнен  до  краёв,
Что  нового  ты  для  себя  найдёшь?

Возьмёшь  всё  то,  чем  щедро  одарил,
Тебя  за  то  никто  не  упрекнёт.
Но  плох  твой  вкус,  когда  тебе  не  мил
Тот,  кто  пока  ещё  во  мне  не  мёртв.

Тебе  прощаю  кражу,  нежный  вор,
Хотя  украл  всё  то,  чем  был  богат.
И  всё  же  знай,  что  яд  от  наших  ссор
Губительней,  чем  ненависти  ад;

Прелестник,  в  ком  дурное  напоказ,
Убей  единожды,  чем  много  раз.

[i]OSALx2o22-o6
П.Рубенс.  Святой  Себастьян[/i]
*
Take  all  my  loves,  my  love,  yea,  take  them  all;
What  hast  thou  then  more  than  thou  hadst  before?
No  love,  my  love,  that  thou  mayst  true  love  call;
All  mine  was  thine  before  thou  hadst  this  more.
Then  if  for  my  love  thou  my  love  receivest,
I  cannot  blame  thee  for  my  love  thou  usest;
But  yet  be  blamed,  if  thou  thyself  deceivest
By  wilful  taste  of  what  thyself  refusest.
I  do  forgive  thy  robbery,  gentle  thief,
Although  thou  steal  thee  all  my  poverty;
And  yet,  love  knows,  it  is  a  greater  grief
To  bear  love′s  wrong  than  hate′s  known  injury.
     Lascivious  grace,  in  whom  all  ill  well  shows,
     Kill  me  with  spites;  yet  we  must  not  be  foes.
William  Shakespeare
*
Все  страсти,  все  любви  мои  возьми,  -
От  этого  приобретешь  ты  мало.
Все,  что  любовью  названо  людьми,
И  без  того  тебе  принадлежало.
Тебе,  мои  друг,  не  ставлю  я  в  вину,
Что  ты  владеешь  тем,  чем  я  владею.
Нет,  я  в  одном  тебя  лишь  упрекну,
Что  пренебрег  любовью  ты  моею.
Ты  нищего  лишил  его  сумы.
Но  я  простил  пленительного  вора.
Любви  обиды  переносим  мы
Трудней,  чем  яд  открытого  раздора.
     О  ты,  чье  зло  мне  кажется  добром.
     Убей  меня,  но  мне  не  будь  врагом!
Перевод  С.Маршака
*
Все,  все  мои  любви,  да,  все  возьми!
Но  станешь  ли  от  этого  богаче?
Верней  моей  не  назовешь  любви:
Она  не  больше  станет  от  придачи.
Когда,  любя,  любовь  мою  возьмешь,
Я  буду  рад,  то  ею  обладаешь:
Но  больно,  если  сам  себе  ты  лжешь,
По  прихоти  взяв  то,  что  отвергаешь.
Прелестный  вор!  Прощаю  я  тебя,
Хоть  ты  украл  все,  что  имел  я,  бедный.
Мы  больше  сокрушаемся,  терпя
Зло  от  любви,  чем  от  вражды  победной.
     О  неги  власть,  где  зло  глядит  добром,
     Убей  меня  -  не  будешь  ты  врагом!
Перевод  М.Чайковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000810
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.12.2023


Светоносный

или  утренняя  звезда                                                        
   "Это  он  в  твоих  глазах  падший,  
а  по  Господнему  избранию  он,  
может  быть,  первое  звено  в  Его  житнице  @

Рядясь  в  лучистые  одежды,
прикрыв  венцом  из  лавра  лоб  -
благоприятствовать  мятежным,
облагодетельствовать  плоть  -
себя  на  трон  провозглашая
богопомазанным  всея
Земли,  любовию  венчая
всю  бесталанность  жития  -
Ты  -  ранней  утренней  звездою
хрустальный  оживляя  свод  -
носитель  света  -  стал  изгоем,
в  глубинах  ада  вмёрзши  в  лёд.
В  гордыне  личные  свободы
привязанности  предпочтя,
ты,  красотой  затмил  Аврору,
а  слабоумием  Христа.
В  благоговении  смирененном
лишь  отражавший  свет,  тот  слаб,
он  жертва...  полно,  брошен  жребий
и  выбран  Тот,  как  канделябр
для  нескольких  свечей,  их  света
достаточно  обрящим  сад.
Ты  ж,  Люцифер  -  носитель  света  -
достоин  падших  обращать.

OSALx2o2o-o7
Р.Менгс.  Геспер  как  олицетворение  вечера

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000790
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.12.2023


Праздную

https://youtu.be/z0EY-vQXRwc


Повзрослела.  Поумнела  ль?
Тело  дряблое,  тряпьё.
Много  так  сказать  хотела  -
отупела,  мумиё...

Прошагала  до  предела  -
облачённая  в  старьё.
Так  счастливой  быть  хотела,
только  высохло  жнивьё.

Недопеты,  недоласканы,
недолюблены  -  уйдём.
Несвершившееся  праздную,
бесталанное  моё.

OSAlx  2о18  -  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000789
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.12.2023


Чаяние

О.С.

Ноябрь  главенствовал  и  в  день
одиннадцатый  от  начала
соорудили  колыбель
младенцу,  чья  заря  вставала:

тут  горстка  выглянувших  звёзд
в  сиянье  кроху  спеленала;
тут  ветром  свежих  ясных  грёз  
со  всех  земных  сторон  согнало;

тут  в  одну  маленькую  кисть  
вплелись  корения  столетий,
как  будто  можно  чью-то  жизнь
считать  с  узора  на  браслете.

Как  кратка  ветренная  мысль
новорождённого  и  звонна,
как  светел  лик  его  и  чист
по-ангельски  незавершённо.

О,  сколько  сокровенных  дум
вместит  прелестная  головка,
мизинчики  целую  рук
и  восхитительную  бровку.

Дитятко,  набирайся  сил,
спи  сладко,  чтобы  спозаранку
Бог  был  возрадован  и  мил
и  жаловал  на  счастье  ладанку:
дитятко,  вырастай  большим.

Заря  на  небе  занималась.
Ноябрь  был  тёплым  и  сухим.
И  божье  чаянье  сбывалось.

OSAlx  2о21-11-11
Дамид  Савкуев.  Дающая  тень

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000704
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.12.2023


Заболоцкий. Разве ты объяснишь мне - откуда

Ти  поясниш  хіба  мені  —  звідки
Оці  дивні  уяви  думок?
Припини!  —  Це  висмоктує  мізки,
Даймо  розуму  спокій    за  крок,

Поки  думка,  у  муках  прозріння
Шлях  до  слів  не  знайшовши  в  мені,
Щоб  отримати  з  пекла  спасіння,
Розірве  навпіл  груди  мої.

Промишляти  мистецтвом  у  світі,
Потішати  незрячі  уми  —
Це,  як  бавляться  з  дзеркалом  діти,
Із  безоднею  граємось  ми.

Але  тількі-но  світоч  згасає,
Спрагло  випивши  думку  сповна,
Біля  свічки  метелик  згорає,
Щоб  довіку  палала  вона!

[i]OSAlx2о23-12
Жан-Батист  Сантерр.  около  1700[/i]
*
Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда
Эти  странные  образы  дум?
Отвлеки  мою  волю  от  чуда,
Обреки  на  бездействие  ум.

Я  боюсь,  что  наступит  мгновенье,
И,  не  зная  дороги  к  словам,
Мысль,  возникшая  в  муках  творенья,
Разорвёт  мою  грудь  пополам.

Промышляя  искусством  на  свете,
Услаждая  слепые  умы,
Словно  малые  глупые  дети,
Веселимся  над  пропастью  мы.

Но  лишь  только  черёд  наступает,
Обожжённые  крылья  влача,
Мотылёк  у  свечи  умирает,
Чтобы  вечно  пылала  свеча!

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000703
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 12.12.2023


Месть

Не  сужу,  не  оправдываю,  принимаю  как  есть,
ох,  какая  ты  истая,  христианская  весть
через  имя  единое  Иисуса  Христа,
лобызаю  невинное  в  неживые  уста.
Осуждая,  оправдываю,  не  досужась  исчесть
всех  царей  оправдания,  Их  Высочеств  не  счесть,
принимаю  как  должное  лжи,  от  первой  до  ста,
дальше  зась,  не  упорствую,  просто  им  несть  конца.
Осуждаю,  оправдывая,  и  сама  не  блюла
заблуждений,  оплаканных  у  подножий  креста.
Не  молюсь  на  распятие,  принимаю  за  лесть
и  благую  и  скорбную  и  желанную  месть.

OSAlx  2020-о6
Рене  Магритт  //Голконда  //1953

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000636
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2023


Рояль

https://youtu.be/E_oh-EY_oUE

С.  Рахманинову

Под  партитурой  ногтем  в  перламутре
подведена  финальная  черта.

...и  поднялось  двенадцатое  утро
и  в  ость  востока  хлынула  заря...

На  выцветшем  стекле  массива  гаммы
ложится  перламутром  горний  воск.
И  всплыли  купола  над  темью  храма
в  зияющий  огнями  купорос.
И  свежесть  с  крон  на  ржавых  крыш  покаты
слилась  густым  сиропом  стылых  рос.
А  над  полями  оползнь  
мутноватой  тяжёлой  влаги  
затемнил  откос.

Петлю  реки  не  видно,  
просто  знаю  -
на  тихих  плёсах  волны  серебра,
чернённого  густой  болотной  гарью,
в  разводах  перламутра  от  луча,
упавшего  с  моста,  что  над  низиной
пещерным  исполином  в  землю  врос,
а  в  дне  его  решетчатой  корзины
запутались  лучи  зари  вразброс.

...и  поднялось  двенадцатое  утро
и  расползлась  лианами  заря...

И  вороновой  лопастью  секунда
в  броню  нетленности  погребена.

OSAlx  2019-о8

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000635
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.12.2023


за понимание добра и зла

Черчу  неистово,  неистово  черчу
и  завтра  сызнова  ′по  не  хочу′,
когда  всё  рушится,  возьми  хоть  Рим,  хоть  мир,
вдруг  обнаружится,
тле  в  лужице  нелишний  балансир.

Земля,  вода  и  небосвод  -  пришло  всё  в  ход,  
где  шёл  ногами,  нужен  луноход,
нет  притяжения  когда,  ориентир
телодвижения  -
боль  натяжения  шлеи,  клавир,

подрамник,  холст  холщовый  в  качестве  щита,
всё  рушится  когда  -
строй,  идеалы,  человейники  -
черчу  на  ткань  холста  прямолинейники,

черчу  неистово,  неистово  черчу,
а  завтра  сызнова  ′по  не  хочу′:
глазами  ужаса
смотри  на  мир  хоть  под  каким  углом,
вдруг  обнаружится,  
что  тле  из  лужицы  всё  ж  нужен  будет  дом,

когда  вновь  притяжение  сведёт  тела
за  понимание  добра  и  зла.

OSAlx2о23-12

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000540
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2023


*sonnet 41

[i]конечно  фрейлину  королевы,  кузину  графа  эссекса  элизабет  вернон  легче  представить  любовницей  ш.,
чем  принять  на  веру  предложенную  мной  версию  перевода  данного  сонета
[/i]
Излишняя  свобода  -  путь  к  лишенью,
но  сердцу  своему  отчёт  в  том  дам:
всё  так  же  юн  и  мил  ты,  искушенье
повсюду  тенью  вьётся  по  пятам.

Ты  нежен,  а  поэтому  -  добыча,
прекрасен,  потому  ты  -  фаворит;
адама  еве  обольщать  привычно,
какого  сына  женщины  не  обольстить?

Увы,  себя  кори  за  уязвимость,
пленён,  о  том  рассказывать  не  мне,
её  вини  за  прелесть  и  невинность,
жизнь  бумеранг,  вернётся  всё  вдвойне.

Ты  соблазнил  меня  своей  красой
и  соблазнён  другою  красотой.

[i]OSALx2o23-o8
Michael  Dahl.  Elizabeth  Vernon,  Viscountess  Harcourt  (1678-1748)[/i]
*
Those  petty  wrongs  that  liberty  commits,
When  I  am  sometime  absent  from  thy  heart,
Thy  beauty  and  thy  years  full  well  befits,
For  still  temptation  follows  where  thou  art.
Gentle  thou  art  and  therefore  to  be  won,
Beauteous  thou  art,  therefore  to  be  assailed;
And  when  a  woman  woos,  what  woman′s  son
Will  sourly  leave  her  till  she  have  prevailed?
Ay  me!  but  yet  thou  mightest  my  seat  forbear,
And  chide  try  beauty  and  thy  straying  youth,
Who  lead  thee  in  their  riot  even  there
Where  thou  art  forced  to  break  a  twofold  truth,
     Hers  by  thy  beauty  tempting  her  to  thee,
     Thine,  by  thy  beauty  being  false  to  me.
William  Shakespeare
*
Беспечные  обиды  юных  лет,
Что  ты  наносишь  мне,  не  зная  сам,
Когда  меня  в  твоем  сознанье  нет,  -
К  лицу  твоим  летам,  твоим  чертам.
Приветливый,  -  ты  лестью  окружен,
Хорош  собой,  -  соблазну  ты  открыт.
А  перед  лаской  искушенных  жен
Сын  женщины  едва  ли  устоит.
Но  жалко,  что  в  избытке  юных  сил
Меня  не  обошел  ты  стороной
И  тех  сердечных  уз  не  пощадил,
Где  должен  был  нарушить  долг  двойной.
     Неверную  своей  красой  пленя,
     Ты  дважды  правду  отнял  у  меня.
Перевод  С.Маршака
*
Грехи  любви,  что  совершаешь  ты,
Из  сердца  вырвав  образ  мой  влюбленный,
Естественны  для  юной  красоты,
Со  всех  сторон  соблазном  окруженной.
Красив  ты:  ласки  нравятся  твои;
Ты  нежен  -  ты  поддашься  обольщенью,
И  если  ищет  женщина  любви,
Сын  женщины  ль  ответит  ей  презреньем?
Но  все-таки  будь  сдержанней  порой.
Брани  красу  и  сердца  легковерность;
Ты  вовлечен  ведь  ими  в  грех,  двойной,
И  знай,  ты  дважды  нарушаешь  верность:
     Ее  -  красой  своею  соблазня,
     Свою  же  тем,  что  позабыл  меня.
Перевод  Пл.  Краснова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000539
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.12.2023


невоЛЯ

https://youtu.be/mAV3Zj5Qngo

Медвяное,  взбитое  -  как  волна
океана  -  без  пределов  и  дна  -
расплыло́сь  небо  -  близкое,
вязкое  -  не  сквозно...
взгляд  увяз  в  это  трясское,
да  и  я  заодно.
Отстраняешься,  изнутри
одолимый  невластным,  
не    на,    в    смотри,
молвно,  глазками
полевыми,  так  высоко,  
сможешь  как,  высью  ласканный,
да  и  я  заодно.
Пробивайся  сквозь  толщу,
навылет  Я,
пробивайся  на  ощупь,
звонно  звоны  граня.
И  знакома  мелодия
и  звонарь  мне  знаком  -
враном  нощным  клекочет,
услащая  ребро.
Скатерть  браная,  яства  
-дышит  зноем  роса  
-будоражащая  глубина
-скалы  в  гроздьях  бемолей
 обнажила  волна...
наслаждайся  в  неволе
вольный    волей  сполна.

