Сторінки (12/1126): | « | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 | » |
Скорей в возмездие себе подобного поверю,
чем в воскрешение. Прости
смерть, данную во искупление
за не свои грехи.
Путь по брусчатке мостовой,
где камень чуден,
стык меж, вобравший глубину снегов
из прошлого, из настоящего, из б у д е т,
коль хватит для воды грунтов.
И каждый пеший оставляет
(взамен же ничего не заберёт)
тому, кто остаётся сзади,
не предъявляя счёт.
Лишь бренные друг друга судят,
а чтоб судить того кто мёртв...
Не верю, что усопший суден
за не свершившее, за совершившее, за то...
? за блокировку карточки желаний,
за случай повторить не свой заезд,
за совершеннолетие - незнание и знание
в один присест,
за пламень серебра точащий темя,
стрижа на бреющем и сквозь,
за широту и скудность прений,
за панцирь не пронзаемый, за врозь...
за ТО !.. за что? и кем? ты суден
за жизнь? но это феномен -
за воскрешенье смертью буден,
сегодня умер, завтра вновь рожден то-кем.
? был кем, кем есть, кем станешь - тем,
я есмь подобие тебе.
На яблоньке, как наливное 'здрасьте',
уже висит на саменьком верхЕ.
OSAlx2о19-11
графика. Одилон Редон
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008124
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 11.03.2024
И неживая ты живая,
ты и живая не жива -
холодность мрамора ласкает
взрывная пенная волна.
Как вынесенная из пучины
океанического дна -
рожденная самцом дельфина
и самкой выкормле-нн-ая -
жемчужиною на песке, искришься,
так ослепительно нага,
так чайка в кураже кружится,
просторами опьянена.
И стоит подойти, водицей -
расправив пенные крыла -
в лазуревое устремишься,
где поглотит тебя труна.
OSAlx2020-о9
Адольф Уильям Бугро. Волна
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008031
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2024
тебе
"Но, видно, божий гнев, как вихрь неукротимый,
Как смерч губительный, карать не уставал..."
Семён Надсон. Бедуин
***
зелёный лист упал,
опушка,
как кость от черепа, светла,
средь хвои -шляпкой-
зеленушка,
-чуть приподнявшись над- видна.
земля, подсохшим глинозёмом,
напоминает в складках креп,
оправившись от мозглой хвори,
притягивает к шрамам свет.
...и ты и я - мы оба знали -
и ты и я - н а с больше нет...
под куполом в прозрачной дали
развеян вихJрь купой лент,
одна заплетена другою
-как пламя алчного огня,
дымы свивая высотою
и извивая за края,
-как фейерверк из рук жонглёра,
-сноп сжатых хлебных плев,
-фонтан расстёганный струёю ,
-шлейф паутин ночных комет.
мы так догнать его пытались,
он убегал, а мы за ним
и ты почти нагнал, осталось
мне воедино слиться с ним.
но он иссяк. я не успела,
я опустила взгляд на миг,
вновь подняла и обомлела -
ты всё ж ---его--- настиг
OSAlx 2о19-11
марк шагал. прогулка
https://www.youtube.com/watch?v=cNDKm0timkQ
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008029
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.03.2024
"Я не баюся, ну можа трохі",
на скрыжаванні спляліся дарогі,
спляліся дарогі і мы ўсе побач,
я не баюся глядзець у вочи.
Мы не баімся і мы ўсе разам,
і мы пераможам, праліта чаша
цярпення, болю, спляліся долоні,
спляліся долі у белай калоне.
Летели совы на полеванье -
да в кои веки грядёт гуляние -
я не боюсь смотреть злу в очи -
и не боюсь потьмы урочищ.
Я не боюсь, ну может трошки,
совсем чуть-чуть, совсем немножко -
сияют стяги, сияют лица,
под броненосцем броня клубится.
Куда нас тянут - в колонне стоны -
не бойтесь, люди, нас миллионы -
сплелись ладони в единый узел -
сплелись ладони - МЫ БЕЛАРУСЫ.
В потоках света ослепнуть ходче -
смотрите, люди, смотрите в очи -
ослепнут совы и броненосец
не столь уж крепок... держитесь, сёстры,
держитесь братья,
спляліся дарогі
на скрыжаванні, спляліся долі.
МЫ пераможам, праліта чаша...
МЫ не баімся і МЫ ўсе разам
OSAlx 2020-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007944
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024
Эрот когда-то, сладко придремавши,
сронил из рук свой грозный атрибут,
одна из дерзких нимф, к юнцу подкравшись
(из тех что недотрогами слывут),
разоружила горе-генерала,
чей светоч легионы испалил
сердец невинных и она карала
за то его потерей дивных сил.
В холодный ключ огонь любви пустила,
тот принял жар от вечного тепла
и тем обрёл живительную силу,
что слабости целение несла.
Пусть жар любви и вводит воду в пар,
воде не охладить любовный жар.
OSAlx2о21-12
Караваджо. Спящий Амур. 1608
*
The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire,
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love′s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men discased, but I my mistress′ thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love′s fire heats water, water cools not love.
William Shakespeare
*
псё. спасибо за внимание.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007939
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 09.03.2024
...вдруг, уколовшись об иглу колючки,
закрывшей сухостоем окоём
в окне, где ленту неба рвали тучи
и рдел закат пленительным огнём,
ты рассмеялась. и упавший лучик
рассыпался лузгою в волосах
и нотой ЛЯ щемящей и певучей
фортепианная заплакала струна.
и мой язык 'великий и 'могучий
смог справиться лишь с фразою одной,
я прошептал: люби меня, не мучай.
и замолчал, влекомый тишиной...
...на-утрие опять клубились тучи,
цепляясь прядями за бугроватый ствол,
за тысячи мельчайших острых крючьев,
которыми укрыт был кактус твой.
и розовой зари неяркий лучик
слегка касался нежного цветка,
расцветшего средь тонких игл колючек.
одною укололась ты вчера...
OSAlx2о19-11
картина. Одилон Редон
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007836
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2024
собираю семянки одуванчиков в корзинку,
зачем не знаю,
но упорства во мне, аки у пчелы.
возможно для воздушного дирижабля,
наполню воздухом и улечу,
куда не знаю, не придумала,
возможно он сам выберет направление,
что даже лучше, не хочу думать.
возможно для нежной перины,
укроюсь и усну,
увижу цветные сны,
коих никогда не видела, а может видела, но не помню,
все что осталось в памяти — черно-белое,
иногда монохромное, полутоновое.
возможно, чтобы самой стать одуванчиком,
прозрачным и пустым,
готовым в любой миг сорваться со стартовой тумбы в неизведанное
и где-то там вновь стать узнаваемым, обретя корни, махрово-желтым,
как африканское солнце.
собираю семянки одуванчиков в корзинку,
может кто-то скажет, что это безумие,
кто? — тот кто собирает из деталей бомбу, чтобы убить огромное число людей, сделать непригодными для жизни их города.
кто? — тот, кто испытывает смертельный вирус на мышах.
кто? — тот, кто ратует, чтобы каждый индивидуум стал не более, чем
винтиком в едином организме.
кто? — тот, кто объезжая свою епархию, расспрашивает достойных доверия местных жителей
о подозрительном поведении их соседей.
кто? — тот, кто из-за страха перед инакомыслием призывает к убийству.
кто? — тот, кто наказал адама и еву за первородный грех.
кто? —
собираю семянки одуванчиков в корзинку,
зачем не знаю. не хочу думать.
OSAlx2о24-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007829
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.03.2024
на просторечьи подскользнись, в испуге
произнеси
не вслух
слова.
прости за дерзкие потуги
изгнания из чрева матери плода.
не донесла? пыталась,
печет горячим углем изнутри,
итог - бесплодие
во блуде,
ладонью на себя его прими
и поддержи в святом распутстве,
не попрекай за зряшные труды,
не укоряй образчиком искусства,
не сдерживай гнедого под уздцы.
он в мыле, загнан жадным любопытством,
глаза горят губительным огнем.
не попрекай за бугорок бесстыдства,
смотри, оно заложено во всем.
корявость яблони и девственность березы,
животная изгибистость змеи,
и тень намека в напряженной позе
вопроса-знака.
НЕ СУДИ.
а тень отца, трагически воспетой
шекспиром в гамлете... о чем я, погоди,
о смерти ли?
скорей о мести,
о действии аспекту вопреки...
офелия, цветок безумия погублен,
дэй-льюис, плоть от плоти - пустяки?
о, путь, очерченный бесстыдством, нуден.
кто в фаворе? норвегия поди.
за глупость, за пленительность позора,
за письменный и устный тленный миг,
за целомудрие хитона,
за дерзостью надорванный кадык,
за просторечье, за седины,
за ступор млечный
НЕ БЛАГОДАРЮ
за смысл бессильем слова изувечен
ный,
за нежность к вежливому палачу
OSAlx2о19-11
каравадже. мальчик укушенный ящерицей
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007731
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2024
От божества ждём дивного потомства,
Цветок невянущим не сохранить,
То, что летами в памяти сотрётся,
Продолжит нас в наследнике пленить:
Но ты огонь, собою ослеплённый,
Из отблеска черпаешь свой же свет,
Враг сам себе, тем истощаешь лоно,
Теряя силу, обречён на смерть:
Ты, нынче садом свежесть источаешь,
Возвестник наступления весны,
Как пустоцвет без завязи, извянешь,
Пустив по ветру, нет чему цены:
Так пожалей назначенное миру,
Не унеси дарённого в могилу.
OSAlx 2о22-о1
Кристиан Готлиб Шик
*
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty;s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed;st thy light;s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world;s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak;st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world;s due, by the grave and thee.
William Shakespeare
*
От дивного ждем дивных всходов мы,
Ведь роза красоты в час неизбежный
Погибнет, и спасти от вечной тьмы
Ее способен только отпрыск нежный.
Но, с ясным своим ликом обручен,
Своим богатством ты пренебрегаешь
И на пиру, на голод обречен,
От собственного пламени сгораешь.
Весны прекрасный вестник! - от огня
Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе
Свет красоты лишаешь, хороня
Зародыш дивный в собственной утробе.
Мир отощает - мщенья час придет:
Пожрет в могиле Мир тебя и плод.
Перевод И.Фрадкина
*
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007730
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.03.2024
Прилетел - что орёл -
взмах-размах-преисподняя -
к долу кроны пригнул,
смёл с поветий покров,
принесённое - вплёл
в пустоту - сумасбродное -
ненасытное - плотное...
в аккурат под Покров.
Растоптал - обнажил -
заострил - напаскудничал -
звоны с звонницы стряс,
подмешал в серебро
и насыпал в подол
ждущей благости нищенке,
и наполнил подол её
чем-то ещё.
И она понесла,
отягчённая смыслами,
и в назначенный срок
с чрева вылуплен плод.
И над матерью Матерь
Божья низко склонилась,
боговидное личико
обливая слезой.
OSAlx2020-о9
Адольф Вильям Бугро //Ночь
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007623
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024
Когда за сорок зим твоё лицо
избороздят глубокие морщины,
а, бывший в прошлом щегольским, камзол
кругом сочтут примером вкусовщины,
ответить на вопрос: где та краса,
где то богатство дней твоих цветущих?
— она в запавших глубоко глазах, —
стыдом бы было, пустотою лгущих.
Похвальнее бы было, если б ты
ответить смог: ребёнок!— он прекрасен,
смотри, он перенял мои черты,
мой взгляд угас, его — прозрачно-ясен.
Состаришься, но юн наследник твой,
с его весной ты снова молодой.
OSAlx 2о21-11
"Африканское дитя" Кузьма Петров-Водкин
*
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held.
Then, being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, “This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
*
Как сорок зим возьмут тебя в осаду
И на лице оставят явный след,
Цвет юности, даривший нам отраду,
Увянет, превратившись в пустоцвет.
А спросят, где краса твоя былая,
Где роскошь и богатство прежних дней -
Тогда ты, очи долу опуская,
Вдруг устыдишься глупости своей.
Приятней ссуду, что дана с рожденья,
Вернуть, сказав, что сын любимый твой
Оплатит счет, и заслужить прощенье,
Его ссудив своею красотой.
Себя в нем молодым увидев вновь,
Почувствуешь ты, как теплеет кровь.
Перевод Р. Бадыгова
*
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007622
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.03.2024
Когда бы мне, как ей, краснеть
моя стыдливость не мешала,
я б, как она, огнем дышала,
была б готова умереть
от беззастенчивого взгляда
на нежность угловатых плеч,
не в силах оного пресечь.
Когда бы, как она, молчать
мне б моя гордость позволяла,
когда персты мои слащаво
позволили бы тайно сжать,
творить бесчинства завлекая
в розарии земного рая,
оставив после погибать...
не мне так ′ленто угасать
OSAlx2020-о9
https://www.youtube.com/watch?v=0G9Qd_84YZs
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007536
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2024
Я уже узнаю эту робкую быструю тень,
ту, что серым плащом неотступно за мной увязалась,
и шагает скупым декабрем изо дня снова в день,
чужеродным пятном плоских стоп к стопам узким касаясь.