OSAlx  2020-о6  -  2021-о1
Эдвард  Роберт  Хьюз  //  На  крыльях  зари

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000474
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.12.2023


как целуемся мы

...и  когда  с  пятипалой  нотоносной  строки
оборвётся  в  беззвучье  осьмушка,
а  лязг  аиста  в  плотной  болотной  глуши
заглушит  собой  эхо  белужье,
комариным  сверлом  пробурит  кругляши
Серп  в  сыром  фиолете  кадушки
и  подглядывать  будет,  как  целуемся  мы,
обмирая  от  жажды  удушья.
...и  бледнея    от  цвета  его  пустоты
и  вбирая  в  себя  его  грешность,
прошепчу    в  никуда  полноты:  
[i]т
о
л
ь
к
о  
т
ы[/i]
и  протаю  в  сырую  бесснежность
[i]з  е  р  к  а  л  а.[/i]
Ненасытность  небесных  светил.
Зазеркалье  собой  наполняю.
Полость.  
Кто  нас  в  целое  соединил?
-  Кто?
   Серп,  ты  ж  за  этим  следил...
Прошептал,  истончаясь:  
-  Не  каюсь.

OSAlx  2019-о8
графика.  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000473
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.12.2023


скворечник

Я  расщеплю  на  щепы  
плоскую  дощечку,
к  ребру  прижатую  дыханьем  
изнутри.
И  древотёса  попрошу,  
пусть  он  скворечник
из  них  соорудит  
за  полцены.
И  грубую  
топорную  работу
гвоздями  
пусть  прибьёт  к  нутру  ствола
берёзового,  
чтобы  желторотый  
птенец  кричал  в  нём  
с  ночи  до  утра
свои  голодные  чумные  песни
с  пульсацией  восьмушками  в  долях.
И  впитывать  в  себя  их  будет  Вечность,
перевирая  трели  на  слова.
И  может  кто-то  
на  чужой  планете,  
спустя  
холодные  и  страшные  века,
их  расшифрует  
и  тогда  заметят
какой  бедою  было  
слово  
для  меня.

OSAlx  2019-07
акварель.  Ильдюков  Олег

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000401
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2023


Беззвучно

Чем  связана  я  с  той  наивною  дурнушкой,
рисующей  углём  по  золоту  песка,
нанизывающей  на  острую  макушку
сухой  сосны  седые  облака?

Той,  что  ещё  вчера  дубравами  блуждая  -
срывала  лепестков  лиловый  цвет  -
по  острому  стеклу  болотной  талой  воды,
размытой  гладью  солнца  в  ультрафиолет  -
в  плетушку  рвала  чёрную  чернику
и  слизывала  с  пальцев  чёрный  сок.
Той,  что  с  змеёю  чёрной  ядовитой,
калачиком  свернувшись,  спала  бок  о  бок.
Той,  чьи  песочные  прямые  косы
приглаживал  ветвями  старый  кедр,
когда  она  играя  и  без  спросу
взбиралась  на  его  живую  @  ветвь.
Той,  что  ласкала  шёлк  ствола  берёзы
такой  же  гладкою,  как  и  её  кора,  щекой.
Той,  что  свои  деви́чьи  сны  и  грёзы,
лишь  стрекозе  вручала  голубой.

Чем  связана  я  с  той  наивною  дурнушкой?

Тем  только  что,  
как  и  она,  
дурна.
Тем,  что  на  острую  сухой  сосны  верхушку
нанизываю  пышной  прядью  облака.
Рисую  чёрным  камешком  свои  рисунки
на  небелёном  солнечном  холсте.
И  голубая  стрекоза  беззвучно,  в  ушко,
доверчиво  вручает  сны  и  слёзы  
мои  
мне.


OSAlx  2019-о7
Олег  Ильдюков.  графика.сюрреализм

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000398
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.12.2023


Монолог антивакцинатора

дружеская  эпиграмма
на  "Маразм  крепчает..."  Ирина  Гуйван  Гончарова

­"Маразм  крепчает":  ходят  в  масках,
на  голый  лик  глядят  с  опаской,
вакцину  колят  даже  детям...
не  верю  никому  на  свете,
всемирный  заговор,  -  "маразм
крепчает",  -  тьфу  на  вас.

OSAlx  2о21-11

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000337
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.12.2023


*sonnet 42

[i]нет,  не  вижу  я  пресловутого  любовного  треугольника.  вот,  хоть  убей,  не  вижу[/i]

­Она  твоя,  я  не  о  том  горюю,
Её  любил  бы  я,  как  часть  тебя,
Ты  весь  её,  о  том,  друг  мой,  тужу  я,
Поскольку  вижу  то,  что  ждёт  меня.

Твоя  любовь,  вот  то,  что  я  теряю,
Обидчикам  корю  за  то,  любя:
То,  что  моё,  ты  отнял,  ей  вручая,
Она  взяла  чужое  не  стыдясь.

Моя  любовь,  ты  снова  не  в  накладе:
Ты  отдал  ей,  она  -  тебе,  взамен.
Я  радуюсь  за  вас,  на  это  глядя,
Пусть  за  мой  счёт  произведён  обмен.

Тем  утешаюсь:  ей  отдав  себя,
Её  любя,  в  ней  любишь  и  меня.

[i]OSALx2o23-o8
Хью  Мерль.  Тристан  и  Изольда.  Фрагмент[/i]
*
That  thou  hast  her,  it  is  not  all  my  grief,
And  yet  it  may  be  said  I  loved  her  dearly;
That  she  hath  thee,  is  of  my  wailing  chief,
A  loss  in  love  that  touches  me  more  nearly.
Loving  offenders,  thus  I  will  excuse  ye:
Thou  dost  love  her,  because  thou  knowst  I  love  her;
And  for  my  sake  even  so  doth  she  abuse  me,
Suffering  my  friend  for  my  sake  to  approve  her.
If  I  lose  thee,  my  loss  is  my  love′s  gain,
And  losing  her,  my  friend  hath  found  that  loss;
Both  find  each  other,  and  I  lose  both  twain,
And  both  for  my  sake  lay  on  me  this  cross:
     But  here′s  the  joy;  my  friend  and  I  are  one;
     Sweet  flattery!  then  she  loves  but  me  alone.
William  Shakespeare
*
Полгоря  в  том,  что  ты  владеешь  ею,
Но  сознавать  и  видеть,  что  она
Тобой  владеет,  -  вдвое  мне  больнее.
Твоей  любви  утрата  мне  страшна.
Я  сам  для  вас  придумал  оправданье:
Любя  меня,  ее  ты  полюбил.
А  милая  тебе  дарит  свиданья
За  то,  что  мне  ты  бесконечно  мил.
И  если  мне  терять  необходимо,  -
Свои  потери  вам  я  отдаю:
Ее  любовь  нашел  мой  друг  любимый,
Любимая  нашла  любовь  твою.
     Но  если  друг  и  я  -  одно  и  то  же,
     То  я,  как  прежде,  ей  всего  дороже...
Перевод  С.Маршака
*
Она  твоя  —  я  не  о  том  горюю,
Хотя  люблю  ее  я  горячо.
Что  ты  её,  —  об  этом  слезы  лью  я:
Тебя  утратить  мне  больней  еще.
Изменники!  вас  все  ж  я  извиняю.
Ты  полюбил  ее  за  то,  что  я
Ее  люблю;  она  ж,  тебя  лаская,
Нежна  к  тебе,  конечно,  для  меня.
Тебя  утрачу  —  выигрыш  подруги;
Утрачу  ли  ее  —  ты  приобрел.
Теряю  я;  но  вы  нашли  друг  друга,
И  ради  вас  мне  крест  мой  не  тяжел.
     Ведь  друг  и  я  —  одно,  и  я  лелею
     В  душе  мечту,  что  я  любим  лишь  ею.
Перевод  Пл.  Краснова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000336
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.12.2023


Люби

Люби
неотвратимость  встречи,
сиюминутности  фурор,
незавершенностей  предтечи,
недостижимостей  повтор,

невысказанность,
быстротечность,
неожидаемость,  ещё  люби
за  пе  ре  мен  чи  вость,
за  то  что  ждёшь
люби
ещё.

OSAlx  2020-о6
Никифорос  Литрас//Ожидание

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000283
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.12.2023


Мара

Когда  ты  призрак  и  тебя  никто  не  видит,
ты  входишь  в  комнату  свободно  и  легко,
садишься  мягко  на  софу,  она  не  скрипнет
и  не  сомнётся  одеяло  оттого.
Лишь  ветерок,  ажуря  бликом  занавеску,
зацепит  невзначай  сквозную  рябь  плаща,
который  был  возможно  тогой  с  тела  Цесаря,
обёрнутой  вкруг  его  левого  плеча.

Ты  не  мигая  смотришь  Ей  в  глаза  и  видишь,
как  в  них  разлилось  в  дым  хрустальное  панно
серванта,  что  напротив,  и  осколки  сбились
в  одно  горящее  слепым  огнём  пятно.
И  ты  боишься  шелохнуться,  взглядом  силясь
не  потревожить,  чтоб  Она  не  обожглась,
чтоб  белое  округлое  плечо  не  скрылось  
под  покрывало  меди  лунного  луча.

OSAlx  2019-02-09
Иоганн  Генрих  Фюссли.  «Ночной  кошмар»

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000282
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.12.2023


О, что это такое

О,  что  это  такое  в  пустыне...?
     -  выжженная  дотла,
     вспрянувшая  -  отныне
     оазис,  вода
     в  арыках  -  струит  -  полынный
     ладан,  снеговика
     ветви-щупальца  инеем
     досягают  лица.

О,  что  это  такое  в  пустыне...?
     Скучились  у  костра
     двенадцать  месяцев-геев,
     "Счастливого  Рождества!",
     изморозью  тлеет
     ивовая  кора,
     спелёнатые  си́нями,
     це  -пенеют  глаза  -
     зябнущие  стынущие  -
     за  -вядающе-
     го.

О,  что  это  такое  в  пустыне...?
     Втиснувши  в  черепа
     звёзд  созвездий
     Гидра,  Дева,  Змея
     белый  слоновий  бивень,
     месяц-сновидец,
     обобранный  донага
     хищною  птицей,
     о  -ще  ри  л  ся.

О,  что  это  такое  в  пустыне...?
     Девственница  цветника,
     недотрога-мимоза,
     стыдливостью  позы
     сводит  с  ума,
     хурма,  половинка,
     пекло,
     зола,
     виноградные  лозы,
     выжженная  морозом
     грона
     снега  -

OSAlx  2020-о6
эдвард  роберт  хьюз//О,  что  это  в  лощине?//ок.1895

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000183
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.12.2023


Слепой дождь

Капля  крупная  с  неба  (бывает,
иногда  они  падают  с  не
туч,  ведь  нет  в  небе  туч)  полыхает,
как  клинок  гранью,  в  жарком  луче
солнечном.
Капля  падает  с  не.

Омертвевшею  кожей,  губами
обескровленными  приму
тяжесть  стали  -  она  обжигает
жалом.
Ту,  что  подобна  мечу,
омертвевшею  кожей  приму.

Тяжесть  капли  меня  не  пугает  -
пусть  под  тяжестью  книзу  клонюсь.
Тяжесть  ядом  меня  напитает
жа́ра  солнца,  но  я  не  умру.
Это  влага  и  я  не  умру.

Солнце,  видимо,  убивает.
Солнце  видимо  сквозь  пустоту
туч  (ведь  нет  в  небе  туч,  ошибаясь,
принимаю  за  тучи  ажур).

солнце  брезжится  сквозь  пустоту
солнце  брезжится  сквозь  пустоту
солнце  брезжится  че
-рез  ажур

OSAlx  2020-о6
Матевосян  Г.  Обжигающая  страсть

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000182
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.12.2023


sonnet 43

Тебя  здесь  нет...  и  я,  потупив  взгляд,
Жду  вечера,  затем  прихода  ночи
И  засыпаю:  и  они  глядят,
Твои  глаза,  ночные  мотылёчки.

Всё  ярче-ярче  их  лазурный  свет,
Озарена  вся  комната  сияньем,
О,  я...  я  будто  бы  ослеп  в  момент,
Охваченный  неистовым  желаньем.

Вы  б  видели  сияние  их  днём,
Так  света  луч  в  воде  дрожит  меняясь;
Я  был  бы  счастлив  провести  вдвоём
С  тобой  всю  жизнь,  вот  так,  не  просыпаясь.

Тебя  здесь  нет!..  как  ночь,  день  каждый  мне;
Мне  ночь  за  день,  раз  ты  со  мной  во  сне.

[i]OSALx2o23-o8
Эдвард  Роберт  Хьюз.  Дозор  Валькирии
[/i]*
When  most  I  wink,  then  do  mine  eyes  best  see,
For  all  the  day  they  view  things  unrespected;
But  when  I  sleep,  in  dreams  they  look  on  thee,
And  darkly  bright  are  bright  in  dark  directed.
Then  thou,  whose  shadow  shadows  doth  make  bright,
How  would  thy  shadow′s  form  form  happy  show
To  the  clear  day  with  thy  much  clearer  light,
When  to  unseeing  eyes  thy  shade  shines  so!
How  would,  I  say,  mine  eyes  be  blessed  made
By  looking  on  thee  in  the  living  day,
When  in  dead  night  thy  fair  imperfect  shade
Through  heavy  sleep  on  sightless  eyes  doth  stay!
     All  days  are  nights  to  see  till  I  see  thee,
     And  nights  bright  days  when  dreams  do  show  thee  me.
William  Shakespeare
*
Смежая  веки,  вижу  я  острей.
Открыв  глаза,  гляжу,  не  замечая,
Но  светел  темный  взгляд  моих  очей,
Когда  во  сне  к  тебе  их  обращаю.
И  если  так  светла  ночная  тень  -
Твоей  неясной  тени  отраженье,  -
То  как  велик  твой  свет  в  лучистый  день,
Насколько  явь  светлее  сновиденья!
Каким  бы  счастьем  было  для  меня  -
Проснувшись  утром,  увидать  воочью
Тот  ясный  лик  в  лучах  живого  дня,
Что  мне  светил  туманно  мертвой  ночью.
     День  без  тебя  казался  ночью  мне,
     А  день  я  видел  по  ночам  во  сне.
Перевод  С.Маршака
*
Закрыв  глаза  мои,  мир  лучший  вижу  я:
Я  целый  день  людей  лишь  чуждых  мне  встречаю,
Во  сне  же,  дивном  сне,  гляжу  я  на  тебя
И  взор  мой  пламенный  в  мрак  ночи  устремляю.
О  ты,  чьей  тенью  тьма  ночей  озарена,
Чья  тень  невидящим  очам  блестит  приветом,
Какой  счастливый  блеск  придала  бы  она
Сиянью  дня  своим  могучим  светом!
О,  как  бы  восхитил  меня  твой  яркий  свет,
Когда  бы  на  тебя  взглянул  я  в  день  веселый,
Коль  и  во  тьме  ночей  твой  легкий  силуэт
Рисуется  слепым  очам  сквозь  сон  тяжелый!
     Мрачнее  ночи  день,  пока  ты  не  со  мной,
     И  ночь  светлее  дня,  коль  снится  образ  твой.
Перевод  Н.  Брянского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000131
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.12.2023


Гусли

Конечно  вам  известно  лучше
всё  в  моей  жизни  -  что  и  как,
какие  слушать  ритмы  в  блюзе,
какие  говорить  слова,
конечно  вам  всё  так  понятно...

Вы  видите  мои  глаза?  -
за  пеленою  непроглядно,
но  это    всё  ж  не  пустота.

Самумом  высушило  кожу,
стянуло  скулы  сургучом,
я  стала  старше,  стала  строже
и  всё  мне  стало  нипочём.
Мне  неважны́  смысл,  звонкость  речи,
но  важен  тон  и  вязкость  фраз,
неважна́́  суть  короткой  встречи,
но  важен  привкус  мятный  яств.

Я  не  гневлю  судьбу  за  ветер,
за  желтизну  воды  в  ручьях,
за  знак  бемоль  в  автопортрете,
за  неразборчивость  в  ладах.

Конечно  вам  известно  лучше
всё    в  моей  жизни  -  что  да  как...
Звенят  ручьём,  трепещут  гусли,
дрожит  над  струнами  рука.


OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000130
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.12.2023


И я сумела

Лунария.
Вот  всё  чему  научилась  -смогла:
мир  поделён  надвое
между  чёрным  и  белым.
Из  цвета  синего  платья-чулка
до  голи  вылиняла
 -у́трами  -опохмелом.
И  вот  нет  сомнений  -кремень,  скала:
рубить  сплеча  -правое
дело,  справа  налево
это  в  случае,  если  ты  правша,
слева  направо,  левша
если,  и  я  сумела.
И  всё  для  чего?  Чтобы  целых  два
из  одного  целого
и  из  синего  цвета
вылиняло  до  высокого  льда,
субтильного  льда
лунного  сухоцвета.

OSALx2o23-12  
Оделон  Редон.  Иллюстрация  из  серии  "Цветы  зла".  1923

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000040
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.12.2023


И-тог

натянутая  тетивою  лука,
брунжит  вибрируя  душа.
июнь,  как  результат,  округлен,
обуглен-  как  в  порту  баржа-
пустой,  печалей  не  унёсший
и  не  привнёсший,  суетной,
сквозной...  и  позже,  позже
наспеет  август...  затяжной...

душе,  плененною  мирами,
стенать  ещё  не  вышел  срок,
струна  в  колке  ослабевает,
натянутая  мыслью  впрок,
скользит  в  означенное  свыше,
скользит  и  Свыше  невдомёк  -
часть  дроби  округляют  книзу
от  половины,  слово  ж  в  слог:
и-

OSAlx  2020-о6
эдвард  роберт  хьюз//  летнее  солнцестояние//  1908

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000039
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.12.2023


Непреодолимость

https://youtu.be/AEW0j3ftLbM

Выцветшими  кружевами
на  выцветшем  ситце  соfы
неясные  tени  лежали  
прошлогодней  листвы.
Разглаживала  руками
ажурное  полотно
и  словно  шуршало  
оно  от  того.
И  словно  вздымалось
и  липло  к  руке
и  шлейfом  взмывало
к  преграде  портьер.
Просилось  наружу,
влекло  за  собой
в  fевральскую  стужу.
На  наст  голубой
ложилось  каймою  
изрезанных  скал,
неровной  грядою.
Гирляндой  зеркал
от  звёзд  отражалось.

И...  снова...  влекло...

...  и  я  испугалась,
закрыла  окно.
И  сразу  поблекло
в  руках  полотно.
Разгладила  складки  
умело    и  zло,
свернула  в  гармошку,
втолкнув  в  узелок,
и  снова  k  окошку,
а  там  уж  не  то.
Кровавой  вуалью  
прикрыта  луна
и  ровною  далью
висит  пустота,
согбенною  tенью
легла  на  стекло.
И  мне  уж  не  видно  
за  ним  ничего.

OSAlx  2019-о7
Непреодолимость.  Олег  Ильдюков

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999961
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.12.2023


Только так

...  соединение  прервано.  перезагрузить.    
заново  ...
Дождь~  нахрапом~  с  солнца~  на  земь,
струями  щедрыми  золота  ржавого  -
слиться  в  весомое  
сколами  
плазмы.
Стихия  пламени.  
Ни
Че
Го
более.  
-  ничего  больше.  Языки  алые  
-  втиснуты  словом  в  щёки  впалые  -
не  ~весомые  и`  прозрачные.

Разве  же  речь  питает  здравость?  -  
свечью!  -
факельной  рвётся  навстречу
взгляду  каждому.  А`львеолами  
встречу,      зёрнами
у
ве
ко
ве
чу.
Знаю,  всё  спишут  провалом  
памяти.
Сознание  ясно.  Тужный  скрежет  -
лижут  острые  языки  зарева  
губы  мне,      
щёки  пухлые  режут.

...  соединение  прервано.  перезагрузить.    
заново  ...
срочно  сверим  угол  азимута.
не  соединять  
в  узел
рва
но
е.
не  соединять    без    согласия.

Струи  тонкие  золота  розового
снизу  вверх.  Лучеобразно.
Только  так.  Только  осознанно.
К  флёру  пьянящего  зумера  фразы.

OSAlx  2019-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999960
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.12.2023


На чёрном камне

На  чёрном  камне  ты  сидела,
пшеничная  коса  темнела,
уложенная  в  два  кольца  
вкруг  отрешённого  лица.

А  пред  тобой  морское  тело
то  возрастало,  то  слабело
и  пенной  кружевной  волной
ласкал  твои  пяты  прибой.

Ты  ничего  не  замечала,
о  чём-то  о  своём  молчала
и  синь  туманила  глаза
и  камень  плавила  слеза.

В  венце  зенита  солнце  млело
в  себе  самом  и  розовело
в  своих  же  собственных  лучах
и  оплывало  на  плечах

твоих  тягучей  струйкой  воска
и  придавая  коже  лоска,
теряясь  в  складке  живота,
и  вниз  по  линии  бедра

к  округлой  чашечке  колена...
О,  как  же  это  было  смело.
Ты  ж  глаз  поднять  своих  не  смела,
от  отражения  тускнела  

-  сиянье  зыбкого  зерцала
тебя  безжалостно  терзало  -
и  кожа  бронзовой  лузгой
покрылась,  как  лоза  корой.

Так  в  скорбном  недуге  сидела
и  тело  исподвль  каменело.
И  локон  спавший,  развитой,
уж  не  завьёшь  своей  рукой.

OSAlx  2019-о7

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.12.2023


убей

белая  матовая
выдавалась  из  всех
бледная  платиновая
на  небесной  лозе
спелою  виноградиной  
гроздей  поверх
медных  целковых
золотых  монет

новорождённая
слеза  в  бирюзе
крупная  ровная
иная  в  овсе
приговорённая
в  слабой  красе
незаслонённая
у
б
е
й

OSALx2o2o-o6
Франтишек  Богумил  Дубек.  Ночные  нимфы

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999911
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.12.2023


Небом поволока

Небом  ­поволока,
вязкая  сплошь.
Рвётся  там,  где  тонко,
брязгает  дождь.

Провода  намокли.
И  ни  души.
То  ли  птицы  смолкли,
то  ль  неживы.

Как  в  лесу  аукнешь:
Натали-и...
ветра  бесприютность
во  все  углы.

Посветлело  краем
и  хорошо,
видно  там,  за  краем,
всё  хорошо.

OSAlx  2о21-11
Ху  Джун  Ди  Портрет

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999833
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.11.2023


sonnet 44

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­О,  если  бы  и  плоть  была,  как  мысль,
Преодолев  неблизкий  путь  за  миг,
Удоль  моя  вновь  обрела  бы  смысл;
Соблазн  тебя  увидеть  так  велик.

И  то,  что  я  за  тридевять  земель,
Казалось  бы  мне  сущим  пустяком;
И  нет  столь  долгих,  тягостных  недель  -
Мысль  мчит,  минуя  время,  напролом.

Меня  изводит  мысль,  что  я  -  не  мысль,
Что  не  могу  быть  там,  где  нет  меня;
И,  ах!  мир  столь  огромен,  согласись,
Досуг  свой  коротаю  без  тебя,

Но  если  друга  нет,  и  свет  не  мил,
Лить  слёзы  -  всё  на  что  хватает  сил.

[i]OSALx2o22-o6
О.  Роден.  Вечная  весна.  Санкт-Петербург,  Эрмитаж.[/i]
*
If  the  dull  substance  of  my  flesh  were  thought,
Injurious  distance  should  not  stop  my  way;
For  then  despite  of  space  I  would  be  brought,
From  limits  far  remote  where  thou  dost  stay.
No  matter  then  although  my  foot  did  stand
Upon  the  farthest  earth  removed  from  thee;
For  nimble  thought  can  jump  both  sea  and  land
As  soon  as  think  the  place  where  he  would  be.
But  ah!  thought  kills  me  that  I  am  not  thought,
To  leap  large  lengths  of  miles  when  thou  art  gone,
But  that  so  much  of  earth  and  water  wrought
I  must  attend  time′s  leisure  with  my  moan,
     Receiving  nought  by  elements  so  slow
     But  heavy  tears,  badges  of  either′s  woe.
William  Shakespeare
*
Когда  бы  мыслью  стала  эта  плоть,  -
О,  как  легко,  наперекор  судьбе,
Я  мог  бы  расстоянье  побороть
И  в  тот  же  миг  перенестись  к  тебе.
Будь  я  в  любой  из  отдаленных  стран,
Я  миновал  бы  тридевять  земель.
Пересекают  мысли  океан
С  той  быстротой,  с  какой  наметят  цель.
Пускай  моя  душа  -  огонь  и  дух,
Но  за  мечтой,  родившейся  в  мозгу,
Я,  созданный  из  элементов  двух  -
Земли  с  водой,  -  угнаться  не  могу.
     Земля,  -  к  земле  навеки  я  прирос,
     Вода,  -  я  лью  потоки  горьких  слез.
Перевод  С.  Маршака
*
О,  если  б  тело  мыслью  стало  вдруг,
Я  смог  бы,  расстоянью  вопреки,
Перенестись  к  тебе,  мой  милый  друг,
Как  ни  были  б  пределы  далеки.
И  где  бы  ни  был  я  в  моей  судьбе,
Пусть  за  морями,  на  краю  земли,
Я  в  миг  бы  смог  перенестись  к  тебе,
Как  мысли  переносятся  мои.
Но  я  не  мысль  и  это  вновь  и  вновь
Гнетет,  мой  мозг  тоскою  оплетен,
Земля  с  водою  -  плоть  моя  и  кровь  -
В  досуге  скорбном  исторгают  стон.
     Из  этих  элементов  создан  я,
     И  слезы  горьки,  как  тоска  моя.
Перевод  А.  Кузнецова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999832
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.11.2023


Под утро

Седой  туман,  бессмысленный  в  ночи,
под  утро  будто  смысл  обретает,
так  явственны  его  черты  и  цвет;
но  чем  лучистее  грядёт  рассвет,
тем  он,  как  снег,  стремительнее  тает,
стремит  с  небес  хрустальными  ручьями.
И  смысл  искать  в  прозрачном  нет  причин.

И  нет  причин  искать  явлений  смысл,
как  нет  его  в  прозрачности  пиано,
как  нет  его  в  кружении  орланов
над  плоскостью  земных  меридианов
в  попытке  обрести  "обетованной";
как  нет  отличий  в  мираже  и  яви,
когда  возобладает  плотью  мысль.

Брести,  вдыхая  грудью  никотин
изжённых  трав  и  листьев,  проживая
их  жизнью  из  начал  её  до  края,
в  феерии  обещенного  рая;
где  осень  нынче  явно  золотая,
и  радует  отпущенными  днями
тепла  и  лёгкой  нитью  паутин.

Где  чахлый  мох  и  ржавчину  поры,
особые  в  своей  заглавной  роли,
тебе  всучили  в  пару  поневоле,
двухевровою  твёрдою  мозолью,
при  каждом  шаге  отдающей  болью;
где  нескончаемыми  вечерами
ты  маешься  от  скуки  и  хандры.
 