Это я наступаю на влажную пухлую хлябь
острых туфель носком, каблуком от земли отрываясь.
А она напролом, как мне кажется, падает в зябь,
непонятным родством
с неприглядным таким же сливаясь.
К стопам стылым моим липнет грудками вязкая грязь,
ну а ей хоть бы хны, отряхнулась, вперед забежала:
- догоняй, мол, меня, посмотри, я уже впереди, -
и от пят моих вроде свои оторвала,
так мне показалось.
И действительность хлынула ливнем в лицо
и последнюю нить с кондачка, не спросясь, оборвала.
Тень вспорхнула ввысь стаей
запоздавших скворцов,
что сырым декабрем, торопясь, улетала в Анталью.
Я рванула за ней, я пыталась догнать,
это раньше кому-то уже удавалось,
стать крылатою тенью и небом дышать,
я об этом когда-то пол жизни мечтала.
Почему ты не веришь? говоришь - это хрень,
говоришь - невозможно... ведь я же летаю.
Ты уже узнаешь эту потустороннюю тень,
ту, что тёмным плащом за тобою крадясь увязалась.
OSAlx2о19-11
Рембрандт. Портрет пожилой женщины (матери художника) (1631)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007533
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.03.2024
... давно во рту из слов патока,
не проглотить, не выплюнуть,
давно послевкусия сладкого
нет,
нет и не будет.
Последняя свеча пепелища сгасла,
последние пряди темноты,
тяжёлые, нерасчёсанные, словно сено в ясли,
легли на землю, закрыв горизонт,
нет и не будет.
Темнота поглотила всё, даже воспоминания,
нет и не будет.
Ничто не нарушает спокойствия.
Километры тишины и безветрия
и ты — полевой грызун, под толщей плотного покрова
роешь ходы, ищешь старые запасы света,
нет и не будет.
Километры ожидания,
километровая галерея снов —
монохромная пещерная живопись
жуков-плавунцов,
обитателей пещерного озера, озера смерти
с возвышающейся над пресными водами
статуей Деметры.
Озера, с плавающими на воде цветками маков —
символов сна и смерти.
Километры цветущих маков — пещерных незабудок,
алых, небывалой красоты, ослепляюще ярких.
И немудрено, что Деметра ослепла, и немудрено,
что её волосы, цвета спелой пшеницы,
покрыты пещерной пылью дописьменных веков,
словно суконным остроконечным капюшоном.
И немудрено, что...
OSAlx2о24-о3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007453
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024
Что истина из зеркала глаголет?..
— Пора живою копией пленить;
Стекло ветшает с часом, поневоле
Твоей весны ему не сохранить.
Ужели дар красы и благородства
Тобой на гибель будет обречён?
Ужели ради спеси и позёрства
Ты обездолишь ту, с кем обручён?
Как я в тебе цвет майских вишен вижу,
И твой наследник иней на стекле
Твоей зимы теплом весны продышит,
Вновь май увидишь в талом хрустале.
Останешься красивым пустоцветом
И о тебе забудут тем же летом.
OSALx2o23-1o
Вячеслав Руденко. гальванические грибы
*
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear′d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother′s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember′d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
William Shakespeare
*
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
Перевод С.Маршака
*
Ты видишь в зеркале свое изображенье?
Скажи ему: пора подобное создать;
Иначе у земли ты совершишь хищенье,
У юной матери отнимешь благодать.
Где та красавица, чья девственная нива
Такого пахаря отвергла бы, как ты?
Найдется ли глупец, чтоб скрыть себялюбиво
Во мраке гробовом наследье красоты?
Для матери твоей ты зеркало такое ж,
Она в тебе апрель свой дивный узнает:
Сквозь стекла старости в родных чертах откроешь
Ты также золотой звезды своей восход.
Но, если хочешь ты посмертного забвенья,
То умирай тогда один - без отраженья.
Перевод В.Лихачева
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007452
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.03.2024
Регул. Малый король
Он тоже был руфером -
мастерил крышу на семи ветрах
между серым грунтом и сквозным эфиром -
холодным, как нездешняя ночь,
глядя в небо глазами серого птаха -
когда Белые зори скрывались за тучи,
а кратер Плутарх напоминал глаз
Селены-окудницы, хозяйки Гончих Псов,
которая заглядывает в мутные глубины
озера Мичиган
и становится на мгновение скво
из племени виннебаго.
Он тоже мастерил:
не то плащ, не то схрон,
не то блик зазеркалья(там),
или может галеру, что плывет
волнами моря под названием Время,
не то пирогу, что плывет речкою,
которую назвали Эпоха:
из прошлого - а куда неизвестно,
или может ковчег-пристанище,
из которого выпускают голубку:
поискать последний кусок Сарматии,
последнюю горсточку чёрной земли Скифии.
Он тоже летал: на крыльях из черепицы,
рыжей, как кровь,
опалённая жаром яда
(забывая об этом), -
в небо - туда, в созвездие Льва!
OSAlx2о21-о6
https://www.youtube.com/watch?v=QZyVazpVWoI
*
Дах
Він теж був руфером –
Майстрував дах на семи вітрах
Між землею сірою і прозорим повітрям –
Холодним як ніч чужа,
Дивлячись в небо очима сірого птаха –
Коли Білі зорі ховались за хмари,
А кратер Плутарха нагадував око –
Селени-ворожки, володарки чорних псів,
Що зазирає в каламутні глибини
Озера Мічіган
І стає на мить скво із племені віннебаго.
Він теж майстрував:
Чи то плащ, чи то сховок,
Чи то світ у свічаді (там),
Чи може галеру, що пливе
Хвилями моря під назвою Час
Чи то пірогу, що пливе річкою,
Яку назвали Епоха:
З минулого – а куди невідомо,
Чи може ковчег-притулок,
З якого випускають голубку:
Пошукати останній кавалок Сарматії,
Останню жменьку чорної землі Скіфії.
Він теж літав:
На крилах із черепиці рудої
Як кров, в якій отрути жар палить
(І про це забуваючи) –
В небо – там де сузір’я Лева!
Артур Сіренко
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2024
Всё что имеешь, тратишь на себя;
Тебя природа щедро оделила,
Но ждёт расчётливости от тебя.
Всё спустишь, жебраком сойдёшь в могилу?
Скажи, прелестный скряга, отчего,
Имея много, не готов вложиться
В то, что со временем из твоего
Немногого окупится сторицей?
Все богачи — иль моты, иль скупцы,
Впадая в крайности, разорены в итоге;
Никто не избежит слепой косы,
Ждёт аудит, кредит имеет сроки.
О, чтоб подобной участи избечь,
Вложись в того, кто сможет дар сберечь.
OSALx2o23-1o
Помпео Батони. Время приказывает старости уничтожить красоту
*
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty′s legacy?
Nature′s bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb′d with thee,
Which, used, lives th′ executor to be.
William Shakespeare
*
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.
Перевод С.Маршака
*
О расточительный! Зачем в расцвете юном
На самого себя изводишь ты свой клад?
Природа не дарит, а в долг дает красу нам,
И торовата к тем, кто также тороват.
Прекрасный скопидом, зачем добро чужое,
Тебе врученное, считаешь ты своим?
Безумный ростовщик, зачем тебе такое
Богатство, если жить ты не даешь другим?
Ведь в ростовщичество с самим собой играя;
Красавец, ты себя обманываешь сам:
Наш бренный мир на зов природы покидая,
Какой, скажи, итог ты завещаешь нам?
Краса твоя пойдет в один с тобою ящик,
А не останется, как твой душеприказчик.
Перевод В.Лихачева
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007341
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.03.2024
...что Я хочу?, сама не знаю -
с души тугие путы снять
и высвободившейся пустотой объять
всё, что досель не понимала,
но что меня так донимало.
Что хочешь Ты?, не знаю я,
но смутно, исподвль, ощущаю,
что ожидаешь, будто я
пойму в тебе тебя,
пусть даже не любя,
лишь пустотой соприкасаясь.
Но как же Мне принять Тебя,
когда себя не принимаю,
когда как львица обмерла,
к оскалу камня прислоняясь
и с холодом совокупляясь...
...но как же с камнем не любя.
Что Мы хотим?, вдвоём Нас нет
и одиноки наши тени,
поставленные на колени,
пред нашим отраженьем в зеркалах,
не кающиеся во грехах,
коль коих совершить не смели.
В себе самих себя презрели.
Что Я хочу?, сама не знаю -
с души презренной путы снять...
OSAlx2о19-11
графика. олег ильдюков
https://www.youtube.com/watch?v=cy5m5_R541s&list=PLkqz3S84Tw-
TjLrR3Xe1SYz2c6MJJydg0&index=28
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007250
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2024
Если этой ночью будет сыро,
я прикрою двери на балкон,
позвоню и поболтаем с сыном,
расскажу ему, что нынче за окном
воздух -по осеннему тягучий-
поглотил на диво ясный день.
Белизною отливали тучи
и прозрачную отбрасывали тень.
И, волшебной пеленой пленившись,
я брела тропою наугад,
радуясь великолепью тиши,
и случайно заблудила в сад.
Золотые листья на деревьях,
золотые птицы на ветвях,
под ногами золотом хрустели
плиты, сложенные в дивный ряд.
И пытаясь разгадать узоры,
я бродила вдоль и поперёк,
недоумевающему взору
вдруг открылся их изящный слог.
Предо мной стихотворенье
древнего поэта о любви,
охватившего меня волненья
мне не передать, мой сын, прости.
Разбирая пляшущие строчки,
чтобы ничего не упустить,
я узнала этот беглый почерк,
я узнала...
Цьом, до завтра, спи.
OSAlx2020-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007249
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.03.2024
Мост.
Сводит всё, что не разводит.
От февраля до февраля,
в слоях осадочной породы
снег остаётся у Кремля
лежать,
не прибираем,
совковой даром что грести,
песками, солью изъедаем,
кровями жертвенных скотин...
И лента тротуара старит
мальчишески смешливый взгляд
на фотографии. И тает
жарок от чашечек лампад.
И путь мостит себе цветами
толпа гуляющих зевак.
Варварку воссоединяет
с Большой Ордынкой
в берегах
мост.
OSAlx2о21-о3-о1
Леонид и Ольга Шипины г. Шуя Ивановской области
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007158
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2024
памяти Г. Гонгадзе
Он улыбается и вновь
с экрана льется мирр смолисто...
А за экраном холст кубиста,
где Тело, Голову и Кровь
перемешало в черный ком -
и все в отдельности томится,
к неузнаванию стремится
- но все ж пугающе знаком,
кто мастихином расчленен.
Он улыбается с экрана,
и смотрит век поверх тирана,
взор всепрощеньем просветлен.
А у экрана стень кубиста -
*беспятный - внаи не святой,
с окровленною головой,
спиной сутулистой и мшистой
все вглубь туманности теснится,
побеспокоенный виной.
OSAlx2020-о9-17
Пабло Пикассо. Плачущая женщина
https://www.youtube.com/watch?v=1QKx_2yg4cU
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007149
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.03.2024
*
Оно белое,
если смотреть,
но смотреть нельзя,
ослепляет.
Вроде осень,
ему бы тлеть,
а оно никак не сгасает.
*
Зелена листва...
а травы уж нет,
лишь солома след
выстилает.
Не собрать букет
из тогочтонет,
да и точтоесть
исчезает.
*
Им бы плыть и плыть,
шлейфом вечность длить.
Только тяги нет,
обвисают,
словно гроздья лоз,
да всё вкривьивкось,
бахромою рос шельф
цепляют.
*
Она круглая,
если смотреть,
но смотреть нельзя,
охмеляет.
Осень, вроде, и
ей бы рдеть,
а она всёнет,
выжидает...
OSAlx2020-о9
Зигмар Польке
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007067
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.02.2024
Я утверждаю, что у Бога есть основанье -
просто быть.
И как бы было не убого сие невежество
гласить,
осмелюсь повторить: у Бога есть основание
любить,
кого любить нельзя, л ю б о г о
есть основание любить.
И может быть меня полюбит,
тот, кто любого..., может быть.
И я, быть может, полюблю такого,
кто сможет и меня любить.
Я утверждаю, что меня, такую,
не каждый может полюбить.
Но если вдруг полюбит всуе,
он сможет вровень Богу быть.
OSAlx2о19-11
дэвид линч
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007066
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.02.2024
Было пыльно, очень много книг лежало
на полу у кровати, на подоконнике большого окна.
Разве можно было всё это прочитать и, кстати,
вот эта в красной обложке, это Кастанеде,
я пыталась читать - фигня.
Мне не нравится у тебя, окно большое,
а света в комнате мало, не хватает воздуха, трудно дышать.
Там за этим большим окном - лето,
там лето, понимаешь, хорошо бы
фрамугу открыть, для этого
часть книг с подоконника нужно убрать.
Потом,
потом расскажешь мне о смерти твоего друга литературоведа
Панченко, я соболезную, но не хочу сейчас слышать об этом,
я просто хочу чувствовать силу твоих рук.
Что значит середина октября?, двадцать градусов на градуснике, это
лето,
посмотри хотя бы на ртутный столбик, если не хочешь смотреть вокруг.