Туман,  такой  бессмысленный  в  ночи,
к  утру  нисколько  не  ослабевает.
И  словно  во  всём  мире  он  один.
И  словно  этот  мир  необитаем.

OSAlx  2о21-11
И.Айвазовский  Хаос.  Сотварение  мира

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999754
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.11.2023


sonnet 45

Две,  те  что  легче  -  воздух  и  огонь  -
Мои  стихии  -  мысль  и  желанье,
Как  пара  голубей  скользят  меж  мно-
ю  и  тобой,  где  б  не́  был  я  в  изгнаньи.

Но  стоит  им  направиться  к  тебе
и  мной  овладевают  две  другие,
По  тяжести  подобные  плите,  
Гнетут  меня  тоской  меланхолии

До  той  поры,  пока  вернутся  вновь
Ко  мне  мои  почтовые  голубки
С  желанной  вестью  про  мою  любовь
И  я  смеюсь...  но  тут  же  плачу  в  муке,

И  посылаю  снова  голубей,
И  жду  в  немом  бессилии  вестей.

[i]OSALx2023-o8
в  античной  и  средневековой  натурфилософии  —  четыре  первоначальных  вещества
(огонь,  земля,  воздух  и  вода)  из  которых  состоит  всё  сущее.  [/i]
*
The  other  two,  slight  air  and  purging  fire,
Are  both  with  thee,  wherever  I  abide;
The  first  my  thought,  the  other  my  desire,
These  present-absent  with  swift  motion  slide.
For  when  these  quicker  elements  are  gone
In  tender  embassy  of  love  to  thee,
My  life,  being  made  of  four,  with  two  alone
Sinks  down  to  death,  oppress′d  with  melancholy;
Until  life′s  composition  be  recured
By  those  swift  messengers  return′d  from  thee,
Who  even  but  now  come  back  again,  assured
Of  thy  fair  health,  recounting  it  to  me:
     This  told,  I  joy;  but  then  no  longer  glad,
     I  send  them  back  again  and  straight  grow  sad.
William  Shakespeare
*
Другие  две  основы  мирозданья  -
Огонь  и  воздух  -  более  легки.
Дыханье  мысли  и  огонь  желанья
Я  шлю  к  тебе,  пространству  вопреки.
Когда  они  -  две  вольные  стихии  -
К  тебе  любви  посольством  улетят,
Со  мною  остаются  остальные
И  тяжестью  мне  душу  тяготят.
Тоскую  я,  лишенный  равновесья,
Пока  стихии  духа  и  огня
Ко  мне  обратно  не  примчатся  с  вестью,
Что  друг  здоров  и  помнит  про  меня.
     Как  счастлив  я!..  Но  вновь  через  мгновенье
     Летят  к  тебе  и  мысли  и  стремленья.
Перевод  С.Маршака
*
Другие  две  стихии,  где  бы  я
Ни  находился  -  те,  всегда  с  тобою:
То  воздух  -  мысль  моя,  огонь  -  любовь  моя;
Они,  свободные,  несутся  с  быстротою.
Когда  же  от  меня  они  умчатся  в  даль,
К  тебе,  красавица,  с  приветом  страсти  нежной,
Без  этих  двух  стихий  одна  печаль
Мне  суждена,  да  гнет  тоски  безбрежной.
И  я  -  мертвец;  но  лишь  они  назад
Вернутся  вновь  -  и  с  ними  жизнь  вернется!
Весть  добрую  о  милой  сообщат  -
И  сердце  радостью  зажжется.
     Но  я  спешу  к  тебе  их  снова  отослать,
     И  грустен,  и  уныл  вмиг  становлюсь  опять.
Перевод  Н.  Брянского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999753
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.11.2023


Старый ветряк

Старый  ветряк,  опустивший  крылья,
голый  костяк  оторочен  пылью.

И  не  поёт  голосом  старушечим,
говором  белым  над
                                                                 веком  умученным.
И  не  его  траурные  перья
-поверх  нательного    ожерельем-
сыростью  мозглою  вкрай  измуслены.
Лететь  и  без  удержу  и  без  устали,
как  и  должно  птаху  пернатому,
наперекор,  встречь  неотвратному.

Старый  ветряк.  Стебло  снегом  устлано.
И  сколь  видно  глазу    -  и  бело  и  пусто.

OSAlx  2о21-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999725
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.11.2023


*sonnet 46

Мой  Глаз  и  Сердце  тяжбу  завели:
тебя  из  них  двоих  кто  лучше  видит,
по  делу  аргументы  привели;
не  знаю,  как  обоих  не  обидеть.

Что  Сердце  слепо,  утверждает  Глаз,
а  потому  портрет  с  тобой  несхожий,
твердит  ответчик  -  рисовал  лишь  с  фраз
истца,  держать  ответ  за  ложь  Глаз  должен.

У  Сердца  ряд  ручателей  нашлось  -
все  здравые  осознанные  Мысли,
склонить  на  мировую  удалось
нам  спор,  но  Глазу  присудил  я  линзы:

носи,  иль  не  носи,  но  не  хитри,
не  хуже  видит  Сердце  изнутри.

[i]OSALx2023-o8
Рембрандт  Харменс  ван  Рейн[/i]
­*
Mine  eye  and  heart  are  at  a  mortal  war
How  to  divide  the  conquest  of  thy  sight;
Mine  eye  my  heart  thy  picture′s  sight  would  bar,
My  heart  mine  eye  the  freedom  of  that  right.
My  heart  doth  plead  that  thou  in  him  dost  lie-
A  closet  never  pierced  with  crystal  eyes-
But  the  defendant  doth  that  plea  deny
And  says  in  him  thy  fair  appearance  lies.
To  ′cide  this  title  is  impanneled
A  quest  of  thoughts,  all  tenants  to  the  heart,
And  by  their  verdict  is  determined
The  clear  eye′s  moiety  and  the  dear  heart′s  part:
     As  thus;  mine  eye′s  due  is  thy  outward  part,
     And  my  heart′s  right  thy  inward  love  of  heart.
William  Shakespeare
*
Мой  глаз  и  сердце  -  издавна  в  борьбе:
Они  тебя  не  могут  поделить.
Мой  глаз  твой  образ  требует  себе,
А  сердце  в  сердце  хочет  утаить.
Клянется  сердце  верное,  что  ты
Невидимо  для  глаз  хранишься  в  нем.
А  глаз  уверен,  что  твои  черты
Хранит  он  в  чистом  зеркале  своем.
Чтоб  рассудить  междоусобный  спор,
Собрались  мысли  за  столом  суда
И  помирить  решили  ясный  взор
И  дорогое  сердце  навсегда.      
     Они  на  части  разделили  клад,
   Доверив  сердце  сердцу,  взгляду  -  взгляд.
Перевод  С.Маршака
*
Глаза  и  сердце  полны  пререканья  -
Как  совершить  дележ  красы  твоей:
От  сердца  очи  право  созерцанья
Хотят  отнять,  а  сердце,  от  очей.
Твой  образ  сердце  сохранять  желает.
Чтоб  в  тайнике  от  глаз  скрывался  он,
Противник  же  то  право  отрицает!
Твердя,  что  в  нем  твой  образ  отражен!
Чтоб  спор,  решить,  свершенье  приговора
Я  поручил  собранью  Дум  моих;
Вот  что  присуждено,  согласно  мненью  их,
На  долю  сердца  и  на  долю  взора:
     Во  власть  глазам  твой  внешний  отдан  вид,
     А  сердцу  -  внутренний  твой  мир  принадлежит.
Перевод  Н.  Брянского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999723
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.11.2023


На кресте

Когда,  измогши,  гласом  стало:
   и  к  жизни  светлой  изрекло,
   и  ве́стить  колокол  избрало,
   и  клятве  вещей  обрекло.

Но  первоистины  испишут
не  вникнув,  глуби  изоврут,
трухой  чернильною  двустишной
тысячелетней  разметут.

Перевизируют  на  ново
трактовку  святости  в  канон.
И  человеческого  клона
взнесут  на  принебесный  склон.

А  после  в  мелочи  отличий-
сутана,  свечи,  крест,  вино,
молитвы,  нищета  обличий...
-низвергнут  до  богов  его.

OSAlx  2о18-1о  -2021-1о
Гиви  Сипрошвили  На  кресте

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999567
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.11.2023


ABEND

Вечер

День  на́  ночь  надевает  пеньюар,  так
ленно,  кроны  вязнут  в  пену  кружев;
ты  словно  на  межу  двух  царств  попал,  шаг,
шаг  один,  пугающе  зовущий...

отвергнутый,  и  там  и  там  чужой,  ты
в  тёмном  доме,  сжатый  тишиною
со  всех  сторон,  хотел  бы  стать  звездой,  ты-
сячи  лет  дышать  ночным  покоем    —  

покинуть  свет  (не  помня  ничего);  то-
мимым  неизвестностью,  скитаться,
не  ведая  зачем  и  для  чего,  то
камнем  падать  вниз,  то  возрождаться.

[i]OSAlx2о23-11[/i]
Рене  Магритт.  Навстречу  удовольствию.  1962

*
ABEND
Der  Abend  wechselt  langsam  die  Gewänder,
die  ihm  ein  Rand  von  alten  Bäumen  hält;
du  schaust:  und  von  dir  scheiden  sich  die  Länder,
ein  himmelfahrendes  und  eins,  das  fällt;

und  lassen  dich,  zu  keinem  ganz  gehörend,
nicht  ganz  so  dunkel  wie  das  Haus,  das  schweigt,
nicht  ganz  so  sicher  Ewiges  beschwörend  wie  das,
was  Stern  wird  jede  Nacht  und  steigt  -

und  lassen  dir  (unsäglich  zu  entwirrn)
dein  Leben  bang  und  riesenhaft  und  reifend,
so  dass  es,  bald  begrenzt  und  bald  begreifend,
abwechselnd  Stein  in  dir  wird  und  Gestirn.

Rainer  Maria  Rilke

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999566
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.11.2023


Тася

Тасечка,  Тасечка,  белые  пальчики
бегают,  бегают,  трогают  клавиши
белые,  черные,  в  звуке  теряются...
Тасечка,  Тасечка,  нравишься,  нравишься.

Коротко  стрижена  девочка-мальчик,
рыжая  челка  редкой  вуалькой,
рыжие  родинки  в  складке  теряются  -
шейка  в  наклоне,  ты  улыбаешься.

Тасечка,  Тасечка,  спинка  прямая,
талия  тонкая,  попка  тугая,
узкие  бедра,  икры,  лодыжки,
пальчики  белые  -  тельце  худышки.
2020

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999494
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.11.2023


Мне про любовь понятно

Мне  про  любовь  понятно:
таю  свечью
я,  заглотнув  горящую  свечу,
и  восковые  оплывают  плечи,
и  рдеет  сердце,  сродни  фитилю.

Мне  про  любовь  понятно:
умирая
-недовоскресши  вне  плоти-  в  раю,
хмельным  угаром  страсти  изнывая,
из  кубка  губ  любовью  похмелюсь.

Мне  про  любовь  понятно:
возрождаюсь,
под  сердцем  по-младенчески  уснув.
Да,  любят  ТАК,  я  это  понимаю.
У  нас  же  не  любовь...  Не  оскверню.

Останемся
врагами  ли  друзьями,
при  встрече  я  тебе  кивну,
в  ответ  недолгий  взгляд,
ты  не  горишь,  не  таю  и  я.
Расстанемся  -
искать  свечу  свою.

OSAlx  2018  -  2о21-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999493
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.11.2023


Когда- то их было четверо

Когда-  то  их  было  четверо,
все  их  звали  -  друзья.
От  ихнего  многолетнего
молчания  зрела  земля.
Они  обитали  вместе,
молча  пили  вино.
Дарили  цветы  невесте
из  них  одного.
Они  помогали  строить
им  ихний  отдельный  дом.
Ей  удалось  расстороить  
их  дружбу  одним  замком,
что  запирал  калитку
в  высокий  красивый  дом,
чтоб  избежать  убытка
от  съеденного  втроём.

Когда-  то  их  было  трое,
все  их  звали  -  друзья.
Вино  разлитое
клубилось  искря.
Они  посещали  вместе  
одно  казино.
Дарили  цветы  невесте
из  них  одного.
Они  помогали  нянчить  
их  нагое  дитя.
Им  указали  пальцем,  
мол  вера  не  та.

Когда-  то  их  было  двое,
все  их  звали  -  друзья.
И  сусло  пивное
бродило  с  жнивья.
Они  обитали  вместе,
во  всём  -  заодно.
Один  подарил  невесте
из  них  одного

своё  сердце.

OSAlx  2019  -  о6
Слово  -  "Ихний".  Слово,  которого  "не  существует".  "Ихний"  встречается  у  
Булгакова,  у  Зощенко,  у  Горького,  Бунина,  Пришвина,  Шкловского,  Л.  
Андреева,  Чуковского,  Л.  Толстого,  Чехова,  Достоевского,  Тургенева,  
Лескова,  не  говоря  уже  о  наших  современниках.  Говорить  после  этого,  
что  "слова  не  существует"  -  глупо.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999418
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.11.2023


Шар стеклянный со снегом

­­­­­­­Околдована,  очарована  —​
ни  жива,  ни  мертва,
шалью  накрепко  окольцована,
словно  лапка  дрозда.


Не  раба  —​  подневольная,
всё  по  кругу,  да  в  круг;
где  прямая  —​  окольная,
спины  клёны  ниц  гнут.

Глянешь,  с  виду  пристойно  всё,
ветви  выгнуты  ввысь,
только  высь  тут  условная  —​
гниль  сенных  половиц.

Стайка  птиц  окаянная
на  рябиновый  брус  —​
с  черенка  объедает  
нить  коралловых  бус.

Шар  стеклянный  со  снегом  —​
стоит  только  встряхнуть,
по  увеченным  стенам
огоньки  побегут.

Побегут  и  закружится
голова  у  меня
и  распустится  кружевце
шали  из  хрусталя.

OSAlx2о23-11
Джон  Уильям  Уотерхаус.  Хрустальный  шар

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999417
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.11.2023


светлела церковь

Сквозь  разбуявшиеся  кроны  -
свечений  розовых  полна,
разбушевавшихся  в  томлённых,
облитых  солнцем,  куполах,
как  виноградное  лучистое
в  бокале  гладкого  стекла,
столь  пенистое,  сколь  смолистое
в  объёме  тесном  пузыря  -

светлела  зала.  Жар  клубило  
от  чаш,  где  плавилась  смола
на  бут,  покоящий  перила
по  краю  скального  хребта,
ведущего  на  колокольню,
где  "двои"  в  звоне  звонаря
столь  праздные,  сколь  упокойные,
как  розы  в  тернии  венца.

OSAlx  2020-о6
Гарнизонная  церковь  святых  Петра  и  Павла  известна  львовянам  как  
церковь  иезуитов  и  была  построена  в  стиле  раннего  барокко  в  начале  17  века.
Здание  напоминает  римский  собор  Иль  Гесо  и  считается  одним  из  самых
красивых  религиозных  сооружений  во  Львове.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999315
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2023


Леся Українка. Хто вам сказав, що я слабка

­­­­­­­­­Сказали  вам  -  ослабла  я,
с  судьбою  примирилась?
Ужель  дрожит  рука  моя,
иль  песнь  моя  избылась?

В  ней  плач  и  жалобы  слышны  -
распутицы  весенней
(о  ливни  майские  шумны);
не  слякоти  осенней.

А  осенью  печаль  светла,
цветёт  что  или  вянет,
тут  и  плакучая  ветла
злато-багряной  станет.

Когда  же  в  суровьё  зима
обрядит  разноцветы  -
поверх  на  гроб  она  сама
рассыплет  самоцветы.

[...]

[i]OSAlx2о23-11[/i]
*
Хто  вам  сказав,  що  я  слабка,
що  я  корюся  долі?
Хіба  тремтить  моя  рука
чи  пісня  й  думка  кволі?
Ви  чули,  раз  я  завела
жалі  та  голосіння,  –
то  ж  була  буря  весняна,
а  не  сльота  осіння.
А  восени…  Яка  журба,
чи  хто  цвіте,  чи  в’яне,
тоді  й  плакучая  верба
злото-багряна  стане.
Коли  ж  суворая  зима
покриє  барви  й  квіти  –
на  гробі  їх  вона  сама
розсипле  самоцвіти.
[Та  поки  що  я  буду  жить,
Як  в  тишу  морська  хвиля,
На  погляд  море  наче  спить…]

Леся  Українка.  1911

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999291
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.11.2023


Молчаниям

Любви  не  подберёшь  слова,
молчаниям  мощу  дорогу,
пусть  губ  коснулась  немота,
но  мысль  открыта  диалогу.
Осознанная,  глубока,
абсурдная,  под  стать  ожогу,
срываясь  тенью  с  языка,
к  утру  подобна  солнцепёку.
Тебе,  пленённая  душа,
минуя  кривотолки,  вето,
навстречу  выжданному  -  вся,
не  призывая  блазнь  к  ответу.
Провозвещений  чар  полна,
мистическому  став  предтечей,
блажная,  раскрепощена
от  немоты  юродством  речи.

OSAlx  2020-о6
Амори  Дюваль  //Рождение  Венеры,  1862

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999228
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.11.2023


sonnet 47

Мои  глаза  и  сердце  сговорились,
Теперь  везде  и  всюду  ты  со  мной,
Я  думаю,  они  в  тебя  влюбились
И  будут  гнуть  своё  любой  ценой.

Тебя  нет  рядом,  глаз  взор  опускает
Вглубь  сердца,  ожиданием  томим;
Ты  рядом,  глаз  и  сам  тебя  ласкает
И  сердце  замирает  рядом  с  ним.

Итак,  реальный  или  только  образ,
Но  ты  со  мною  всюду  и  везде,
И  рад  бы  оказаться  с  вами*  порознь,            
Себя  терзаю  мыслью  -как?  и  -где?

Я  не  свободен,  даже  если  сплю,
Глаза  и  сердце  мне  твердят:  "люблю".

[i]OSALx2023-o7  
с  вами*  -с  тобой  и  твоим  образом
Художник  Сергей  Смирнов[/i]
*
Betwixt  mine  eye  and  heart  a  league  is  took,
And  each  doth  good  turns  now  unto  the  other:
When  that  mine  eye  is  famish′d  for  a  look,
Or  heart  in  love  with  sighs  himself  doth  smother,
With  my  love′s  picture  then  my  eye  doth  feast
And  to  the  painted  banquet  bids  my  heart;
Another  time  mine  eye  is  my  heart′s  guest
And  in  his  thoughts  of  love  doth  share  a  part:
So,  either  by  thy  picture  or  my  love,
Thyself  away  art  resent  still  with  me;
For  thou  not  farther  than  my  thoughts  canst  move,
And  I  am  still  with  them  and  they  with  thee;
     Or,  if  they  sleep,  thy  picture  in  my  sight
     Awakes  my  heart  to  heart′s  and  eye′s  delight.
William  Shakespeare
*
У  сердца  с  глазом  -  тайный  договор:
Они  друг  другу  облегчают  муки,
Когда  тебя  напрасно  ищет  взор
И  сердце  задыхается  в  разлуке.
Твоим  изображеньем  зоркий  глаз
Дает  и  сердцу  любоваться  вволю.
А  сердце  глазу  в  свой  урочный  час
Мечты  любовной  уступает  долю.
Так  в  помыслах  моих  иль  во  плоти
Ты  предо  мной  в  мгновение  любое.
Не  дальше  мысли  можешь  ты  уйти.
Я  неразлучен  с  ней,  она  -  с  тобою.
     Мой  взор  тебя  рисует  и  во  сне
     И  будит  сердце,  спящее  во  мне.
Перевод  С.Маршака
*
Союз  с  глазами  сердце  заключило  -
Всегда,  во  всем  друг  другу  помогать,
Коль  алчет  взор  увидеть  образ  милый
Иль  сердце  от  тоски  начнет  вздыхать.
Коль  твой  портрет  глаза  мои  чарует,
То  сердце  делит  с  ними  этот  пир.
У  сердца  очи  в  свой  черед  пируют,
Как  полн  тобой  его  мечтаний  мир.
Так,  твой  портрет,  моя  любовь  связала
Нас  цепью  неразрывною  с  тобой.
Ведь  не  уйдешь  моих  ты  мыслей  дале;
Ты,  значит,  в  них;  они  ж  всегда  со  мной.
     И  даже  если  сплю,  твой  образ  дивный
     Чарует  взор  и  сердце  непрерывно.
Перевод  Пл.Краснова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999227
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.11.2023


Конфессиональный признак

https://kinogo-onlain.net/202-oppengeymer-2023.html

Дорожками  не  ходи,  не  ходи  тропами,
где  ступала  нога,­­­  не  растёт  трава.
Плавай,  летай,  только  не  стопами,
только  не  налегай    всем  весом,    не  наступай...

Вон,  козявка  не  ходит  -  ползает.
А  всё  почему?  -  потому,  как  умна,
спрятаться  проще,  ежели  поросль  рослая,
а  будет  ползти  по  вытоптанному  -  ей  хана.

Так  что    не  наступай,  не  налегай  всем  весом,
жизнь  под  стопою,  как  видишь,  кипит.
Жизнь  насекомого  не  стоит  и  песо,
ежели  в  единичный  случай  впрягается  id.

Оппенгеймер,  Сахаров,
каждый  выживший  -  конфессиональный  еврей.
Рай  -  Неогея  блаженных  сталкеров,
у  них  есть  крылья  и  нет  ступней.

OSAlx2о23-11
Сальвадор  Дали.  Bird.  1928
*Английские  переводчики  Гроддека  обычно  предпочитали  «the  IT»,  откуда  впоследствии  выросло  латинское  ID  и  русское  ОНО.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999138
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.11.2023


Он затуманенных очей

Он  затуманенных  очей
с  моих,  чужих  ему,  не  сводит
и,  к  полумёртвой  от  речей,
от  гения  к  рабе  снисходит
не  для  свидания  и  нег,
где  в  ближнем  дальнее  возможно,
не  для  отеческих  опек,
где  в  дальнем  ближнее  безбожно.

И  вохлы,  белые  как  хлопья
снежные,  стремят  к  оплечью
волна́ми  буйными,  но  лоб
копной  густою  не  отмечен,
высокий,  чистый,  вглубь  браздой
Венеры  надвое  расчерчен,
он  Богом  властью  наделён
безукоризненною,  вещей.

Лишь  бровью  светлою  повёл  -
от  ниже  нижнего  до  выси...
и  выше  гор  лишь  только  взор
и  выше  взора  только  мысли.

OSAlx  2020-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999133
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.11.2023


или мадам Тюссо

или  мадам  Тюссо

-  тот  кто  -  в  заглавии  три  точки
       -  каноэ  три  и  вёсел  три  -
Над  обезглавленной  отсрочен
смертельно  роковой  спич:  "пли".
И  можно  насладить  вдох  пылью,
укатанную  головой,
и  можно  взгляд  насытить  былью,
где  вымысел  враз  стал  судьбой.
Так  можно  на  петле  не  виснуть,
так  взгляд  на  всё  совсем  иной,
он  смотрит  сверху,  хоть  и  снизу  -
кинестезический  покой  -
лишь  ветер  рвёт,  то  что  всклокочено  -
надежды,  волосы  и  тут,
пожалуй,  ставлю  двоеточие  -
знак  препинанья  в  виде  двух,
здесь  вертикально  разнесённых,
одна  чуть  выше  над  второй,
многозначительных  и  точных,
соотносящих  "после"  с  "ой".
Во  взгляде  скрыто  что  угодно  -
досада,  счастье,  дерзость,  боль...
Взгляд  сверху  -  это  превосходство,
высокомерие,  устой.
Направленный  "сквозь"  взгляд  партнёра  
-неуважение,  игнор.
Взгляд  мимо,  в  выбранное  -слово,
что  послано  себе  одной.
Взгляд  сбоку  -скепсис,  недоверье,
угроза,  тайный  скрытый  страх.
Взгляд  снизу  -это  подчиненье,
услужливость,  покорность;  -!на
складки  лба  -бунт,  нетерпение,
мобилизация  ума  -
призыв  саму  себя  к  отмщению,
к  борьбе  за  самоё  себя.

OSAlx  2020-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999059
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2023


*sonnet 48

[i]ой,  мне  настолько  не  пришлось  адаптированное  прочтение  исходного  текста,  что  позволю  себе  тут  его  не  приводить,  кто  захочет  сам  найдет  и  современную  интерпретацию  и  переводы.  опубликую  только  первоначальный  текст  и  свою  трактовку[/i]

Исходный  текст  и  типографика:

 ЧАСКак  осторожен  я  был,  когда  прокладывал  свой  путь,
Каждая  мелочь  была  преградой  для  пути,
Что  для  моей  женщины  это  могло  не  пройти
Из  рук  лжи,  в  настоящую  защиту  правды  ?
Но  ты,  для  которого  мои  мелочи  мои,
Достойный  утешения,  теперь  моя  величайшая  скорбь,
Ты  из  deereſt,  и  моя  единственная  забота,
Арт  оставил  жертву  всей  вульгарной  theefe.
Тебе  я  не  запер  ни  в  какой  груди,
Сауэ,  где  тебя  нет,  хотя  я  чувствую,  что  ты  есть,
В  нежном  прикрытии  моей  груди,
Откуда  ты  можешь  прийти  и  расстаться,
     И  все  ,  что  я  боюсь,  ты  будешь  ,
     Ибо  истина  приносит  тебе  награду,  дорогая.

*
Как  осторожен  и  несмел  я  был,
Когда  прокладывал  насущный  путь,
Как  женщина,  от  всех  грехи  таил,
Чтоб  прямотой  своей  не  оттолкнуть,

Любая  мелочь  значимой  была,
Теперь  мои  заботы  -  суета;
В  тебе  одном  жизнь  новый  смысл  нашла,  
Награда  может  быть  и  отнята.

О,  ты  не  заперт  ни  в  одной  груди,
Хотя  в  одной  ты  безусловно  есть,
Готов  и  сердце  предложить:  входи,
Живи,  пока  тебе  не  надоест.

И  всё  чего  боюсь,  что  ты  мне  лжёшь,
Хоть  истиною  ты  меня  убъёшь.

OSALx2o23-o8
Н.Ге.  Контуры  прежнего  изображения  проступают  на  ныне  существующей  картине:  правее  и  выше  головы  Пилата  на  полотне  явно  видны  очертания  записанного  лица.  Ныне  существующая  фигура  Христа  «переделана»  из  фигуры  девушки.  К  счастью,  сохранилась  фото  картины.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999058
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.11.2023


Полумонахиней, полублудницей

А.Ахматовой  

Несостоявшейся,  исчезнувшей,  забытой  
без  посвящения  трепещущей  строки,

под  откровения  слепых  ночных  наитий,
под  клёкот  истребляющей  тоски,

полумонахиней,  полублудницей,
отметившей  прогон  чредою  лет,

вновь  приблудиться  до  святых  соитий,
исполненных  сакральной  пустоты.

Лбом  соизмерить  чары  вдохновенья,
губам  передоверить  немоту,

рукою  тонкой  в  кружевном  манжете
оставить  в  чаше  алтаря  крупу.

Отжать  в  рассвет  последние  сомнения,
несправедливость  в  непредвзятость  обернуть  

и  не  простившись,  в  глубину  столетий
в  неведомый  избранный  путь  шагнуть,

оставив  на  шершавом  камне  
соотношение  добра  и  зла,

полумонахиней  с  мужьями  
полублудницей  для  себя.

OSAlx  2019-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999008
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.11.2023


Что же ты

В  пятницу,  в  день  летнего  солнцестояния

Что  ж  ты  закрыло,  солнышко,  глаза  свои  ясные.
Как  же  ходить  будешь  брёвнышком,  выложенным  сверх  наста.
Соскользнут  твои  ноженьки  с  влажной  поверхности  слизкой.
Ох,  не  поможет  никто  тебе  ни  далёкий  ни  близкий.

Ох,  не  поможет  никто  тебе  и  не  враг  и  не  друг  твой.
Переломишь  ты  ноженьки,  переломишь  и  круг  свой.
И  раскинешь  ты  рученьки  свои  в  разные  стороны,
превратишься  в  холодный  ком  земли  ты  бесформенный.