Да, Настасья Могилевская эмоциональный лирик,
хотя, то о чём она пишет, просто искренний своеобразный бред.
Я ухожу, мне не нравится пыль на корешках книг в твоей странной
квартире,
она на моих пальцах оставляет след.
2019
Дельфен Анжольра. Интересная книга
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006990
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2024
То, что вчера всей милостью Господней,
Сияньем вешним привлекало взор,
Столь неприглядное, увы, сегодня -
Вершитель Время правит приговор:
Поскольку движется неумолимо
И близит лето к мертвенной зиме,
Где всё оснежено и так пустынно,
где сок недвижим, скованный в броне.
Что остаётся? — конденсатом лета
В стеклянной колбе узником томить
Все эти дивные оттенки цвета
И аромата, чтобы ощутить:
Пусть не пленяет внешний вид цветка,
По-прежнему сладка его перга.
OSAlx 2о22-о1
Андреа Сакки. Три возраста человека. 1630
*
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque′d with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o′ersnow′d and bareness every where:
Then, were not summer′s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty′s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill′d though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
William Shakespeare
*
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Перевод С. Маршака
*
Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны - прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время - выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.
Перевод И. Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006989
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.02.2024
Бежала за фонарями,
старалась догнать,
стеклянными пузырями
устроена гать,
шаtко и ваlко,
звенящая пустота,
кресло качалка
сюда-туда.
*
Бежала за фонарями,
лишь не стоять,
вокзалы огнями,
чёрная рать -
деревья, кустарник,
что-то ещё,
огнями вокзалы,
окалины стёк/о/л.
*
А здесь, за окошком,
оседлая жизнь
вдоль узкой дорожки,
в варе полынь,
шатко и валко,
гу-L-кая пустота,
ложечка чайная
сюда-туда.
*
За фонарями
вязкая мгла,
под фонарями
всё что спасла,
боюсь остановок,
боюсь выходить,
ям оркестровых,
а также входить.
*
Градин фонарных
редевшая рать,
шаtко и валко,
устроена гать
дутыми пузырями.
Теплится жизнь -
за рамками хрупкими
мечется ритм
шатко и ваlко -
щемящая маята
мушkи в плафоне -
сюда-туда.
OSAlx 2020-о9
Original lithograph by Paul Delvaux
https://www.youtube.com/watch?
v=jkU564tyD5M&list=OLAK5uy_lYM3_A_OcIfgKSozH8Q-
JYvFDAUq_v7AA&index=3
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006910
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2024
Пока зима благоуханный сок
Твоей весны не обратила в лёд,
Найди ему прелестный пузырёк,
Что сладкий дух твой в чреве сбережёт:
Не для того лишь чтоб друг друга вы
Могли обогатить взаимной мздой;
Чтоб чувственные семена любви
Несли благоуханный дух весной
И каждый распустившийся бутон
Был совершенной копией тебя.
Тогда бы смог предотвратить урон
Живой красе, себя же превзойдя.
О, милый мой, нет ничего глупей:
Роскошным телом потчевать червей.
OSALx2o23-1o
Геннадий Брижатюк. Обнажённая
*
Then let not winter′s ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill′d:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty′s treasure, ere it be self-kill′d.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That′s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will′d, for thou art much too fair
To be death′s conquest and make worms thine heir.
William Shakespeare
*
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Перевод С.Маршака
*
Спеши сберечь для нас цветник благоуханный,
Пока суровая зима не подошла;
Наполни сладостью сосуд, тобой избранный,
Пока в себе самой краса не умерла.
Ведь ты ростовщиком того де называешь,
Кому должник свой долг от сердца отдает:
Другого лишь себя бы миру оставляешь,
А за добавочных - добавочный почет,
И счастье личное ты в десять раз умножишь,
Коль, вместо одного, создашь десятерых:
От смерти понести какой ущерб ты можешь,
Продолжив бытие в наследниках своих?
Так не упрямься же: с твоею ли красою
Червям лишь кормом стать под сенью гробовою!
Перевод В.Лихачева
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.02.2024
Маккоби утверждал, что антисемитизм, опирающийся на миф об Иуде,
исчезнет только тогда, когда предложенная Святым Павлом концепция искупления грехов человеческих будет отвергнута в пользу догматов, которые Иисус проповедовал при жизни.
Таким образом, пока смерть Иисуса считается центральным событием христианства,
психологическая нужда в предателе – еврее Иуде не отпадет даже в возможный постхристианский век ассимиляции и атеизма.
Клубила пыль, босой пятой всполошена.
Твердь - как жаровня полная углей.
Так будто кочергою жар встревожили
под головешкой той, что покрупней,
откинутою властным жестом в сторону
-луна зардела- ярче звёзд очей,
сиявших ненавистью? -может быть,
скорее разочарованием. Скорей
н е п о к а я н и е м. Обёрнутый,
просторный плащ струит с бугра плечей.
Ковчежец в дом Господень брошенный, -
«Не я ли, Господи?» - надеждой вопиет.
Узреть неправоту, без веры в Милующего
-и может ль указующий перст жечь?..
-принять исполненное Высшей милостью?..
Неупокоенным так и уйти вослед.
OSAlx 2020-о9
Николай Николаевич Ге – Совесть. Иуда. 1891
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006841
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2024
Мне бы ветра, мне бы света,
обезлюдненных широт,
ослепляющего снега,
без пределов - до и от.
Мне бы сани, мне бы упряжь,
тройку-пару- злых коней,
горностаевую шубку,
колокольчиков звончей.
Плотной мякоти навстречу,
укорачивающей вдох
так, чтоб продышаться нечем
от черпаемых щедрот.
Чтобы выплескать наружу
взбалмошной души порыв,
из последних сил рвать гужи,
сдабривая болью пыл...
OSAlx2020-о9
Рахманов Сергей. Обрыв
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006840
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.02.2024
На пике двух зорь, вечерней и утренней,
в параболе шор, отчерченной буднями,
вдвоём, касаясь прохладными ступнями.
За гранью безумия.
Мы умерли. Вспомни как это всё было,
тогда в чреве солнце нас жаром томило
и вдруг, подчиняясь неведомым токам,
наполнило соком.
На пике двух зорь, на срезе сознания,
борьба, апокалипсис. Выживание
вдвоём, чуть касаясь дыханьем друг друга,
в параболе утра.
OSAlx2о19-11
Картина. Юдиус Подлас. тамТам
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006735
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2024
Чуть на востоке заалеет свет
Зари и к ней обращены все взоры:
Ох! Ах! здесь каждый щедр на комплимент
В честь лучезарной прелести Авроры,
Сопровождают кралю на Олимп.
На ней светящаяся диадема,
Одежд её пленителен изгиб.
Ох! Ах! лучит галантная богема.
Но стоит горний гребень пересечь
И начать спуск в загорную долину,
Нимб солнца меркнет, краха не избечь,
Вот-вот задует слабую лучину.
Пока не подошёл и ты к черте,
Оставь ребёнка в родовом гнезде.
OSALx2o23-1o
Архип Куинджи. Ай-Петри
*
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb′d the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, ′fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook′d on diest, unless thou get a son.
William Shakespeare
*
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
Перевод С.Маршака
*
Когда могучее светило нам с востока
Являет ясный лик, с восторгом на него
Взирает каждое в тот миг земное око,
Приветствуя лучей победных торжество;
Когда, как юноша в цвету, на холм небесный
Взбирается оно, все в золотом огне, -
Им ослепленные, мы клоним взор, чудесный
Подъем его следя по синей крутизне;
Когда же с высоты полудня ковыляет
Оно по-старчески на отдых и покой, -
Вниманья нашего оно не привлекает
И одиноко путь доканчивает свой:
Вот так же и тебя на склоне мир забудет,
Коль старости твоей лелеять сын не будет.
Перевод В.Лихачева
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006733
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.02.2024
на смерть А.Навального
Суждение бункерного.
Опять-таки...
белое — серое,
всё потому что темно,
всё, что при свете серое —
белое, как молоко.
В этом ищи преимущество:
выдать за чистое грязь,
немощность за могущество,
опять-таки Дух тьмы — князь.
Кто устремленьем чистый,
он темноте — Оно;
он в мире скверны — вышний,
на теле её — пятно,
и надо бельмо замазать,
чем-нибудь очернить,
а если голубоглазый,
то следует отравить,
так и белки покраснеют
и кровью станет блевать,
Спас на Крови — мертвее,
что позитивно опять
же; и дрян вдогонку —
носками до фонаря,
как всеблагого жидёнка,
что не жидёнок, зря.
OSAlx2о24-о2
ЗЫ. "Шатёр завершает фонарь, увенчанный луковичной главкой с крестом" "В отношении архитектуры эпохи Возрождения и барокко фонарь принято именовать по-итальянски: лантерной."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006646
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2024
(диалог между высоким и низким голосами)
- Бывают ли грозы в мае?
- Бывают.
- А в декабре? Как низко птицы летают.
К беде? ...На небе звёзды сияют.
- Сияют? При светлом дне?
- Нет, это ночью бывает
и в сне, и если я просто мечтаю.
- А ты умеешь мечтать?
- Всю ночь над собой витаю.
- А спать?
- А спать я давно не умею,
я только умею летать.
Глаза закрою и... рею...
- Не лгать!
- А я разве лгать умею?
- Умеешь. И лжёшь,
когда говоришь, что не смеешь
любить, ты лжёшь.
- Подумаю... Хм, птицы летают.
К беде?
- К зиме. Ты видишь, они улетают.
- К весне?
- Хм... да, к весне...
OSAlx2018-11
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006645
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.02.2024
Одетый в серое, вернулся ЛИВЕНЬ,
плащ длиннополый скинул на глазах
моих. Он показался тощим, длин-ным-мне.
На выгнутых дугою вверх плечах
держал изваянным атлантом СФЕРУ.
И тело отливало синевой
прозрачною, особою -
нелепой мне показавшейся -
непрочною, пустой...
Как виделось, так и случилось.
Враз, будто скошенной травой,
он рухнул вниз,
сначала на колени,
повергнутый начавшейся ГРОЗОЙ,
потом он полз,
и был похож на ЗМЕЯ,
чьё тело, как обёрнуто фольгой,
при вспышках огненных зигзагами светлело.
Мне, чтящей Маркса, мнительность долой.
Но позади корёжилось, шипело...
и оставляло шлейфом едкий чад...
На плечи, трясшиеся дрожью нервной,
мантийной тяжестью
обрушивался
АД.
OSAlx2020-о8
Творчество Леона Бакста
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006574
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2024
я почти осознал, любовь это двойственность,
ось прощаний сладких, горечь скорых встреч.
боже, я перестал геройствовать,
я готов камнем
у ног ее
лечь.
пусть останется, жгучий песок пройден,
дай мне море теплое еще с ней проплыть.
я закрою рот себе ее рукою,
признание вырвется.
боже,
я же вымаливаю,
опустившись на корточки,
костью
лобной
касаясь
земли,
л ю б в и
ю
б
в
и
а я ведь летал,
летал над пропастью,
плечи в купол узкий сложив.
я осознал, боже, это двойственность,
грех и любовь в целое,
полюс с полюсом совместить.
она живой лик в ярусе окон древнего иконостаса.
раскаялся.
я раскаялся.
грех мне прости.
распластался песком у ее ног
в отчаянии.
господи, останови ее,
о с т а н о в и
с
т
а
н
о
в
и
OSAlx2о19-11
алоис эрдтельт. голова девочки. 1895
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006573
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.02.2024
Послушай, как звучит одна струна,
Не правда ли, она звучит уныло?
И как она безудержно нежна
В гармонии. Тебя не убедило
Моё сравнение и ты извлёк
Один аккорд, лишённый благозвучья.
Мой друг, скажу в ответ на твой упрёк,
Что существуют правила трезвучья.
И если грубо их не нарушать,
Аккорд звучит мелодии согласно:
Три чистых ноты - сын, отец и мать,
Их нежное слияние прекрасно,
Они звучат как будто в унисон.
Поют: кто одинок, тот обречён.
OSALx2o23-1o
*
текст оригинала привести, к сожалению, не могу,
почему-то не хочет воспроизводиться на данном ресурсе.
*
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Перевод С.Маршака
*
Твой голос - музыка: так почему же внемлешь
Ты музыке с тоской? Ведь нега к неге льнет;
А ты приятное нерадостно приемлешь
И не бежишь того; что скорбь тебе несет?
Аккорды стройные твой чуткий слух терзают;
Но их гармония - лишь ласковый упрек.
Они, звуча в одно тебе напоминают,
Что вне гармонии земной ты одинок
Ты слышал ли, как две струны в согласном строе
Свободно льющейся мелодией звучат?
Так и отец, и Мать, и их дитя - все трое
Одну и ту же песнь в сердцах своих таят;
И говорят тебе немые звуки эти:
Кто одинок - того как будто нет на свете.
Перевод В.Лихачева
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006488
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2024
дружеский шарж
Том Йорк цитата - "Многие тратят уйму времени на то, чтобы быть вежливым. А я просто сру на это."