Что  ж  закрыло  ты,  солнышко,  глаза  свои  ясные.
Что  ж  ты  спутало  косы  свои  днём  вчерашним  ненастным.
И  теперь  и  не  рыжее  и  не  жёлтое  -  белое,
словно  стебль  одуванчика,  изнутри  пустотелое.

OSAlx  2019-о6

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999007
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.11.2023


Лицо

Мутит  от  горечи  пера
и  одинокой  рифмы.
К  тебе  сегодня  забрела  
на  огонёк  молитвы.

Смотрю  в  усталые  глаза  -
и  ты    и  ты,  хороший,
устал  один.  И  я  одна.
Быть  может  вместе...  сможем.

Когда  я  сплю,  я  руки  складываю  
перед  собой  полукольцом,
ты  поверни  меня,  хороший,
к  себе...        лицом.

Когда  я  сплю,  звезда  мне  снится
одна.  Цветно...
Побудь,  не  уходи.  
Не  спится  под  Рождество.

Копьё  свечи.  В  окне  зернится  
от-сверк  крестом.
И  всё  ж  заснула  и...  
слоится  лицо  в
                                         л
                                         и
                                         ц
                                         о


OSAlx  2019-01

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998930
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2023


*sonnet 49

[i]изюминку  данного  перевода  вижу  именно  в  заключительном  двустишии[/i]

­­­­Пред  тем  (уж  если  суждено),  как  ты
Нахмуришь  брови,  взвесив  за  и  против,
Суммируя  (на  поводу  толпы
Заслуги  не  ценя)  мои  пороки;

Пред  тем,  как  остранённо  оминёшь,
Едва  кивнув,  не  удостоив  взгляда,
Когда  любовь  уже  не  сбережёшь
И  промедление  горшее  ада,  -

Пред  тем,  как  мне  остаться  одному
И  осознать  чудовищность  свободы,
Себя  я  против  руку  подыму
В  защиту  прав  твоих  в  стенах  Синода:

Неоспоримо  право  нелюбви
У  тех,  кто  ищет  повод  для  любви.

[i]OSALx2o22-o7
Лейтон  Фредерик.  Салонный  академизм  19  века[/i]
*
Against  that  time,  if  ever  that  time  come,
When  I  shall  see  thee  frown  on  my  defects,
When  as  thy  love  hath  cast  his  utmost  sum,
Call′d  to  that  audit  by  advised  respects;
Against  that  time  when  thou  shalt  strangely  pass
And  scarcely  greet  me  with  that  sun  thine  eye,
When  love,  converted  from  the  thing  it  was,
Shall  reasons  find  of  settled  gravity,-
Against  that  time  do  I  ensconce  me  here
Within  the  knowledge  of  mine  own  desert,
And  this  my  hand  against  myself  uprear,
To  guard  the  lawful  reasons  on  thy  part:
     To  leave  poor  me  thou  hast  the  strength  of  laws,
     Since  why  to  love  I  can  allege  no  cause.
William  Shakespeare
*
В  тот  черный  день  (пусть  он  минует  нас!),
Когда  увидишь  все  мои  пороки,
Когда  терпенья  истощишь  запас
И  мне  объявишь  приговор  жестокий,
Когда,  со  мной  сойдясь  в  толпе  людской,
Меня  едва  подаришь  взглядом  ясным,
И  я  увижу  холод  и  покой
В  твоем  лице,  по-прежнему  прекрасном,  -
В  тот  день  поможет  горю  моему
Сознание,  что  я  тебя  не  стою,
И  руку  я  в  присяге  подниму,
Все  оправдав  своей  неправотою.
     Меня  оставить  вправе  ты,  мой  друг,
     А  у  меня  для  счастья  нет  заслуг.
Перевод  С.Маршака
*
Наступит  срок  -  тому  придет  черед,  -
И  ты  осудишь  все  мои  изъяны
И  мне,  моя  Любовь,  предъявишь  счет,
От  прошлого  открещиваясь  рьяно.
Наступит  срок,  когда  глаза  твои,
Сияющих  два  солнца,  равнодушно
Скользнут  по  мне,  забыв  часы  любви,
Движению  твоей  души  послушны.
Наступит  срок  -  себя  вооружу
Сознанием,  что  я  ничто;  считая
Твою  вину  своей,  я  докажу,
Что  прав  ты  -  клятвенно  в  том  присягая.
     Ты  вправе,  друг,  меня  лишить  всего:
     Я  изменить  не  вправе  ничего.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998929
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.11.2023


являя перья винно-красные

Когда  летают  только  голуби,
не  подымаясь  выше  крыш,
     (А  ангелы  ютятся  голыми
     в  сырых  углах  чердачных  ниш,

     пока  в  пучки  их  крылья  собраны
     на  ясеневые  черенки  -
     помельями    и  ведьмы  полами
     козлиных  дох  хладят  портки.)

являя  перья  винно-красные,
так  словно  пламень  воспылал,
и́дольское,  нехристианское  -
оккультный  мерзкий  ритуал.

Когда  в  дождь  водосточным  жёлобом
с  водою  с  крыш  стекает  кровь,
когда  потусторонним  холодом
протягивает  с  камельков.

OSAlx2о23-11
Одилон  Редон.  Икар

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998897
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2023


Ты спишь

Ты  спишь  и  ровное  дыхание
боюсь  спугнуть  с  желанных  губ.
Взгляд  отвожу  и  бездыханная
ложусь  щекой  в  прохладу  рук.

Я  жду  когда  от  сна  очнёшься  
и  сам  притронешься  ко  мне
и  я  прижму  свои  ладоши
к  твоей  пылающей  щеке.

Повременим,  затихнем  оба
до  ноток  солнечных  внутри,
до  первых  шишечек  озноба
и...  задохнёмся,  
я  и  ты.

OSAlx  2019-06
Густав  Климт.  рисунок

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998850
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.11.2023


Шагъ

Я  приближаюсь  к  светлой  тайне...
вот-вот...  
уже  держусь  за  дверь
и  от  себя  её  толкаю,
пытаясь  разглядеть  за  ней
то  скрытое,  что  станет  явью,
что  неизвестностью  влечёт.
Но  за  порогом  так  бескрайне
и  шаг  ступить  за...  страх  берёт.

OSAlx  2019-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998750
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2023


sonnet 50

Как  тяжко  мне  даётся  этот  путь,
Когда  все  мои  мысли  далеко,
И  не  могу  отвлечься  и  вздремнуть,
Чем  ближе  к  цели,  дальше  от  того,

Что  дорого.  И  это  чует  зверь,
Он  изнемог  от  горя  и  хлопот,
Придавлен  тяжестью  моих  потерь,
Уныло  тянет  ездока  вперёд:

Его  не  обмануть  командой  шпор,
В  ответ  негромкий  судорожный  вздох
Явит  и  состраданье  и  укор,
Тем  самым  застаёт  меня  врасплох:

И  я  его  участьем  уличён:
Он  понимает:  конник  обречён.

[i]OSALx2o22-o6
П.Конников.  Одинокий  странник[/i]
*
How  heavy  do  I  journey  on  the  way,
When  what  I  seek,  my  weary  travel′s  end,
Doth  teach  that  ease  and  that  repose  to  say
"Thus  far  the  miles  are  measured  from  thy  friend!"
The  beast  that  bears  me,  tired  with  my  woe,
Plods  dully  on,  to  bear  that  weight  in  me,
As  if  by  some  instinct  the  wretch  did  know
His  rider  loved  not  speed,  being  made  from  thee:
The  bloody  spur  cannot  provoke  him  on
That  sometimes  anger  thrusts  into  his  hide;
Which  heavily  he  answers  with  a  groan,
More  sharp  to  me  than  spurring  to  his  side;
     For  that  same  groan  doth  put  this  in  my  mind;
     My  grief  lies  onward  and  my  joy  behind.
William  Shakespeare
*
Как  тяжко  мне,  в  пути  взметая  пыль,
Не  ожидая  дальше  ничего,
Отсчитывать  уныло,  сколько  миль
Отъехал  я  от  счастья  своего.
Усталый  конь,  забыв  былую  прыть,
Едва  трусит  лениво  подо  мной,  -
Как  будто  знает:  незачем  спешить
Тому,  кто  разлучен  с  душой  родной.
Хозяйских  шпор  не  слушается  он
И  только  ржаньем  шлет  мне  свой  укор.
Меня  больнее  ранит  этот  стон,
Чем  бедного  коня  -  удары  шпор.
     Я  думаю,  с  тоскою  глядя  вдаль:
     За  мною  -  радость,  впереди  -  печаль.
Перевод  С.Маршака
*
Тоска  грызет  меня  -  считаю  мили.
Когда  ж  конец  несчастья  моего?
Разлука  шепчет:  "Далеко  твой  милый,
Ты  с  каждой  милей  дальше  от  него!"
Дом  позади  -  усталый  конь  понуро
Несет  меня  и  груз  беды  моей,
Бедняга  словно  чувствует  сквозь  шкуру,
Что  с  каждым  шагом  я  скорблю  сильней.
Когда  коню  я  шпоры  в  бок  вонзаю,
Он  тяжко  ржет.  О,  этот  стон  коня!
Куда  от  боли  деться,  я  не  знаю:
Пронзает  боль  острее  шпор  меня!
     Уехал  я  от  счастья:  ноет  грудь.
     А  впереди  -  к  несчастью  верный  путь.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998749
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.11.2023


5 лет

Вчера  была  на  Институтской.  ПРОШЛО  5  ЛЕТ.  Убогость  нашей  памяти  
впечатляет.  Кто  мы?  
Выложить  фотографии  не  смогла.  Стыдно.  Подходили  редкие  
иностранные  туристы,  наши.  Революция  достоинства  похоронена  на  
Институтской  нашим  забвением,  нашей  убогостью.

***
У  ног  твоих  булыжная  дорога
в  круть  косогора  или  с  косогора  
вниз,
меня  тут  расстреляли,
только  Бога  
не  поминай  ты,  ради  бога.  

Белым  кисть
отметила  крестом  
на  камне  волглом
то  место,  где  лежал  
заговоренный  труп.
Не  поминай  избитым  словом  
Бога  
то,  что  
со  мною  сделал  давний  
близкий  друг.

Булыжною  тропой  идешь  ты  мимо,
земля  увожена  апатией  окрест.
Тут  от  меня  осталось  только  
имя
и  грубый  деревянный
придорожный  крест.

OSAlx  2019-06

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998683
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.11.2023


*sonnet 51

Я  лошадёнке  мог  простить  неспешность
(Шёл  пеше,  вёл  савраску  за  узды),
Когда  на  плечи  пала  неизбежность
Разлуки;  тут  в  горячке  нет  нужды.

Но  оправдать  нерасторопность  клячи,
Когда  я  жду  от  милого  вестей?
Горячностью  своею  озадачу
И  пару  самых  резвых  лошадей.

О,  я  вонзил  бы  шпоры  в  рёбра  ветру,
Кто  за  желанием  рискнёт  успеть,
Когда  оно  в  тебе  подобно  зверю;
Она  простила  мне  напор  и  плеть;

И  снова,  каясь,  отпущу  поводья,
Доверивши  себя  её  заботе.

[i]OSALx2o23-o8[/i]
*
Thus  can  my  love  excuse  the  slow  offence
Of  my  dull  bearer  when  from  thee  I  speed:
From  where  thou  art  why  should  I  haste  me  thence?
Till  I  return,  of  posting  is  no  need.
O,  what  excuse  will  my  poor  beast  then  find,
When  swift  extremity  can  seem  but  slow?
Then  should  I  spur,  though  mounted  on  the  wind;
In  winged  speed  no  motion  shall  I  know:
Then  can  no  horse  with  my  desire  keep  pace;
Therefore  desire  of  perfect′st  love  being  made,
Shall  neigh-no  dull  flesh-in  his  fiery  race;
But  love,  for  love,  thus  shall  excuse  my  jade;
     Since  from  thee  going  he  went  wilful-slow,
     Towards  thee  I′ll  run,  and  give  him  leave  to  go.
William  Shakespeare
*
Так  я  оправдывал  несносный  нрав
Упрямого,  ленивого  коня,
Который  был  в  своем  упрямстве  прав,
Когда  в  изгнанье  шагом  вез  меня.
Но  будет  непростительным  грехом,
Коль  он  обратно  так  же  повезет.
Да  поскачи  на  вихре  я  верхом,
Я  думал  бы:  как  тихо  он  ползет!
Желанья  не  догонит  лучший  конь,
Когда  оно  со  ржаньем  мчится  вскачь.
Оно  легко  несется,  как  огонь,
И  говорит  ленивейшей  из  кляч:
     -  Ты,  бедная,  шажком  себе  иди,
     А  я  помчусь  на  крыльях  впереди!
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  прощает  медленность  коня,
Когда  с  тобой  я  должен  разлучаться;
Зачем  спешить?  Что  может  гнать  меня?
Спешить  пора,  как  буду  возвращаться.
Тут  извинений  конь  мой  не  найдет...
Все  будет  мне  медлительным  казаться.
От  шпор  моих  и  ветер  не  уйдет,
Когда  б  я  на  спине  его  мог  мчаться.
Коню  ль  мои  желания  догнать?
Должно  меня  нести  любви  стремленье;
Не  может  плоть  за  нею  поспевать,  -
И  вот  коню  находит  извиненье
     Любовь:  едва  плелся  он  от  тебя;
     Пущу  его  и  полечу  любя.
Перевод  П.  Краснова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998681
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.11.2023


снегири

ню
"Я  бы  никогда  не  решился  бы  подняться  на  вершину  Эвереста....
Я  останусь  на  шаг  ниже.  Кроме  того,  Эверест  слишком  дорог...  это  не  для  меня"
                                                                                           Аллан  Эрнетте
Эверест  это  не  погоня  за  вершиной,  это  погоня  за  мечтой.

*
Не  сжигать  за  собой  мосты,
как  же  грани  тонки  и  тве́рды.

Впереди  лежат  -в  полверсты
уплотнённые-  сантиметры,
по  которым  тебе  ползти,
обдирая  мослы  и  тверди.

Ощущаешь  ли  ныне  ты
как  лазури  немилосердны?
 