("Доколє мені буде соромно за Вас, Володимире, га?" - Наталия Остапенко,)
А Вы глумясь сказали шутку,
а я восприняла всерьёз...
Мне было больно, было трудно
сдержать поток невольных слёз.
А Вы стояли, улыбались,
кривили тонкие уста
и пальчиками прикасались
к холёным жиденьким усам.
И голый подбородок узкий
Вам упирался прямо в грудь.
И выраженье глаз тунгусских
так явственно являло нудь.
И тусклых кос прямые пряди
не закрывали узость лба.
В парфюме нарочитой чади
так чуялась дешевизна.
OSAlx 2о19-11
Картина. Ульяна Андреевна Коптелова. Обида
ЗЫ. Словарь церковнославянского языка
простая чадь - простой народ
нарочитая чадь - родоплеменная аристократия
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006480
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.02.2024
Как дождь - истекший - освеживший -
унёсшийся, и тщетно звать...
Пыль венчиками брызгов* взбивший,
не нарушая рябью гладь
спокойную белёсо-сизую
воды ли неба, не сознать.
Случайностью опустошивший,
желаньем поозорничать.
Растормошить - жажд не насытить,
приудержать - не обдержать*.
Сезонной сменностью пленивши,
утратами не обласкать.
Навидеть* или ненавидеть
- в раздумье мыслью изнищать -
мгновение перенасытить,
тем ожиданья пробавлять*
OSAlx2020-о8
Года Лайма. Пыль дорог
ЗЫ
*устар. Г.Р.Державин. Водопад "От брызгов синий холм стоит"
*црк. и стар, владать, обладать ею. В.И.Даль
*В словаре Даля тоже есть следы утраченного глагола: «ненавижу кого-
то, – пишет Даль, – значит, навидеть его не могу». А навидети, похоже, означало «терпеть», «жаловать». по материалам О.Северской
* устар. продлевать
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006393
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2024
Намерен жить бездетным бобылём,
Ты так боишься неутешных слёз?
Ах! если мы тебя переживём,
В цветочной лавке не достанет роз:
Твои невесты - каждая вдова,
О, как им трудно будет пережить,
Что не она супруга божества,
Что не смогла Осирису родить.
Коль часто пересаживают сад,
Он не приносит мызнику плоды.
То, что имеют, тем не дорожат
Лишь те, кто не испытывал нужды.
В любви без поражений нет побед,
Ты никого не любишь, сердцеед.
OSALx2o23-o9
Пабло Пикассо. Автопортрет
*
Is it for fear to wet a widow′s eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children′s eyes her husband′s shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty′s waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
William Shakespeare
*
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!
Перевод С.Маршака
*
Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь,
Тебя принудил дать безбрачия обет?
Напрасно! Если ты от нас бездетным сгинешь,
Вдовою по тебе останется весь свет.
Он, как вдова, о том скорбеть и плакать станет,
Что отпечаток твой утрачен для него;
Вдова же, в детские глазенки только взглянет,
Вновь обретет черты супруга своего.
Не разоряет мир добытых благ растрата:
Сам промотаешься - других обогатишь;
Но изжитой Красе нет на земле возврата:
Растратишь без толку - весь мир красы лишишь.
Движениям любви то сердце непокорно,
Которое себя изводит так позорно.
Перевод В.Лихачева
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006391
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.02.2024
Бабченко Владимиру
Однажды прилетели воробьи
и облепили дерево стоящее напротив,
конечно воробьи не соловьи,
но всё равно, друзья, как здорово же вы поёте,
то резкое - чир-чиррр, то оброни-
ли - джив! ф-фьюю-и!ть... оптимистичные тона рапсодий.
однажды прилетели воробьи
и облепили дерево стоящее напротив
Пыталась разглядеть какие вы,
домовый воробей не чтец восторженных мелодий,
он больше по-простому - чик-чирик -
роняет с клюва ноты скудные себе под ноги,
они барахтаются там в пыли,
лишь изредка слагая пару тавтологии.
пыталась разглядеть какие вы,
домовый воробей не чтец восторженных мелодий
Как маковые зёрнышки глаза,
берет каштановый, фрак скромный в талии заужен,
откуда вдруг рождают голоса
коих и в сладкогласых соловьях не обнаружить,
откуда зрелый певческий талант
у волей пьяных, вскормленных степным зерном пичужек?
как маковые зёрнышки глаза,
берет каштановый, фрак скромный в талии заужен
И, погрузясь в фанфарозвучный звон,
что к полной жизни всех отчаявшихся возрождает,
я ощутила - временной эон
мой разум истиной и смыслом высшим наполняет.
Как дивный птах, я трелью издаю
гортанные вибрирующие - чир-чир-р-р - звуки,
вливаясь в воробьиную семью,
фанфарным звоном наполняя немоту округи.
и погрузясь в фанфарозвучный звон
OSAlx 2о19-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006310
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2024
*считаю, что в данном сонете речь не о заботе ш. о продолжении рода друга, а о желании вернуть к себе его внимание - вариант 1.
традиционное истолкование - вариант 2.
1.
Стыдись! не ври себе, что ты влюблён,
Коль озабочен лишь собой одним.
Пусть ты вниманием не обделён,
Но, очевидно, сам ты не любил;
Ты болен, раз, враждою одержим,
лишь ищешь повод, чтоб разрушить дом,
пренебрегая замыслом моим
отладить то, что неисправно в нём.
Мой друг, не ври себе и мне не ври!
Ужель в гордыне места нет любви?
Прекрасен ликом, стань таким внутри:
Заботу, нежность к другу прояви.
Переменись, во мне люби меня,
Не дай гордыне извести себя.
OSAlx2о23-о2
2.
Стыдись, не ври себе, что ты влюблён,
Коль озабочен лишь собой одним,
Пусть ты вниманием не обделён,
Но, очевидно, сам ты не любил:
Ты болен, или бесом одержим,
Когда и род свой загубить готов;
Пока недуг не стал необратим
И нужно лишь желание твоё,
Мой друг, не ври себе и мне не ври!
Ужель в гордыне места нет любви?
Прекрасен лик, так стань и изнутри
Таким же нежным, как ты мил на вид.
Переменись, люби не для себя,
Не дай гордыне извести тебя.
OSAlx2о22-о7
М.А.Врубель. Демон. Набросок
*
For shame! deny that thou bear′st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;
For thou art so possess′d with murderous hate
That ′gainst thyself thou stick′st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
William Shakespeare
*
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Перевод С.Маршака
*
Не говори, что любишь ты других,
Когда ты сам себя так злобно губишь:
Пусть ты любимец множества твоих
Друзей, но сам ты никого не любишь.
Ты так жесток к себе, так страшно лют,
Что на себя же руку поднимаешь
И хочешь в прах стереть приют
Сокровища, которым обладаешь.
О, изменись, чтоб изменил я мненье!
Не гневу жить роскошнее любви!
Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденья
И сам к себе участье прояви:
Стань сам собой. И из любви ко мне
В потомстве дай вновь цвесть своей весне.
Перевод М.Чайковского
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006307
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.02.2024
Она была круглой -
она была долькой -
горошинкой вздутой
под гужовкой плотной -
далёкой-далёкой.
На выцветшем ситце
полуденном
оку
отсвет её зрится
остатком румянца -
стыдливым и чистым -
в разливах фаянса,
когда она дивой
в панбархатном платье -
грудь скована лифом -
особая статью -
под блеском софитов -
обласкана взгляда-
ми
праздного зрителя -
глядит недотрогой -
ей небо - обитель -
такой одинокой,
как может быть
лидер.
OSAlx2020-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006211
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2024
откуда? -из каких глубин сомнений
произрастают в склепе кружева
тончайших нитей, их переплетений,
чарующих красою мастерства.
когда? -томясь под грузом смутной неги
в жаровне вдохновенческой смолы
с любовью вложенные ранее поленья
воспламенят от чаемой искры.
кому? -нужны литые ритмом строчки,
шиповником растущие слова
на солнечной поляне ли, в тенёчке
колючими дарами естества.
кто? -наслаждается волна́ми звука,
кругами восходящими в зенит,
что золотыми лемехами плуга,
ленивые умы терзаньем боронит.
зачем? -архитектурные творенья
с сомнительным комплектом крепежа
то предстают объектом откровенья,
то шаткою структурой муляжа.
куда? -изливши маяту мгновений
складируют пустые словеса,
отяжелённые бронёю -летий,
чьи? -слогом пополняя закрома.
OSAlx2о19-10
Озарение, Иван Марчук, 1993
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006208
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.02.2024
Туп, туп... не спотыкайтесь,
тут труп, не улыбайтесь.
Фёдор Протасов, будем знакомы,
жив и здоров, хоть вроде и помер.
Тук, тук... не открывайте,
я труп, не забывайте.
И не пугайтесь, что впали щёчки,
мне б повидаться с Томом и дочкой.
Лиза, жена, тебя б мне не слышать,
я для тебя давно третий лишний,
знаю что счастлива, я ж ведь убогий
пил и гулял, пока слушались ноги.
Тук, тук... не закрывайте,
я тут, не забывайте,
я жив, хоть вроде и помер,
просто мне плохо, давно это понял.
Том, ты узнал, здорово, дружище,
ох, моя морда, ох и глазища,
ох, я скучал, ох моя псина,
Том, ты узнал, ох ты, зверина.
Да не скули, я знаю, вонище,
да я тут спал с отъявленным нищим.
Я не такой, приберёг вот кусочек,
кушай, родной... а я лишь глоточек.
Туп, туп... не спотыкайтесь,
тут труп, не удивляйтесь.
OSAlx 2о19-10
Жюль Бастьен-Лепаж. Диоген. 1873
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006097
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2024
По мере угасанья расцветаешь,
Пускай в иных, но в тех, в ком есть твоё;
Так зелень свежая на склоне прорастает
Сухое потемневшее жнивьё.
И в том я вижу смысл и прелесть жизни.
Не то - смерть, вырождение, регресс.
Когда б иначе думать, мир бы, вникни,
за три двадцатилетия исчез.
Кто чужд Природе - результат ошибки,
Пусть без потомства гибнет; дело в том,
Что ею одарён ты был в избытке,
Смотри: красив, изящен, утончён:
Ты для Природы, как её печать,
И должен это право оправдать.
OSAlx 2о22-о6
*
As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow′d she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
William Shakespeare
*
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца времен?
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
Перевод С.Маршака
*
Пойдет на убыль жизнь твоя, но в сыне
Она прибудет, станет все видней,
И кровь младую, что даруешь ныне,
Ты назовешь своей на склоне дней.
И в этом - красота, и рост, и разум;
Без этого - безумье, старость, крах.
Когда б такой пример все взяли разом,
За краткий век весь мир сошел бы в прах.
Те, что Природой сделаны небрежно -
Безликие, - пусть без следа умрут.
Но к избранным щедра она безбрежно,
И дар сей умножать - твой долг и труд.
Природа как печать тебя ваяла,
Чтоб оттисков оставил ты немало.
Перевод А.Шаракшанэ
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006084
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.02.2024
Как тишину руками не объять
и темноту не удержать в ладони.
И что течёт, не повернётся вспять,
без смены силы тяжести в законе.
Не всколыхнуть дыханьем пустоту,
её ведь нет и нечего нарушить.
Явив в очередном квазаре душу,
не воскресить свеченьем суету.
У темноты, в которой снова мы
с тобой вдвоём себя не обнаружим,
вдруг выплеснув на миг сердца наружу,
всё ж одолжим немного тьмы взаймы,
чтоб потушить сияние сердец.
И тишину начнём глаголом нежить.
Вернувшийся не вовремя скворец,
в мороз щебечущий о неизбежном.
OSAlx 2о19-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006026
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2024
Когда часов я слышу долгий бой;
Гляжу на фиолетовое небо,
То, что с утра блистало бирюзой;
Как поредела у оврага верба,
Под чьей густою кроною вчера
Камлал пастух, пока дремало стадо;
Как бородами скирд трясут ветра
В экстазе бесноватого обряда
В преддверии сезона холодов.
Вот так и красота твоя исчезнет
В свой час, увы, Жнец не ведёт торгов,
Никто косы разящей не избегнет.
Тогда я мыслю, как её спасти:
Позволь ростку над прахом прорасти.
OSALx2o23-1o
Артамонов А.М. Скирды на фоне хаты
*
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver′d o′er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer′s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing ′gainst Time′s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
William Shakespeare
*
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
Перевод С.Маршака
*
Часов ли мерные удары я считаю,
За днем ли, тонущим во тьме ночной, слежу,
С земли увядшую ль фиалку поднимаю,
На кудри ль в седине серебряной гляжу,
Иль вижу с тощими, без зелени, ветвями
Деревья, в летний зной убежище для стад,
Иль, безобразными белея бородами,
Поблекших трав копны передо мной лежат, -
В раздумье о тебе исполнен я заботы,
Что и тебя в твой час раздавит бремя лет:
Урочной смерти все обречены красоты -
И их напутствует других красот расцвет;
От Старца грозного, с его косой не сытой,
Одно потомство нам лишь может быть защитой.
Перевод В. Лихачева
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006025
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.02.2024
Прощалась долго и смиренно,
на слёзы сладкие скупясь,
ловила взглядом взгляд надменный
и отводила затаясь.
До двери молча проводила,
поцеловала стыло в лоб
и грудь молясь перекрестила,
не возвращался больше чтоб.
OSAlx 2о19-10
Картина. Юлиус Подлас. Свет и тень
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005920
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2024
Она не летела, парила,
как парус крылья несла,
натянутой парусиной
нанизывала облака.
Она не летела, парила
-тонкая трость смычка-
оперенье искрило
о кристаллы луча,
льющегося навстречу
патокою густой.
Мною замеченная,
мною одной,
она не летела, парила,
исчезала и вновь
появлялась...
И сила
невесомых слоёв
её уносила
туда от меня,
где н е в ы н о с и м о
сладко. Она
не летела, парила...
OSAlx 2020-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005919
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.02.2024
Е.
И понимаешь вдруг -
вот и потерян д р у г
и разомкнулся круг
д о в е р и я.
Видимым саваном лёг
-прозрачный до этого- лёд
на траур свинцовых вод
у б е р е г а.
Исподволь жить в повтор,
свечением ранить взор,
далёким отлунием зорь
д е н н и ц ы той,
и сколько живой душе
везения на кураже
в скольжении на вираже
о т м е р е н о.
Сонм ангельски чистых нот
вещает и сон вот-вот
явь разума обернёт
в м и с т е р и и,
где лунный алмазный диск,
так будто древесный лист
под изморосью, раскис
с н е ж н и ц ы до.
А было-то... шаг ли два,
да чаша как спуд легла,
до верхних краёв полна
т е р п е н и я,
до дна от неё испить,
лишь ношу отяжелить
и нежность в себе убить
и з в е р и е м.
OSAlx 2020-о8
1880 Врубель М.А. "Христос в Гефсиманском саду."Гефсиманском саду."
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005914
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2024
О, время в этом мире краткотечно!
Ты юн, любовь моя, лишь в свой черёд,
Здесь красота не может длиться вечно.
Ты должен просчитать всё наперёд,
Подумать час о продолженьи рода,
Тогда в наследниках та красота,
Которой оделён ты был природой,
Продолжит жить на многие лета.
Позволить, чтобы сад пришёл в упадок,
Над всем кругом господствовала смерть?
Не нам менять божественный порядок!
За лютью зим безудержная цветь:
Как ты похож на своего отца,
Так сын твой переймёт черты лица.
OSALx2o23-o9
*
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself′s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter′s day
And barren rage of death′s eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
William Shakespeare
*
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»
Перевод С.Маршака
*
Ты в этот мир явился не навечно,
Тебе не долго красоваться в нем.
И помни - красота не бесконечна,
Она тебе дана судьбой внаем.
Потомку передай свой облик нежный:
Сын должен красоту арендовать,
Чтоб, избежав кончины неизбежной,
Путь жизненный победно продолжать.
Одумайся! Какой же расточитель
Не защитит свой дом от зимних вьюг
И холодом Зимы свою обитель
В руины смерти превратит, мой друг?!
Ты знал отца, и пусть родится тот,
Кому отцом ты станешь в свой черед.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005912
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 15.02.2024
Лёд на парковом озере, свинцовый туман,
верх высоток в эрозии - визуальный обман.
Птицы суетно вредно разлетались, кричат...
не накаркайте бед нам: то, о чём вслух молчат.
Не пророчьте, замолкните, грачут кар, мол, и кар,
будто злобные волки-псы, солдаты Иштар,
пожирают живое, оживают мерцы,
точат лёд над водою карпов кои резцы.
Тяжко, тяжко на сердце, долго длится война,
шлёт и шлёт иноверцев к нам чужая страна.
За врата Преисподней гонят уйму отар,
очевидно с Господней паствы сладкий навар.
Лёд поддался, на озере проступает вода,
прошлогодняя прозелень; по настилу моста
нелущёного проса щёлк стоит, каблуки,
то девица Милосская кормит карпов с руки.
OSAlx2о24-о2
Микола Дзвоник
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005823
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 14.02.2024
«все персонажи и события вымышлены, любые совпадения случайны и блаблабла»
Все будет плохо или хорошо,
Пока ни ты ни Я о том не знаем,
Вот свистнет рак на Пупыре, узнаем.
Ну а пока, что ехало, пошло.
Ответ никто не даст и Я не дам -
К чему менять коней на переправе;
Я не в ответе перед вами, в праве,
Как вправе с Евы спрашивать Адам.
Меняют всё и сбрую и коня,
И вороного на гнедую клячу,
Тем паче, что на сбрую Я наклянчу
И пони тоже конь, как на Меня.
Как будет, точно знает только Бог,
Наместник Бога на Земле тем паче,
И Я - Тот, Кто считает, не иначе,
Чем Он Себя считает, а не То.
OSALx2024-о2
Здур Бобич
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005452
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 10.02.2024
"Жыве Беларусь!"
Сегодня ночь снаружи
снутри
и глубже,
причиной сквозняк,
причина уже не важна...
Сегодня ночь и тихие ангелы глубже
озябшие пальцы кутают
в рукава.
Цепь эскалатора тянется к... выше,
цепь эскалатора тянется к... низ,
и нежное нежит -ниспослано свыше-
у арочных сводов, где сумрак зернист.
Бетонные плиты снаружи
снутри
и глубже,
причиною смерть,
причина уже не важна.
Бетонные плиты, бывало и хуже
- одеяла
верблюжьи
поверх
на
чела.
Стеклянные двери, стеклянные окна
в стеклянном вольере -закланная жизнь,
букеты -зелёные листья, бутоны
свекольного цвета- пятном разлились...
СЯГОННЯ ДЗЕНЬ снаружи
снутри
и глубже,
причиной пустяк.
Причина уже не важна!
Сегодня день и ангелы благодушны,
сегодня рожает МАРЫЯ на
рельсах подземки ХРЫСТА
OSAlx 2020-о8
Владимир Боровиковский //Рождение Христа
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005255
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2024
Нет смысла спешить в потоке
знакомых горбатых улиц,
из их лабиринта всегда один
очевидный выход -
у одинокой, так спешно тобою
оставленной юрты,
по сути являющей наследие
варварства гуннов.
И хорошо, что чуть теплится
мятною дымкою осень,
в пустом очаге рыже-серого
котлована рыхло;
и в тряской листве затаилась,
зарывшись, в анабиозе
незрячая, с фиалковым взглядом
глаз невидящих псина.
Не оставляя следов на теле
сырого асфальта,
торчащего в вязи земной, как
застывший льдом выхлоп
(когда-то, да вроде не так уж
давно, литого) базальта,
с наушником, в одно ухо
вплавленном, близится Ангел
в чуть косо сидящей на коротко
вздыбленном ёжике кепи,
какая чудна́я для Духа
бесплотного прихоть.
А впрочем, они ведь чудны́е -
юродивыЕ художники,
видения странные отражающие,
неземные.
Меж двух акварелей волнующих
выберу третью,
в которой царит сквозная
осенняя неразбериха
фактуры скользящего в генную
память столетия,
по сути являющего наследие
энциклопедий.
Нет смысла блуждать в потоке
знакомых горбатых улиц,
из их лабиринта всегда один
очевидный выход - в
встревоженный дикой
фантазией замкнутый улей,
где властвует взгляд фиалковых
глаз обезумевшей суки.
OSAlx2о19-10
Картина. Юлиус Подлас. Селена
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005254
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 08.02.2024
Наверное, я тоже звездочёт,
Коль мне дано исход предугадать;
Нет, не движенье звёзд беру в расчёт:
Ждут милость божья, гнев, мне не сказать
Заранее о том; предупредить
Грядущих войн, неурожайных лет
Я не смогу; от хворей защитить
Вас оберегом и от прочих бед.
Черпаю знание из родников
Небесных глаз, где ум и красота
Сияют ярче света маяков
И говорят точнее, чем звезда;
Вот мой прогноз: чтоб гибель упредить,
Ты должен семя в почву зародить.
OSALx2o23-o9
Майков Игорь. Звездочёт
*
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons′ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth′s and beauty′s doom and date.
William Shakespeare
*
Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.
А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.
Перевод С.Маршака
*
Не по звездам небес дано мне жизнь читать;
А все же думается мне: я астролог.
Не то, чтоб горе мог, иль радость предсказать,
Чтобы предвидеть мор, погоду, голод мог!
Мне не под силу знать и быстрый ход минут,—
Дождем, или грозой их мощный рок снабдит,
Властитель будет ли он счастлив там иль тут —
О том небесный свод мне мало говорит!
Я черпал мысль мою лишь из твоих очей:
По звездам тех очей я мысленно читал
Что верность и краса в твоих детей пройдут,
Лишь от тебя пройдут; в тебе я их, сыскал…
А ежели не так, то, правды не тая,
Красе и верности смерть предвещаю я!
Перевод К.Случевский
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2024
Я искала год, их почти пятнадцать
в тень ушло.
Неужели можно в коде симуляций
отыскать зерно.
Неужель, страдая как и я, блуждала
для меня звезда.
И её ль искала, опустив забрало
на глаза.
Подойти поближе, может я увижу,
что же так меня
привлекло в сияньи, может покаянье,
кротких чистых глаз.
Может виновата - как и я когда-то
не смогла спасти.
Может быть не надо приближаться к тайне.
Отойти.
По дороге длинной в матрице невинной
мне ещё идти.
Что же ты сияешь и не исчезаешь,
отпусти.
Я закрою веки благодатной неге
вопреки.
И не верь молчанью, это не прощанье,
мы близки.
Подарю колечко под залог сердечка,
может навсегда.
Опускаю в речку на потоке встречном
свой веночек я.
отыщи меня
OSAlx2019-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005201
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 07.02.2024
Тонкая нить, тонкая, словно волос,
а может это и он, мой волос,
удерживает падение в пропасть,
в тартарары;
а может это не он, мой голос,
ноткий в числе немых оливковых полоз
меж остальных чёрный, его убогость,
бремя поры.
Сонные птицы, карминные древа,
сквозная отлогость стоокого нефа,
потёртый текстиль холодного неба
и бахрома
осадков, один в один с торшеров
гостиной с дремлющим пианино Pе́trof
и безголовым бюстом Гебы
в боа, зима,
холод, до кости достающий холод,
проникающий в пасоку скола,
зга и радуга в месте прокола,
в Кито весна.
В тартарары тянет капсулу холла
горячий болид, жестяная гондола,
чуждая жалости властная воля;
не видать дна.
OSAlx2о24-о2
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005111
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2024
Любое слово является пучком,
смысл из него торчит в разные стороны,
а не устремляется в одну официальную точку.
Осип Мандельштам
Нет, не живёт, считает дни,
отщипывает от простёртой длани,
и наполняет пятерни
от дна до у-меряющего края.
Не у-бывает вопреки
всему-
не из- а -вну-трь истекая,
манерой у-миряет пыл,
где над цветками повили-ки белой
горечь ми-ндаля витает.
Извечность му-зыки стихий,
и сила ди-вная повелевает
над мыслью, деспотиею
монаршею пренебрега-Я-
-Я жил,
отщипывал от певчих лир.
Я жил,
над колыбелью угасая,
баюкая, кого любил.
"И ВИДел БОГ, ЕСТЬ МУЗЫКА НАД Ним",
в небесный клир пиита отбирая.
OSAlx2020-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005109
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 06.02.2024
Уронили слезинку
на тяжёлый песок,
всё у нас по-старинке
- свечи, певчие, поп.
У ограды погоста
потерялась толпа
- куда делся покойник,
пустотела керста.
Поднялась изумлённо
у священника бровь,
зев скривило шаблонно
песнопением вновь.
И присев утомлённо
на скамью из доски,
ему вторили, томно
глядя в рот, старики.
Озиралась украдкой
из под шали вдова,
может ей показалась
на шелках пустота.
Опустив плечи к долу,
все стояли округ
и она поборола
непритворный испуг.
Над толпою томилась
беспредельем душа,
беспрестанно молилась
за возврат беглеца.
Был он ей всех дороже
- белолик, златоус.
Понимала - негоже,
если гроб будет пуст.
"Ах, какая досада,
ах, какая беда", -
только ей уж не властен
крепкий торс мертвеца.
Он взирает радушно
из-за плеч чудака,
что творит крест, натужно
скрючив в катыш перста.
Попрощались спокойно,
без пустой суеты.
На шелка без покойника
навернули грунты.
И вернулись под своды
горевать, поминать,
беспокойные воды
в упокой попивать.
А упругое тело,
без души, налегке,
неустанно корпело
по широкой земле -
через горы и реки
города и поля -
отдавая тлен неге
без оков и креста.
OSAlx 2о19-10
Картина. Юлиус Подлас Вечный жид. the wander jew. היהודי הנודד
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2024
Мне по́д ноги легла звезда.
Но я боялась наклониться
и прикоснуться не смогла.
Теперь ей там вовек пылиться.
Теперь ей там лежать года
остроконечной, незаметной
и вскоре цвет её луча
сольётся с насыпью бесцветной.