Ощущаешь  ли  ныне  ты
тризм  паучьей  мускулатуры?.,
тремор  крылышек  мошкары
в  тесноте  спада  амплитуды?.,

как  крутые  хрупки  хребты,
полорогие  по  структуре?.,

как  предзимние  снегири
ало-розово  полногруды?...

OSAlx  2о21-1о

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998622
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.11.2023


*sonnet 52

[i][youtube][/youtube]«ключ»  к  чему-либо  (например,  гримуар  защищён  системой  «свой-чужой»  и  никаким  чудом  не  откроется,  пока  ведьма  не  даст  ему  каплю  своей  крови)  @[/i]

[i]мне  очень  понравился  перевод  Н.  Холодковского,  но!
исходный  текст  "О,  я,  как  богатый,  который  пролил  кровь  на  ключ,  Могу  привести  его  к  его  сладкой  сокровищнице,  которую  он  никогда  не  захочет,"    позволил  мне  трактовать  данный  сонет  совершенно  в  ином  русле
не  знаю  кто  прав,  хм.  и  никогда  не  узнаем,  но!  
почему  нет[/i]

­­О,  я  богач  -  имею  доступ  к  кладу,  
Лишь  каплю  крови  уронив  на  ключ,
И  приходить  к  тебе  все  семь  дней  кряду  -
О,  я  не  столько  тучен  и  могуч.

От  пира  прок  тогда,  когда  он  редок;
И  ценный  камень  краше  освещён,
Когда  исполнен  на  манер  подвесок,
Когда  на  карканетах  лишь  вкраплён.

Так  что  ценю  и  спады  отношений,
В  часы  разлук  всё  также  в  сердце  ты,
И  чем  ты  дольше  в  этом  тесном  плене,
Тем  ярче  и  безудержней  мечты.

Блаженны  вы,  дающие  мне  крылья
Надежды  на  тиумф  в  часы  бессилья.

[i]OSALx2o23-o8[/i]
*
So  am  I  as  the  rich,  whose  blessed  key
Can  bring  him  to  his  sweet  up-locked  treasure,
The  which  he  will  not  every  hour  survey,
For  blunting  the  fine  point  of  seldom  pleasure.
Therefore  are  feasts  so  solemn  and  so  rare,
Since,  seldom  coming,  in  the  long  year  set,
Like  stones  of  worth  they  thinly  placed  are,
Or  captain  jewels  in  the  carcanet.
So  is  the  time  that  keeps  you  as  my  chest,
Or  as  the  wardrobe  which  the  robe  doth  hide,
To  make  some  special  instant  special  blest,
By  new  unfolding  his  imprison′d  pride.
     Blessed  are  you,  whose  worthiness  gives  scope,
     Being  had,  to  triumph,  being  lack′d,  to  hope.
William  Shakespeare
*
Как  богачу,  доступно  мне  в  любое
Мгновение  сокровище  мое.
Но  знаю  я,  что  хрупко  острие
Минут  счастливых,  данных  мне  судьбою.
Нам  праздники,  столь  редкие  в  году,
Несут  с  собой  тем  большее  веселье.
И  редко  расположены  в  ряду
Других  камней  алмазы  ожерелья.
Пускай  скрывает  время,  как  ларец,
Тебя,  мой  друг,  венец  мой  драгоценный,
Но  счастлив  я,  когда  алмаз  свой  пленный
Оно  освобождает  наконец.
     Ты  мне  даришь  и  торжество  свиданья,
     И  трепетную  радость  ожиданья.
Перевод  С.Маршака
*
Я  -  как  богач,  которого  приводит
К  сокровищу  заветный  из  ключей;
Смотреть  свой  клад  не  каждый  час  он,  ходит,
Чтоб  радость  сделать  реже,  но  сильней.
Так  праздников  торжественных  веселье
Разделено  по  редким  дням  в  году;
Так  лучшие  из  перлов  в  ожерелье
Нанизаны  не  сплошь  в  одном  ряду,
Так  часто  время  и  тебя  скрывает,
Как  редкий  перл  иль  праздничный  наряд:
Тем  слаще  видеть  мне  тебя  бывает!
Благодарить  за  все  тебя  я  рад.
     С  тобою  быть  -  блаженство  обладанья;
     Тебя  не  видеть  -  счастье  ожиданья!
Перевод  Н.Холодковского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998621
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.11.2023


*sonnet 53

Всё,  что  есть  лучшее  -  в  тебе  одном,
А  в  каждом  лишь  одна  твоя  черта;
Ты  словно  мозаичное  панно,
А  каждый,  как  отдельная  плита.

Адонис  -  повторение  твоё,
Как  бог  красив  и  холоден  как  бог.
Щеку  Елены  меряют  с  зарёй,
Но  твой  румянец  более  глубок.

Весна  -  не  передаст  твоей  красы,
А  осень  -  изобилия  души;
Всё  лучшее  ты  превзошёл  в  разы.
О,  чем  ты  эту  милость  заслужил?

Ты  никого  не  любишь  всей  душой,
Тебя  не  любят  всею  полнотой.

[i]OSALx2o23-o8
Бертель  Торвальдсен.  Адонис[/i]
*
What  is  your  substance,  whereof  are  you  made,
That  millions  of  strange  shadows  on  you  tend?
Since  every  one  hath,  every  one,  one  shade,
And  you,  but  one,  can  every  shadow  lend.
Describe  Adonis,  and  the  counterfeit
Is  poorly  imitated  after  you;
On  Helen′s  cheek  all  art  of  beauty  set,
And  you  in  Grecian  tires  are  painted  new:
Speak  of  the  spring  and  foison  of  the  year;
The  one  doth  shadow  of  your  beauty  show,
The  other  as  your  bounty  doth  appear;
And  you  in  every  blessed  shape  we  know.
     In  all  external  grace  you  have  some  part,
     But  you  like  none,  none  you,  for  constant  heart.
William  Shakespeare
*
Какою  ты  стихией  порожден?
Все  по  одной  отбрасывают  тени,
А  за  тобою  вьется  миллион
Твоих  теней,  подобий,  отражений.
Вообразим  Адониса  портрет,  -
С  тобой  он  схож,  как  слепок  твой  дешевый.
Елене  в  древности  дивился  свет.
Ты  -  древнего  искусства  образ  новый.
Невинную  весну  и  зрелый  год
Хранит  твой  облик,  внутренний  и  внешний:
Как  время  жатвы,  полон  ты  щедрот,
А  видом  день  напоминаешь  вешний.
     Все,  что  прекрасно,  мы  зовем  твоим.
     Но  с  чем  же  сердце  верное  сравним?
Перевод  С.Маршака
*
Скажи  мне,  из  чего  ты,  друг  мой,  сотворен,
Что  целый  рой  теней  причудливых  кидаешь?
Ведь  каждый  лишь  одной  здесь  тенью  наделен,
А  ты  вокруг  себя  всех  тени  совмещаешь.
Адониса  ль  фигуру  начертать  -
Получим  бедное  подобие  с  твоею;
Елену  ли  как  перл  искусства  изваять  -
В  одежде  греческой  ты  будешь  сходен  с  нею!
Ты  в  образе  твоем  весну  с  собой  несешь,
А  пышной  зрелостью  ты  лето  представляешь;
В  красе  всех  внешних  форм  черты  твои  найдешь,
Во  всяком  образе  благом  тебя  узнаешь,  -
     Но  не  сравниться  никому  с  тобой
     Ни  постоянством  сердца,  ни  душой.
Перевод  Н.  Брянского

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998531
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.11.2023


Что ж так морозно, что же?. .

Что  ж  так  морозно  в  сердце?
Скуп  ко  мне  бабий  век-
некрещёным  младенцем,
не  пережившим  снег.

Вольному  воля.
Скованным  рекам  течь.
Взлётному  полю
линии  не  пересечь.

День  ото  дня  бы  легче,
если  б  не  тяжелей.
Листья  за  камни  весче
в  меди  осенних  дней.

Что  ж  так  морозно?  Что  же...
Скованным  рекам  течь.
Только  Икар  бы  ожил,
если  мне  умереть.

OSAlx  2о21-1о
Луи  Икар  –  мастер  ар-деко

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998530
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.11.2023


Когда я просыпаюсь, чтобы

­­­­­­­­­­­­­Когда  я  просыпаюсь,  чтобы  сказать  ′люблю
этому  нелюбимому  городу,  
нелюбимому  мной  дождю,
этому  нелюбимому  бурому  полю,
что  утрачивает  свою  долготу
раньше  (шла  и  думала  ′не  дойду),  чем  наспевает  ′дальше,

чтобы  успеть  сказать  ′люблю    нелюбимому  -
за  речей  его    испитой  сухостой
сокровенною  клеветой,
не  само́й  переждать  ненавистную  зи́му;
чтобы,  пресытившись  превечной  войной,
убить  (злу  меня  научила  боль)  вражду  в  себе  и      любить...

Когда  я  просыпаюсь  с  жаждой  -  любить  весь  мир
с  неправдою  его,  карая  себя
за  слабость  стеною  дождя,
когда,  зо́ва  безгласой  поэзии  кроме,
я  научусь,  наконец,  любить  себя
раньше  (сквозь  треск  выстрелов  и  свинец),  чем  наспевает  ′дальше.  
­­­­­­­­­­­­­
когда  я  просыпаюсь  раньше,  чем  наспевает  ′дальше

OSAlx2о23-11
Гу  Кайчжи.  Фея  реки  Ло

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998466
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.11.2023


sonnet 54

О,  только  та  бесценна  красота,
Когда  едины  тело  и  душа!
Вот  роза  —  ароматом  облита
Медовым,  образ  зримый  доверша.

А  вот  её  ближайший  дикий  брат  —
Кустарник  майский,  серповидный  ряд  
Шипов,  бутонов  цвет  и  аромат,
Я  обмануться  был  бы  только  рад:

Но  вот  раскрылся  розовый  бутон  —
Один,  другой...  не  он,  не  он,  не  он,
Не  роза  и  стоит  куст  запылён;
Нет,  вздох  последний  Розы  сбережён:

Когда  срок  юности  твоей  пройдёт,
Тогда  моим  стихам  придёт  черёд.

[i]OSALx2o23-o8
Жан-Леон-Жером.  Фри́на  перед  ареопа́гом.[/i]
*
O,  how  much  more  doth  beauty  beauteous  seem
By  that  sweet  ornament  which  truth  doth  give!
The  rose  looks  fair,  but  fairer  we  it  deem
For  that  sweet  odour  which  doth  in  it  live.
The  canker-blooms  have  full  as  deep  a  dye
As  the  perfumed  tincture  of  the  roses,
Hang  on  such  thorns  and  play  as  wantonly
When  summer′s  breath  their  masked  buds  discloses:
But,  for  their  virtue  only  is  their  show,
They  live  unwoo′d  and  unrespected  fade,
Die  to  themselves.  Sweet  roses  do  not  so;
Of  their  sweet  deaths  are  sweetest  odours  made:
     And  so  of  you,  beauteous  and  lovely  youth,
     When  that  shall  fade,  my  verse  distills  your  truth.
William  Shakespeare
*
Прекрасное  прекрасней  во  сто  крат,
Увенчанное  правдой  драгоценной.
Мы  в  нежных  розах  ценим  аромат,
В  их  пурпуре  живущий  сокровенно.
Пусть  у  цветов,  где  свил  гнездо  порок,
И  стебель,  и  шипы,  и  листья  те  же,
И  так  же  пурпур  лепестков  глубок,
И  тот  же  венчик,  что  у  розы  свежей,  -
Они  цветут,  не  радуя  сердец,
И  вянут,  отравляя  нам  дыханье.
А  у  душистых  роз  иной  конец:
Их  душу  перельют  в  благоуханье.
     Когда  погаснет  блеск  очей  твоих,
     Вся  прелесть  правды  перельется  в  стих.
Перевод  С.Маршака
*
Красивое  -  красивей  во  сто  раз,
Когда  красу  венчает  благородство.
Так  роза  восхитит  не  только  глаз:
Есть  в  нежном  аромате  превосходство.
Шиповник  с  ароматной  розой  схож,
Когда  бутон  раскрыт  дыханьем  лета:
Колючки  -  те  же,  так  же  он  хорош,
Порой  такого  же,  как  роза,  цвета.
Но  он  красив  и  -  только:  пустоту
Красавец  после  смерти  оставляет,
А  роза,  умирая,  красоту
В  нежнейшие  духи  переливает.
     И  ты,  как  роза:  услаждая  слух,
     В  стих  перельется  благостный  твой  дух.
Перевод  И.Фрадкина

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998465
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 13.11.2023


лететь

...лететь,
поверх  степей,
не  опуская
для  отдыха
больших
совиных
крыл.
...лететь,
в  над  высоты,
не  уставая,
пока  не  спал
горячий  хмель
и  пыл.
Поверх,
над  под,
не  замечая
всего,  что  сковано  размерами  теней
-  широких
-  двух
-  бесшумных,  
привыкая
не  замечать,  не  чувствовать.
Так  смерть,
лаская  вдохом  трели  подбородья,
отводит  взгляд  от  близоруких  глаз,
в  упор  смотрящих,  но
не  видящих
упорно  ту,
что  ласкает,  близостью  томясь.

...лететь,
поверх  степей,
приговоренной
к  просторам,
к  аномальной  широте.
...лететь,
в  над  высоты,
пронзённой
горизонтальной  осью
долготы,
и  лицезреть
-  чужой
-  приобретённою  у  смерти
-  мне  отданную  ею  под  залог
-  рентгеновскою  дальнозоркостью
потёмки
под  сенью  крыльев,
и
в  полёте
умереть...

OSAlx  2020-о6
экспериментальнакя  живопись//  Исламова  Ф.Я.  //полёт

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998385
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2023


sonnet 55

[img][/img]С.
Переживёшь  и  камень  и  сусаль,
Ты  под  защитой  более  святой;
Ты  в  этих  строках  ярче,  чем  эмаль
Заброшенного  склепа  над  тобой.

Пусть  рушит    роскошь  идолов    война,
Пусть  с  корнем  кладку  каменную  рвёт,
Переживёшь  меч  Марса,  ярь  огня  -
Живое  слово  в  памяти  живёт.

Переживёшь  забвение  и  смерть  -
В  избытке  сердца  не  молчат  уста,
Пусть  тело  изгрызёт  могильный  червь,
Ты  будешь  жить,  пока  родят  хлеба.