Ах, если б всё же я смогла
свою несмелость пересилить,
поднять с просёлочного дна,
сияние её теплом усилить
своей ладони ледяной,
дыханьем частым успокоить
и многогранник неземной
в земной обители устроить.
Ах, если б только я смогла...
и я бы рядом с ней сияла,
её сиянием полна,
её покоем изумляла
толпу, пришедшую смотреть
как понапрасну я сгораю,
ведь её светом не согреть
мне никого, кто не мечтает.
OSAlx 2019-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004979
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 05.02.2024
Если кто и оступится,
то это буду не я.
Я буду ступать правильно,
ровно в те следы,
которые оставила та,
что шла передо мной.
И если я упаду
в ту же пропасть,
в которую упала она
или меня засосёт трясина,
которая засосала и её,
я буду знать,
что моей вины в этом нет,
и виновата лишь та,
которая была столь неосмотрительна,
что позволила себе идти впереди меня.
Я буду это знать.
Она это знать не будет.
И поэтому она впереди.
2о2о
Marie Cornelissen (1855-1921) // "TEMPTATION" (Искушение)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004909
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2024
Когда смотрю на буйное цветенье,
Уже я вижу, что за тем грядёт:
Час совершенства длится мановенье,
Достигнув апогея, отцветёт.
Смотрю и вижу: люди, как растенья,
Всё на земле вершится ходом звёзд:
Растущий полон сил и самомненья;
Достиг вершины, прочься на погост.
Тщеславье юности - восторг до срока,
Краса и сила - козырь на руках,
Но поджидает вечер у порога,
Чтоб обернуть лучистый день на мрак.
Любовь, со Временем вступлю в нелёгкий бой:
Где нанесен урон тебе, там мой привой.
OSALx2o23-o8
Офорт Франсиско Гойи
*
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque′d even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
William Shakespeare
*
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,
Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -
О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.
Перевод С.Маршака
*
Когда я вижу, - каждое растенье
Лишь краткое мгновение цветет,
И высший миг прекрасного цветенья -
Влиянье звезд и внешний переход;
Когда я вижу, - род людской живет,
Как злак полей, исполнен самомненья,
И падает с обманчивых высот
В пустую пропасть смерти и забвенья;
Тогда от них с томительною думой
Я на тебя переношу свой взор.
Ты юн, а время с тлением, как вор,
Готово ночью мрачной и угрюмой
Сменить твой день. Но я стремлюсь, любя,
Отвоевать у времени тебя.
Перевод А.Федорова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004906
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 04.02.2024
стальнее медленнее
где-то длиннее где-то короче
ветренее если быть точной
потекло время по венам и капиллярам
вымывая кротовые норы
струями серого вара.
одна точка линии на бумаге день
другая ночь
и если сложить листок пополам точь-в-точь
и проткнуть эти две точки одной колёсною спицей
насквозь то в это отверстие уместится
вся ваша жизнь от рождения до кончины
без сердцевины.
без всего того что было вами.
цунами вся толща воды в океане
из одной маленькой точки в другую
впустую. и все жизненные ценности побрякушки
игрушки. одна острая колёсная спица
в чьих-то чужих руках.
и ах
пусть вам внушают что это не так
и смысл бытия это свет небытия...
но нет ни одной причины
поверить этому.
точки сложились
и в этот просвет смотрит кто-то другой.
не вы.
шар улетел
Сергей Алексеевич Лучишкин, 1926
OSAlx 2020-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004801
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024
пустая
как птица свободная
золотая
искрится
полуживая
стёртая
перевёрнутая
перелицованная
тупая
вздёрнутая
бесплодная
бесплотная
одноутробная
чужая
2о2о
Laiza. рисунок
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004799
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 03.02.2024
На берег ровный и пустой
я выхожу к реке зимой
в тяжёлых прочных башмаках
на клиновидных каблуках.
На серо-белом полотне
следы от птичьих лап везде,
смотрю на странные значки,
что птиц оставили шажки.
Читаю молча по слогам
многоголосье нотных зна
ков, незнакомых мне, что у
ходили по реке к кружку,
как люк, открытому во льду,
к которому и я иду.
Иду. И птичьи голоса
поют мне вслед: "Куда? Куда?.."
Что им могу ответить я,
когда не знаю и сама
зачем иду я по воде,
замёрзшей насквозь в мелкоте,
к чернильной круглой полынье
на потаённой глубине.
Меня ведут туда следы
заметные, как и мои,
таких же прочных башмаков,
их клиновидных каблуков,
неспешных старческих шагов,
стирающих узор снегов.
И вот у чёрной полыньи
вдруг обрываются они.
И непонятно мне куда
исчезла та, что тут была.
Я молча прорубь обошла,
потом тихонько позвала:
"Эй, был тут кто, следы тут чьи?.."
В ответ услышала: "Твои."
Я оглянулась, никого.
Лишь сыпалась крупа легко
и заметала все следы
к второму берегу реки.
И я подумала, что та,
которая пришла сюда,
ушла по мёрзлому снегу́
к другому берегу в пургу.
OSAlx2019-10
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004708
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024
Я шла
вслепую
за дождём,
шаги ложились мешкотно, то бегло.
А в небе полыхало то огнём,
то вспышки гасли, припорошенные пеплом.
Я шла домой,
блуждая в темноте,
и что-то липло к телу мокрой тенью,
пыталась я стряхнуть её, но мне
мешал мой страх,
тяжёлый,
беспредельный.
Черешни вдоль дороги высоки,
и ягоды чернильной спелой лентой
лежали под ногами, и ступни
тонули в сладком соке едком.
И запах масла мирта,
пустоты,
озоновой дыры,
чуть горьковатый, сложный,
вдыхала,
ощущение вины меня не покидало.
Ощущенье ложно.
август 2018
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004707
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 02.02.2024
Мне интересны типажи мужчин.
ВЫ В ЭТОМ ПЛАНЕ ТОЖЕ ИНТЕРЕСНЫ.
На Вас смотрю, меня Вы взяли в плен,
я в Ваших мыслях растворяюсь в тлен,
любовь заквашу в бочке вен.
Не добродив напиток пресен.
Мне интересна музыка стихов.
ВЫ В ЭТОМ ПЛАНЕ ТОЖЕ ИНТЕРЕСНЫ.
Я слушаю вечерний тихий зов
молитв чужих, и тонкий стон духов
течёт потоком в бурю слов.
Без Ваших строф не мыслю песен.
Мне сновидений интересен мир.
ВЫ В ЭТОМ ПЛАНЕ ТОЖЕ ИНТЕРЕСНЫ.
Вплетаетесь в ночной густой эфир,
мне вкусен в снах ликёр коварных лир.
Глотками пью стиха клавир.
Без Вас уже мой сон мне тесен.
2018
с. личность. травмирован. фаталист, допускающий радость. му-му. марло. туда-сюда. зависим
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004598
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024
Ну почему не сделать важный шаг,
не одержать над временем победу
наверняка, ужель себе ты враг? -
Родная кровь надёжней тщет поэта.
Столь золотое время низвести? -
Любому с девственных садов за счастье
розариум от розы развести;
увы, портрет словесный лишь отчасти
способен передать всю ту красу
и ум, манер живых очарованье,
ужель, передоверившись холсту,
потратишь жизнь на самолюбованье?
С умом во благо трать любви нектар,
не погуби природы щедрый дар.
OSALx2o23-o9
Пьер Огюст Ренуар. Две сестры (На террасе)
*
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time′s pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
William Shakespeare
*
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит вас?, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.
Перевод С.Маршака
*
Но почему в борьбе с слепым тираном
Не ищешь ты надежного пути?
Тебя летучим рифмам не спасти.
Ты чувствуешь себя теперь тираном:
Ты счастлив; ты в саду благоуханном
Цветы души заботливо взрасти;
В них образ твой; в портрете не найти
Такого сходства с обликом желанным.
Вся жизнь твоя вольется в те черты,
Ее нельзя перед глазами света
Ни передать в созвучиях сонета,
Ни в красках, полных дивной красоты.
Но, жертвуя собой, воскреснешь ты
В своих твореньях с славою поэта.
Перевод А. Федорова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004595
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 01.02.2024
Рябине тонкими перстами
не удержать балласт огней
и сбрасывает алый пламень
с тугих увесистых перстней.
И тянет узкие ладони,
и просит тяжесть облегчить,
и, обессиленная, стонет,
и вдруг с руки
теряет
кисть...
OSAlx2020-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004530
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024
Как на плите надгробья не отбить
в двух датах панораму полной жизни,
так и в стихах моих боготворить
достоинства твои — лишь их принизить.
И кто поверит мне, спустя года,
что бирюза сих глаз яснее неба.
Уверен, скажут: лгал он, никогда
земному не зажечь такого цвета.
И в небрежении умрёт мой труд —
лишь лесть усмотрят в нём, восторг поэта,
и должного тебе не воздадут,
отметив в том высокий слог сонета.
Вот твой ребёнок всех бы утвердил,
сколь верен мой высокопарный стиль.
OSAlx2о21-11
Портрет молодого человека — Андреа дель Сарто
*
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, ′This poet lies;
Such heavenly touches ne′er touched earthly faces.′
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet′s rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
William Shakespeare
*
Моим поэмам кто б поверить мог,
Коль Ваших качеств дал я в них картину?
Они — гроб Вашей жизни, знает Бог,
Их могут передать лишь вполовину.
И опиши я Ваших взоров свет
И перечисли все, что в Вас прелестно,
Грядущий век решил бы: «Лжет поэт,
То лик не человека, а небесный».
Он осмеял бы ветхие листы
Как старцев, что болтливей, чем умнее.
Он эту правду счел бы за мечты
Иль старой песни вольные затеи.
Но будь у Вас ребенок в веке том,
Вы жили б дважды — и в стихах, и в нем.
Перевод Николая Гумилева
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004529
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 31.01.2024
Отдаю оптом, в розницу
жизнь, любовь, дружбу...
Морщишься?
А что не так? Чаяния...
Да ты, простак, не до́́жил
до грани
отчаяния.
... до грани ...
до ребра жёсткости
двух плоскостей
возможностей.
На хребте
два крыла сводятся.
На кресте
не возносятся.
Под Плеядою звёзд мы
углубляемся в плё-сы
сознания, сна, яви,
сжатые - в батискафе
веры, иллюзий -
катетами гипотенузы.
Венец рёбер -
единение общих фобий -
вершина -
апофеоз ристалищ!
Осмыслен?
- едва ли.
Обветренных губ дуновение
воспринимается как ранение.
И пригвождён намертво взглядом
корчащегося рядом.
Отдаю оптом, в розницу
собственность покойницы -
жизнь, любовь, дружбу...
Никому не нужно?
А что так? Ну может душу?
Там на понюшку
двуногому, златорогому,
блудному и убогому.
На хребте
два крыла сводятся.
На кресте
не возносятся.
Говоришь: "Чаяния...
Да ты, простак, не до́жил
до грани
отчаяния.
OSAlx2019-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004443
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2024
не погружаясь, оставаться
на плаву
и не взлетать, передоверившись
ему.
...и отпускать, не уясняя,
пустоту
...и наслаждаться, поглощая
суету
и умереть не понарошку,
наяву,
не ожидая, что когда-то
оживу.
...и поклоняться безраздельно
естеству,
как, новоявленному свыше,
божеству.
OSAlx 2019-о9
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004442
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 30.01.2024
Сравню тебя, возможно, с летним днём,
Ты нежен, пусть и иногда капризен:
Как сильный ветер теребит бутон,
И наш союз от внешних сил зависим:
То ясен свет, струящийся на нас,
То хмурится предгрозовое небо,
Меняя свой лазоревый окрас
На тёмно-серый при порыве гнева.
Но твой цветок, его цветущий вид
Я сохраню из века в век весенним,
Пусть Смерть крылом его и осенит,
Красу смиряя хмурым днём осенним:
Когда мой стих читает человек,
Он этим длит и твой цветущий век.
OSALx2023-o8
Рафаэль. Портрет молодого человека — картина, похищенная нацистами
из Собрания князей Чарторыйских (Польша).
*
Shall I compare thee to a summer′s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer′s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm′d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature′s changing course untrimm′d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander′st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
William Shakespeare
*
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Перевод С.Маршака
*
Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер, не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток:
То солнце нас палящим зноем жжет,
ТО лик его скрывается за тучей...
Прекрасное, как чудный сон пройдет,
Коль повелит природа или случай
Но никогда не может умереть
Твоей красы пленительное лето,
Не может смерть твои черты стереть
Из памяти забывчивого света.
Покуда кровь кипит в людских сердцах,
Ты не умрешь в моих живых стихах.
Перевод С.Ильина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004346
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 29.01.2024
Не шкодую, не прошу, не плачу.
Все мине, як з білих яблунь дим.
Позолоттю в'янення позначений,
Я не буду більше молодим.
Ти тепер не з усією міццю,
Серце, битимешся, як раніш.
І земля березового ситцю
Не заманить шлятись босоніж.
І все рідше, рідше, дух бродячий,
Розворушуєш багаття слів.