Пока  любовь  в  себе  не  изживёшь,
Себя  ты  в  любящих  глазах  найдёшь.

[i]OSALx2022-o6-o6[/i]
*
Not  marble,  nor  the  gilded  monuments
Of  princes,  shall  outlive  this  powerful  rhyme;
But  you  shall  shine  more  bright  in  these  contents
Than  unswept  stone  besmear′d  with  sluttish  time.
When  wasteful  war  shall  statues  overturn,
And  broils  root  out  the  work  of  masonry,
Nor  Mars  his  sword  nor  war′s  quick  fire  shall  burn
The  living  record  of  your  memory.
′Gainst  death  and  all-oblivious  enmity
Shall  you  pace  forth;  your  praise  shall  still  find  room
Even  in  the  eyes  of  all  posterity
That  wear  this  world  out  to  the  ending  doom.
     So,  till  the  judgment  that  yourself  arise,
     You  live  in  this,  and  dwell  in  lover′s  eyes.
William  Shakespeare
*
Замшелый  мрамор  царственных  могил
Исчезнет  раньше  этих  веских  слов,
В  которых  я  твой  образ  сохранил.
К  ним  не  пристанет  пыль  и  грязь  веков.
Пусть  опрокинет  статуи  война,
Мятеж  развеет  каменщиков  труд,
Но  врезанные  в  память  письмена
Бегущие  столетья  не  сотрут.
Ни  смерть  не  увлечет  тебя  на  дно,
Ни  темного  забвения  вражда.
Тебе  с  потомством  дальним  суждено,
Мир  износив,  увидеть  день  суда.
     Итак,  до  пробуждения  живи
     В  стихах,  в  сердцах,  исполненных  любви!
Перевод  С.  Маршака
*
Надгробий  мрамор  и  литую  медь
Переживет  сонет  могучий  мой,
И  в  нем  светлее  будешь  ты  гореть,
Чем  под  унылой  грязною  плитой.
Пускай  низвергнет  статуи  война,
Разрушит  смута  славных  зодчих  труд,
Ни  Марса  меч,  ни  битвы  пламена
Преданья  о  тебе  не  изведут.
Ты  будешь  вечно  шествовать  вперед,
Забвение  и  смерть  переборов.
Слух  о  тебе  потомство  пронесет
До  Страшного  Суда  сквозь  глубь  веков,
     И  до  конца  пребудешь  ты  живым
     В  сердцах  у  всех,  кем  нежно  ты  любим.
Перевод  А.  М.  Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998383
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 12.11.2023


поверх длин

Плакала  слезами  горькими,  
не  сетуя  на  вкус  -
реки  разливались  дольние.
Взбивала  горечь  в  мусс,
манну  добавляя  в  пену,  
желатин  -
желваки  вздувало
напряженьем  жил.
         Хохотала  -  искренне  до  слёз  -
         скороговорками.
         Что-то  в  глубине  надорвалось
         в  разгаре  оргии,
         не  хватило  коллагена.  Паутины
         лёгкие  ожгло  тепло  сухой  лучины.
     
Горевала  оговорками
мироволящих  муз,
забивая  зоб  восторгами,
отпускала  в  дол  бюст,
отдала  всю  медь  разменную,
крепдешин
за  свирель  пастушью  ленную
и  жасмин;
         окаймила  колоритом  грёз
         просторы  -  зорями            
         по  лазури  в  выси  растеклось,
         слилось  узорами  -
         как  цветастым  обвернула  палантином.
         Падымком  дохнуло  поверх  длин  с  камина.

OSAlx  2020-о6
Чарльз  Уоррен  Итон  американский  художник-тоналист

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998314
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2023


*sonnet 56

[i]SСладкая  рвота  обновит  твою  силу,  
                                                                               Исходный  текст[/i]

­­­Пресыщенность  всегда  приводит  к  рвоте.
Желание  -  всё  тот  же  аппетит,
Вы  бо́дры,  если  впроголодь  живёте,
И  добровольный  пост  не  повредит.

Так  и  в  любви:  свежа  -  пока  голодный,
Насытился  -  она  изнурена,  
Ей  нужен  долгий  полноценный  отдых,
Как  для  цветения  нужна  зима.

И  пусть  легла  меж  нами  океаном
Усталость,  будем  с  разных  берегов,
Окутанных  дождями  и  туманом,
Ждать  ясных  дней  и  алых  парусов.

Пусть  назовём  безладицу  зимою,
Чтоб  ждать  и  ждать...  съедаемы  хандрою.

[i]OSALx2023-o8[/i]
*
Sweet  love,  renew  thy  force;  be  it  not  said
Thy  edge  should  blunter  be  than  appetite,
Which  but  to-day  by  feeding  is  allay′d,
To-morrow  sharpen′d  in  his  former  might:
So,  love,  be  thou;  although  to-day  thou  fill
Thy  hungry  eyes  even  till  they  wink  with  fullness,
To-morrow  see  again,  and  do  not  kill
The  spirit  of  love  with  a  perpetual  dullness.
Let  this  sad  interim  like  the  ocean  be
Which  parts  the  shore,  where  two  contracted  new
Come  daily  to  the  banks,  that,  when  they  see
Return  of  love,  more  blest  may  be  the  view;
     Else  call  it  winter,  which  being  full  of  care
     Makes  summer′s  welcome  thrice  more  wish′d,  more  rare.
William  Shakespeare
*
Проснись,  любовь!  Твое  ли  острие
Тупей,  чем  жало  голода  и  жажды?
Как  ни  обильны  яства  и  питье,
Нельзя  навек  насытиться  однажды.
Так  и  любовь.  Ее  голодный  взгляд
Сегодня  утолен  до  утомленья,
А  завтра  снова  ты  огнем  объят,
Рожденным  для  горенья,  а  не  тленья.
Чтобы  любовь  была  нам  дорога,
Пусть  океаном  будет  час  разлуки,
Пусть  двое,  выходя  на  берега,
Один  к  другому  простирают  руки.
     Пусть  зимней  стужей  будет  этот  час,
     Чтобы  весна  теплей  пригрела  нас!
Перевод  С.Маршака
*
Взметнись,  любовь,  и  снова  запылай!
Пусть  знают  все:  ты  не  тупей,  чем  голод,
Как  нынче  ты  его  ни  утоляй,
Он  завтра  снова  яростен  и  молод.
Так  будь,  как  он!  Хотя  глаза  твои
Смыкаются  уже  от  пресыщенья,
Ты  завтра  вновь  их  страстью  напои,
Чтоб  дух  любви  не  умер  от  томленья.
Чтоб  час  разлуки  был,  как  океан,
Чьи  воды  разделяют  обрученных;
Они  ж  на  берегах  противных  стран
Друг  с  друга  глаз  не  сводят  восхищенных.
Разлука,  как  зима:  чем  холодней,
Тем  лето  втрое  делает  милей.
Перевод  А.Финкеля

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998309
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.11.2023


Стояли три белых тюльпана

Стояли  три  белых  тюльпана
из  белых  тетрадных  листов.

Я  думала,  что  так  надо,  
что  белого  цвета  кровь,
и  если  порезать  руку,
то  брызнет  прозрачный  сок,
потом  стянуть  её  туго
медицинским  жгутом.

Думала  звёзды  чёрные,  
пыталась  их  разглядеть:
на  потолке  развёрнутом  
и  на  стене  их  нет,
двойная  луна  огромным,
сквозь  марлевую  пелену,
зеленовато  жёлтым
синяком  на  полу.

Думала  слёзы  красные
и  высохшие  ручьи
под  веками  раскрасила
суриком  изнутри.

Стояли  три  белых  тюльпана
из  белых  тетрадных  листов,  
по  силикону  вяло
стеклянный  струился  пот.

OSAlx  2018-10

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998217
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2023


sonnet 57

Я  должен  стать  рабом  твоих  желаний?
И  всё  что  я  могу  —  любить  и  ждать?
И  ни  минуты  для  своих  стараний
Мою  любовь  и  верность  доказать.

И  я  не  смею  проклинать  минуты,
Что  тянутся  как  вечность  без  тебя,
Ни  показать  своей  сердечной  смуты,
Надолго  провожая  паныча́.

Не  смею  задавать  тебе  вопросы:
Где  ты  и  как  идут  дела  твои.
Смиренный  раб,  глухой  и  безголосый,
Уте́шенный  неведеньем  своим.

Впрямь  тот  простак,  что  любит  всей  душою,
Что  ты  не  сделай,  он  всегда  с  тобою.

[i]OSALx2023-o7
Теодор  Жерико[/i]
*
Being  your  slave,  what  should  I  do  but  tend
Upon  the  hours  and  times  of  your  desire?
I  have  no  precious  time  at  all  to  spend,
Nor  services  to  do,  till  you  require.
Nor  dare  I  chide  the  world-without-end  hour
Whilst  I,  my  sovereign,  watch  the  clock  for  you,
Nor  think  the  bitterness  of  absence  sour
When  you  have  bid  your  servant  once  adieu;
Nor  dare  I  question  with  my  jealous  thought
Where  you  may  be,  or  your  affairs  suppose,
But,  like  a  sad  slave,  stay  and  think  of  nought
Save,  where  you  are  how  happy  you  make  those.
     So  true  a  fool  is  love  that  in  your  will,
     Though  you  do  any  thing,  he  thinks  no  ill.
William  Shakespeare
*
Для  верных  слуг  нет  ничего  другого,
Как  ожидать  у  двери  госпожу.
Так,  прихотям  твоим  служить  готовый,
Я  в  ожиданье  время  провожу.
Я  про  себя  бранить  не  смею  скуку,
За  стрелками  часов  твоих  следя.
Не  проклинаю  горькую  разлуку,
За  дверь  твою  по  знаку  выходя.
Не  позволяю  помыслам  ревнивым
Переступать  заветный  твой  порог,
И,  бедный  раб,  считаю  я  счастливым
Того,  кто  час  пробыть  с  тобою  мог.
     Что  хочешь  делай.  Я  лишился  зренья,
     И  нет  во  мне  ни  тени  подозренья.
Перевод  С.Маршака
*
Твой  верный  раб,  я  все  минуты  дня
Тебе,  о  мой  владыка,  посвящаю.
Когда  к  себе  ты  требуешь  меня,
Я  лучшего  служения  не  знаю.
Не  смею  клясть  я  медленных  часов,
Следа  за  ними  в  пытке  ожиданья,
Не  смею  и  роптать  на  горечь  слов,
Когда  мне  говоришь  ты:  "До  свиданья".
Не  смею  я  ревнивою  мечтой
Следить,  где  ты.  Стою  -  как  раб  угрюмый  -
Не  жалуясь  и  полн  единой  думой:
Как  счастлив  тот,  кто  в  этот  миг  с  тобой!
     И  так  любовь  безумна,  что  готова
     В  твоих  поступках  не  видать  дурного.
Перевод  В.Брюсова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998216
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.11.2023


*sonnet 58

[i]­­­­­пожалуй,  возьму  на  себя  смелость  полностью  изменить  смысл  сонета[/i]

Мой  Бог,  нарушить  заповедь  Твою
Не  дай  и  стать  его  рабом  немым,
За  каждым  его  шагом  я  стою,
Слежу,  как  Ты  следил  бы  за  моим,

Желая  полный  получить  отчёт,
Чем  будни  занял,  усладил  досуг.
О,  дай  терпения  мне  наперёд,
Пока  не  проклял  за  несносность  мук.

Позволь  любить  его,  как  самого
Себя,  прощать  огуло  всё,  как  Ты,
О  не  позволь  мне  только  одного,
О  не  позволь  мне  только  
                                                                                                 разлюби-ть.

Я  должен  ждать.  Хотя  и  жду.  Да  будь  хоть  ад!
Дай  насладиться  яством,  будь  то  хлеб  иль  яд.

[i]OSALx2o23-o8[/i]
*
That  god  forbid  that  made  me  first  your  slave,
I  should  in  thought  control  your  times  of  pleasure,
Or  at  your  hand  the  account  of  hours  to  crave,
Being  your  vassal,  bound  to  stay  your  leisure!
O,  let  me  suffer,  being  at  your  beck,
The  imprison′d  absence  of  your  liberty;
And  patience,  tame  to  sufferance,  bide  each  cheque,
Without  accusing  you  of  injury.
Be  where  you  list,  your  charter  is  so  strong
That  you  yourself  may  privilege  your  time
To  what  you  will;  to  you  it  doth  belong
Yourself  to  pardon  of  self-doing  crime.
     I  am  to  wait,  though  waiting  so  be  hell;
     Not  blame  your  pleasure,  be  it  ill  or  well.
William  Shakespeare
*
Избави  Бог,  меня  лишивший  воли,
Чтоб  я  посмел  твой  проверять  досуг,
Считать  часы  и  спрашивать:  доколе?
В  дела  господ  не  посвящают  слуг.
Зови  меня,  когда  тебе  угодно,
А  до  того  я  буду  терпелив.
Удел  мой  -  ждать,  пока  ты  не  свободна,
И  сдерживать  упрек  или  порыв.
Ты  предаешься  ль  делу  иль  забаве,  -
Сама  ты  госпожа  своей  судьбе.
И,  провинившись  пред  собой,  ты  вправе
Свою  вину  прощать  самой  себе.
     В  часы  твоих  забот  иль  наслажденья
     Я  жду  тебя  в  тоске,  без  осужденья...
Перевод  С.Маршака
*
Избави  Бог,  судивший  рабство  мне,
Чтоб  я  и  в  мыслях  требовал  отчета,
Как  ты  проводишь  дни  наедине.
Ждать  приказаний  -  вся  моя  забота!
Я  твой  вассал.  Пусть  обречет  меня
Твоя  свобода  на  тюрьму  разлуки:
Терпение,  готовое  на  муки,
Удары  примет,  голову  склоня.
Права  твоей  свободы  -  без  предела.
Где  хочешь  будь;  располагай  собой
Как  вздумаешь;  в  твоих  руках  всецело
Прощать  себе  любой  проступок  свой.
     Я  должен  ждать,  -  пусть  в  муках  изнывая,  -
     Твоих  забав  ничем  не  порицая.
Перевод  В.Брюсова

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998142
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.11.2023