О мій захват втрачений юначий,
Буйство зору, повінь почуттів.
Я тепер скупіший у бажаннях,
Чи, життя, наснилося мені? —
Навесні немов, гулкою ранню
На рожевому навскач коні.
Всі́ ми, всі́ ми в цьому світі тлінні,
Тихо ллється з кленів листя мідь.
Будь же ти повік благословінно,
Що прийшло на невелику мить.
OSAlx2о24-о1
Игорь Мельник. Цветущая надежда
*
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004345
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 29.01.2024
Каштанов ватным одеялом
от глаз укрыт лазурый свод,
свет пробивается из-под.
Рассеивая по кварталам
рассыпчатое серебро
на кружевное полотно
зелёных тёмных лент газонов,
камней бордюров,
клумб, бетонных
плит мозаичных тротуаров,
на целомудрие фонтанов,
на дымчатый муар фасадов
в ряд вытянувшихся вертикалей,
волнующихся от касаний.
И тёплой бликовой волной
вдруг вылившийся всей длиной
на окружной.
[i]OSAlx2020-о8
Улица цветущих каштанов в Арле
Винсент Ван Гог. 1889[/i]
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004237
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2024
Всепожирающее! - когти льва
И иклы тигра, всё тебе подвластно,
Всё перетрут немые жернова;
Плодишь и губишь своевластно.
Чем пожелаешь, тем и одари,
О быстрокрылое, мир облетая,
Чем одарила, то и отбери;
Но об одном тебя я заклинаю:
Своею властью не губи чело
Возлюбленного моего, о Время,
Пусть не коснётся острое кайло
Лица, краса пребудет неизменна.
А впрочем, не щемлю тебя в правах,
Для всех он вечно юн в моих стихах.
OSAlx2о22-о1
«Портрет молодого человека» — картина Джорджоне.
В настоящее время находится в будапештском
Музее изобразительных искусств. (ок. 1510)
*
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one more heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen!
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time! Despite thy wrong
My love shall in my verse ever live young.
William Shakespeare
*
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
Перевод С.Маршака
*
Закрой свой львиный зев, прожорливое Время, -
И пусть сама земля пожрет своих детей!
Лиши тигрицу гор стальных ее когтей
И Феникса сожги в крови его, как бремя!
В течении своем твори и разрушай
И делай, что на ум ни вспало бы порою,
И с миром, и с его увядшей красотою,
Но только одного проступка не свершай:
Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем -
Лбу друга моего - злых черт своим пером;
Нетронутым оставь в пути его своем,
Чтоб образцом красы он мог служить в грядущем.
Но если б ты его и превратило в прах,
Он будет юным жить всегда в моих стихах.
Перевод Н.В. Гербеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004233
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 28.01.2024
Твой лик Мадонны кисти Первозданной —
Властитель-госпожа моих страстей;
И сердцем столь же нежен, без жеманной
Игры, что женской свойственно красе;
Невинен взгляд, не тронутый лукавством
Приворожить, являя интерес;
И мужескою статью столь же явствен,
Равно друзей пленяя и невест.
Ты был задуман, чтобы стать Мадонной;
Но Первозданная, тебя творя,
Пленилась и одну вещичку к лону
Добавила, меня тем присмиря.
А коль ты создан девам для игры,
Пусть: мне - любовь, а им - её дары.
OSAlx2о22-о1
Джованни Беллини. Портрет юноши
*
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all “hues” in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
William Shakespeare
*
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
Перевод С.Маршака
*
Природой с женским ликом ты рожден,
Моих сонетов Дама, ты прекрасным
И нежным женским сердцем наделен,
Но чужд их переменам ежечасным.
Лукавства женщин нет в твоих очах,
Они ясны, как солнцем освещая;
В манерах грациозен и в речах,
Пленяя взор мужчин и дам смущая.
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что еще тебе добавил.
Пускай ты создан женам для услады,
Люби меня - и забирай их клады.
Перевод С. Степанова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004145
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2024
https://www.youtube.com/watch?v=wXQCPAR0EHo
погоди ещё немного, погоди -
торопи -не- торопи - всё сбудется.
лишнего, не надо, не проси -
материализуется.
всё ж за лишнее, за лишнее
прости,
приучили, приучили, диаконы.
что же главное? молчи,
я должна сама...
...устала я.
что же главное? - цветенье,
жизнь...
что же главное? - исподнее...
может завтра... мреет высь
или
сроднее.
за опоры не держись -
слабые, не верные,
да божбами не божись
без нужды да скверною.
я должна сама... что колоссом
клонись
под угла уклон от центра
тяжести,
лишнего на плечи не бери -не по
смерти пажити...
всё ж за лишнее, за лишнее
прости,
приучили, приучили, диаконы.
что же главное? -молчишь,
я должна сама...
...не знаю я.
до́лжно быть по мере смертный
-изм,
ближе что кому, угоднее,
может в этом здравый смысл?
- не
Господнее.
за опоры не держись -
слабые, не верные,
да божбами не божись без
нужды
да скверною.
может завтра... мреет высь
и
л
и
сродни ей.
OSAlx2020-о8
Айвазовский. Радуга
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004144
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 27.01.2024
1.
Я не из тех, кто, полные красой,
Хвалебным слогом до небес взлетают,
Приукрашая; гордые собой,
Но всё одно и тоже повторяют:
Соразмеряя с солнцем и луной,
Лиферией апрельской, редким камнем,
Рождённым морем без границ, землёй,
Небесным неоглядным океаном.
Мне, любящему искренне, не льстя
Писать позвольте, искренне; поверьте,
Моя любовь прелестна, как дитя,
Хотя и не ярка, как звёзды тверди.
Пусть больший вес приобретут слова,
Чем тот, когда хотят продать товар.
OSAlx2о22-о2
Андерс Цорн
2.
Я не из тех, кто Музой окрылён,
Воспел неписаную красоту,
Кто на Парнасе в милости взращён,
Но их любимца не узнать в ряду
Сравнений горделивых, но простых
То с солнцем, то с луной, а то с цветком,
То с жемчугом из раковин морских,
То с тем, чем нас влечёт небесный склон.
О, любящему истинно, свята
Простая истина: моя любовь,
Поверьте, миловиден как дитя,
Пусть и не ярок, чтоб украсить свод:
Позволим им товар перехвалить,
Я не хвалю, коль не намерен сбыть.
OSAlx2о22-о5
*
So is it not with me as with that Muse
Stirr’d by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fix’d in heaven’s air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
William Shakespeare
*
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Перевод С.Маршака
*
Со мной не так, как с Музой,
вдохновленной Поддельной красотой. -
Пускай в стихах Она равняет обоготворенный
Кумир всему, что блещет в небесах,
И не смущается перед сравненьем
С луною, с солнцем, с чарами земли,
С цветком Апреля и со всем твореньем,
Что небо и земля произвели.
Но я, в любви правдивый, и правдив
В моих стихах. Да, светел, как дитя,
Мой нежный друг, хоть и не так красив,
Как в небесах зардевшая звезда.
Пусть больше выскажет, кто может лгать.
Что мне хвалить? Ведь мне не продавать!
Перевод М.Чайковского
*
Я не из тех, чья муза напоказ
Из вычур стих слагает налету
И знать не хочет неба без прикрас,
Красивостью пятная красоту;
Пышнейшие сравненья громоздят,
Как будто бы до неба два шага.
Вот-вот они с размаху пригвоздят
К цветам апрельским звезды-жемчуга;
Другие лгут, а я в любви правдив
И предпочту любовь мою сберечь,
Как мать уберегла ее, родив.
Что мне до золотых небесных свеч!
В цене моя любовь иль не в цене,
Осталась бы навек она при мне.
Перевод Владимира Микушевича
привела, как единственный из мною обнаруженных,
в котором переводчик попытался сохранить
шекспировские клаузулы.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004054
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2024
Сегодня августовская ночь светла,
как жир овечий -
огонь ввергает Илия
остроконечный
в пучину пенную свинцовых вод,
где крест очерчен,
мишенью розовая плоть -
сын человечий.
Сегодня августовская ночь, как никогда,
бесчеловечна,
и правит Чёрная дыра
путиной Млечной,
как клавесинов голоса, слова
чужих наречий,
да птица - вольная - одна -
то высвечена, то черна -
парит беспечно.
OSAlx2020-о8
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004053
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 26.01.2024
«Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне»
...и через день то слякать, то мороз
и одинаково невыносимо.
И точный синоптический прогноз
нарушить, словно схиму, нестерпимо.
И снег на долгий срок не сохранить
ни на шарфе, ни в прорези кармана
и длинная капроновая нить
дождя скользит с крюка петлёй аркана.
...и через ночь то тишина, то грай
и одинаково невыносимо,
с пустого проливаясь через край
в порожнее и ни йоту мимо.
Ни в бульке суетность не сохранить,
ни в тесноте застывшего кристалла
и остаётся только длить и длить
и длить процесс библейского начала.
Когда за всё про всё одна цена,
одна цена и сверху ни сантима,
жизнь твари сама по себе ценна́,
хоть в сущности своей невыносима,
смерть твари сама по себе ценна́,
хоть в сущности своей невыносима.
...и через раз то солнце, то луна
белее снега, жарче апельсина,
смотря какая смотрит сторона
земли на человеческого сына.
OSAlx2о24-о1
Марк Захарович Шагал
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003981
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2024
Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока ты юн, я столь же млад годами;
Когда ж примечу убыль нежных чар,
Надеюсь, смерть моя не за горами.
Я добровольно сдался в сладкий плен,
Сердца живут (уж не вольны как раньше)
Моё в твоей груди, твоё во мне:
Так как же я могу тебя быть старше?
Поэтому, любовь, храни себя,
Как я себя щажу, тебя же ради,
Оберегая сердце, как дитя,
От нездоровья и иной напасти.
Но если вдруг моё в себе убъёшь,
Не думай, что своё себе вернёшь.
OSAlx2о22-о2
Караваджо. Юноша с корзиной фруктов
*
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time;s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
*
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!
Перевод С.Маршака
*
Что стар я, не докажет мне зерцало,
Покуда с юностью ты лет одних,
Но увидав, что время начертало
Тебе морщины, смерть найду я в них.
Владею сердцем я твоим по праву,
Ведь и мое живет в твоей груди,
Присвоив красоты твоей оправу.
Так как же мне быть старым, посуди?
Поэтому, любовь моя, прошу я:
Ты береги себя; я ж дал обет
Себя беречь, чтоб сердце, что ношу я,
Как нянька добрая, хранить от бед.
Коль будет сердце, что в тебе, убито,
Твое останется во мне сокрыто.
Перевод А.Шаракшанэ
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003980
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 25.01.2024
Пугала странность - свет в глазах.
Я отходила, приближалась...
Мне даже иногда казалось,
что свет исходит от меня,
что отражаю в нём себя.
Чем дольше я в глаза смотрела,
тем ЯРЧЕ в них звезда горела.
И я боялась отойти,
чтоб свет не погасить звезды,
и мне ХОТЕЛОСЬ рядом бы
ть.
Вняв провидению, осталась.
Как маятник звезда качалась
от одного зрачка к другому,
но с каждым разом ПО-ИНОМУ,
вновь погружая миг в ИСТОМУ.
И мир реальный, суетной
угас, оставшись за спиной.
Тепло сознания так ясно
вдруг обожгло, что я несчастна,
поддавшись снадобью соблазна.
Но поздно, я уже не властна
над разумом и телом. Мной
повелевает лишь покой
и взгляд небесно-голубой,
что смотрит на меня всечасно.
OSAlx 2019-о9
Женя Гершман. Портрет натурщика
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003893
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2024
https://www.youtube.com/watch?v=1Rk1K5Mmnbg
Как безумная -ясные капли
без огранки, опоры и дна
на лице бледном мягко сияли
и неясность во взгляде влекла;
как безумная -тёмные косы,
заплетёнными нитями вниз
до подола, под ноженьки босы
непрестанным потоком лились;
как безумная -в рубищах ветхих,
не скрывавших соблазн наготы,
лишь подчёркивающих добродетель
и нетронутость красоты -
предо мною Полесская ведьма
и... возможность щемящей вины,
за истекшее полстолетье
потерявшая боль новизны...
Золотистой оливкою вечер
догорает...
- от озера плыл
желтоватой пыльцою навстречу
сходу солнца искрящийся дым.
Пусть прошла не взглянув, не заметив,
так волну поглощает волна,
как безумный, высматривал вслед ей -
...но окликнуть мешает вина.
OSAlx 2020-о8
Поль Дельво//Ночной визит.1938
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003892
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 24.01.2024
Я, как плохой актёр, забывший текст
На сцене от волнения и страха,
Как некий, ослеплённый лютью, бес,
Чья сила от избытка зла исчахла,
Молчу. И верных слов мне не найти
В свершение любовного обряда,
Я нем от чувств, бушующих в груди,
И слаб для пылких слов, когда ты рядом:
О пусть мне взгляд заменит красноречье,
Прийдя на помощь сомкнутым устам,
Моля любви, взаимности предтечей,
И гласней языка эпичных драм.
О научись читать и молчь мольбы:
Услышать взгляд - свидетельство любви.
OSAlx2о21-11
«Портрет Нарышкиной». (1929 г.). Автор: Роберт Рафаилович Фальк.
*
As an imperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength′s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love′s rite,
And in mine own love′s strength seem to decay,
O′ercharged with burden of mine own love′s might:
О let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
О learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love′s fine wit.
William Shakespeare
*
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Перевод С.Маршака
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003815
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2024
Я взглядом, как заправский портретист,
Твой лик запечатлел в скрижали сердца;
Меж рёбер, как в подрамник, поместил,
В надежде на талант свой и усердство.
Ты через дар мой на себя взгляни
И оцени ресноты и изъяны;
Он до сих пор в хранилище брони
Груди, где окна взором осияны.
Глаза в глаза - что мы смогли смотри:
Я образом твоим украсил сердце
И через окна ясных глаз внутри
Меня свет обожания зарделся;
И всё же льстят искуснику глаза,
Не зная, что таит в себе краса.
OSAlx2о22-04
Эдвард Мунк. Глаза в глаза
*
Mine eye hath play′d the painter and hath stell′d
Thy beauty′s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ′tis held,
And perspective it is the painter′s art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom′s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art;
They draw but what they see, know not the heart.
William Shakespeare
*
Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твоё увидеть сердце не дано.
Перевод С.Маршака
*
Рисует глаз на сердце образ твой,
А тело служит рамой: словно диво,
Портрет в моей груди, как в мастерской -
Искусство возвышает перспектива
Вдвоем с тобой мы создаем портрет:
Мои глаза тебя нарисовали,
А сквозь твои - как в окна льется свет,
И холст висит в груди, как в светлом зале.
В согласии две пары глаз живут,
Рисуя и рисунок освещая;
Свет рвется в грудь! О как его там ждут -
Портрет сверкает, солнце восхищая.
Но взор мой в сердце доступа лишен -
Лишь то рисует глаз, что видит он.
Перевод И.Фрадкина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003814
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 23.01.2024
Обернулась назад
в то далёкое, бывшее,
побрела наугад
по высокой траве
по медовой росе,
по ещё не остывшему,
недоступному Высшему,
по в е з д е и н и г д е.
Угольки... угольки -
огоньков всплески - звёздочки -
надо мной в высоте,
подо мной в глубине
мельтешит - светлячки -
мозаичные стёклышки.
Подниму, посмотрю
в кутерьму н а п р о с в е т.
Через мелкое дальнее
и сродни и буквальнее,
дотянусь, оборву,
гроны в жмене сожму,
фосфорический свет
скрозь ладони сакральнее,
зачерпну, удержу,
пусть не скорость, н о ц в е т.
А кругом никого,
камни дымные, пыльные,
и за ними темно,
и под ними черно.
Поднимаются в рост
королевские лилии,
принимая у филина
круглосуточный п о с т.
Подойти, постоять,
помолчать - посмотрите же,
это я, - тишина,
ставлю свечи на мёд...
В кулачке угольки
тлеют мелкие рыжие,
удалось сохранить
пусть не цвет, н о т е п л о.
OSAlx 2020-о7
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003729
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2024
Вы не знаете, как выглядит туман.
Я знаю.
Как выглядит утреннее солнце,
вы не знаете. Я знаю.
Вам не нравится, то что я
нарисовал.
Я знаю, это настолько
неправильно, что станет
правильным.
Рисунок ребёнка... рисовал
ребёнок - солнце - упругий
абрикос
поверх - не сквозь, а сверху -
он так видел.
Непроработанный набросок -
туманом слизан, сыростью
пронизан.
Вы не знаете, как выглядит небо,
как выглядит вода в эту минуту.
Я знаю.
Как выглядит эта минута -
именно эта - вы не знаете.
Я знаю.
OSAlx 2о2о-о7
Клод Моне //Впечатление
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003728
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 22.01.2024
Пусть тот, кому благоволит судьба,
молвой, да лаврами побед кичится,
а мне, чей шанс триумфа миновал,
иное нынче высшим счастьем мнится.
Всесильный фаворит, как тот цветок,
своей красой взгляд солнца привлекает,
чья сила - фотофильный лепесток,
без солнечного света увядает.
Прославивший себя числом побед
на бранном поле, одолён чахоткой,
чей ратный подвиг вычеркнут вослед
короткой памятью бесславного потомка.
Тем счастлив я: кто любит и любим,
не может быть от друга отделим.
OSAlx 2о22-о4-о8
портрет Уильяма Шекспира, известный по гравюре, созданной Мартином Друшаутом и бывшей фронтиписом на титульном листе Первого Фолио — сборника пьес Шекспира, опубликованного в 1623 году.
*
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook;d for joy in that I honour most.
Great princes; favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun;s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil;d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil;d:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
William Shakespeare
*
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Перевод С.Маршака
*
Кто под звездой счастливою рожден,
Пусть хвастается знатностью своей.
Но я не лучшей долей наделен,
Боюсь гордиться дружбою твоей.
Принцессы жалкий, низкий фаворит,
Как ноготок, под солнцем расцветает,
Но лишь внезапный ветер налетит -
В своей ничтожной славе умирает.
И если полководец, утомлен
От ратных дел, от войска удалился -
Из книг почета вдруг исчезнет он,
Забытый всеми, на кого трудился.
Но счастлив я: люблю и сам любим,
Твой верный страж, тобою я храним.
Перевод Р.Бадыгова
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003652
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 21.01.2024
ЗАПОРУКА
Відома не кожного лірника ліра
З минулих століть — лише трохи імен;
Ті рідкісні душі — як світ Альтаїра,
Як зорі, що сяють у безодні здавен.
Проходять, проходять, як хвилі, як тіні,
Неспинно минають сторіччя буття…
Вщерть сліз, устремлінь, і думок, і хотіння!
Мільйони безслідно утрачених «я»!
Самотньою видиться постать Гомера,
Самотнім зоріє з небес Альтаїр.
Уява малює — незвідана сфера,
Палаюча зірка, вмираючий шир.
OSALx2o24-o1
М.Врубель. Крестьянин-лирник
*
ЗАЛОГЪ.
Къ намъ немного доходитъ изъ прошлаго міра,
Изъ минувшихъ столѣтій, — немного именъ;
Только рѣдкія души, какъ лучъ Алтаира,
Какъ звѣзда, намъ сіяютъ изъ бездны временъ.
И проходятъ, проходятъ, какъ волны, какъ тѣни,
Безконечно проходятъ вѣка бытія…
Сколько слезъ, и желаній, и думъ, и стремленій!
Милліоны погибшихъ, исчезнувшихъ „я“!
Одинокимъ мнѣ видится образъ Гомера,
Одинокимъ сверкаетъ съ небесъ Алтаиръ…
Но въ мечтахъ предо мной — неизвѣстная сфера
И близъ яркой звѣзды умирающій міръ.
1898.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003647
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.01.2024
О, славный господин моей любви,
Покорного раба твоих достоинств
За дерзость чествовать их не гневи,
Они и большего, чем слово, стоят:
Боюсь не хватит остроты ума,
Нагое слово обрядить в одежды,
Которые хранятся в закромах
Души твоей, но не лишусь надежды;
И буду ждать до той поры, когда
Звезде моей сопутствует удача,
И твоего покорного раба
Любовь к тебе оденет побогаче:
Тогда осмелюсь в голос объявить;
Ну а пока о том мне лишь молить.
OSAlx 2о22-04
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul′s thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter′d loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
William Shakespeare
*
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.
Перевод С. Я. Маршака
*
Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю.
Перевод А. М. Финкеля
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003557
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2024
Трилогия
жертвам "бескровного" присоединения Крыма
https://sexmotor.livejournal.com/219728.html
1.
Люд
спускался торной тропою
по песку к неподвижной воде,
словно стадо лам к водопою.
...и тела в лучезарном стекле
исчезали - в топь погружались
лоскутами прозрачного льна.
Только выи сверху качались,
как на леске перо поплавка.
Сень
покоев царственной тверди
взгляд ласкала мирскою красой.
Диск слепящей жилкою сети
плёл, живым пауком, под собой.
Сжавши в щели тёмные веки,
я смотрю на сияющий диск,
отдаваясь сладостной неге
света томных божественных искр.
Аз
внимаю гласу рассудка -
опускаюсь поближе к воде.
Лбом касаюсь глянца и трудно
створы век отворяю во мгле:
в топи вязкой розовой глины,
распластавшись у самого дна,
отдыхали стаей дельфины.
Я была этим поражена.
2.
Их спины тёмные блестели,
их золотые плавники,
как бисер древних ожерелий,
переливались.
- Натали, -
один из них мне улыбнулся,
- скитались долго мы в дали.
Другой при этом изогнулся
и снова замер на мели.
- Как пилигримы, мы искали
себе опрятный новый дом,
из Отчего же нас изгнали.
Двуглавый огненный орёл
в нём поселился, чёрноокий,
в кольчуге чёрным серебром,
сыны порока - лжепророки -
его венчали лжекрестом.
Неспешно диск клонился к ночи.
Сквозь толщу мутного стекла
луч пробивался неохоче.
И вскоре стала невидна
кайма из водорослей дивных,
казавшаяся мне травой
в горах, в которых я бродила,
пока не стала я вдовой.
Над ней летали в яйлах сипы
белоголовые, стрижи
к скалистым щелям брюхом липли,
и кроткий кеклик с высоты
кричал своё "кок-кок-кок громко...
...закатных сумерек лучи
мхи обволакивали тонкой
прозрачной аурой свечи.
3.
Мне ночью снилась гора...^
мне ночью снились дельфины...°
мне ночью снилась вода,
она была ярко синей...•
^...спад склонов вспенил лишай.
°...в очах их млели маслины.
•...вода меняла цвета,
то пурпур, то цвет малины.
Блистал под радугой яр -
особой ангельской силой.
Церковный звон и хорал
в одно единое слились.
И каждый, мог кто бежать,
бежали, что было силы.
И каждый, мог кто стрелять,
стреляли в прямые спины.
Им ночью снилась скала,
им остров снился Змеиный,
им ночью снился маяк
на месте храма Ахилла.
Им ночью снился пожар
и веточки розмарина...
...им ночью кто-то сказал,
что нынче они дельфины.
OSAlx 2019-о9
Остров Змеиный. Согласно легендам, сам герой ахейцев, воспетый
Гомером, похоронен здесь. Святилище на острове Левка
(или Левкос – то есть «белый», как называли древние
греки Змеиный), было местом поклонения, а сам остров имел
культовое значение. Согласно древним мифическим представлениям,
кроме самого Ахилла и Ифигении, на Змеином пребывали души блаженных.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003554
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 20.01.2024
Жизнь, что песочный таймер, дни - песок,
и с каждою песчинкой - ближе к смерти,
и далее - от смертности к бессмертью.
Вот цель и я готов свершить рывок.
Прости, о, Боже, так я одинок,
прошу не кары, но о милосердье,
и если б мог, ушёл бы сам, о верь мне,
я свёл бы счёты с жизнью, если б смог.
Что впереди? хорошее что ждёт?
О, зароди надежду в этом сердце.
О дай на что-то в жизни опереться,
когда за шквалом новый шквал грядёт,
а мой корабль потоком сил инерций,
без мачт на свет погасших звёзд несёт.
OSALx2o24-o1
Лаура (в образе Венеры) и Петрарка. Рисунок, ок. 1444 г.
*
FRANCISCI PETRARCHE FRAGMENTA CCLXXII.
La vita fugge e non s' arresta un' ora
e la morte vien dietro a gran giornate
e le cose presenti e le passate
mi danno guerra, e le future ancora;
e 'l rimembrare e l' aspettar m' accora
or quinci or quindi, sí che 'n veritate,
se non ch' i' ò di me stesso pietate
i' sarei già di questi pensier' fora.
Tornami avanti s' alcun dolce mai
ebbe 'l cor tristo; e poi da l' altra parte
veggio al mio navigar turbati i venti;
veggio fortuna in porto, e stanco omai
il mio nocchier, e rotte arbore e sarte,
e i lumi bei che mirar soglio, spenti.
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003470
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2024
Уставший от дневных забот, спешу
Дать отдых одеревеневшей плоти,
Но голове покоя нет, лежу,
А мысль моя противится дремоте,
Путь пролагая от меня к тебе,
Как лоцман, обходя в уме преграды,
Невидимые в полной темноте:
Так слепо тянутся к соску котята,
Так бабочка летит в ночи на свет,
К добыче так стремит ночная птица,
Пока вновь не затеплится рассвет
И тьма в палитре красок растворится.
Живу! в заботах дни перевожу,
Тоскою сладкой ночи извожу.
OSALx2o23-o8
Self-Portrait with Cigarette (1895) by Edvard Munch
*
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body′s work′s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
William Shakespeare
*
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.
Перевод С.Маршака
*
Я в мирном сне ищу успокоенья
От будничных забот и суеты, -
Напрасно все. Не спит воображенье;
Спокойно тело, - бодрствуют мечты.
Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого черной пеленой.
Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме ее блистает,
С ее лица морщины гонит прочь.
Итак, днем члены отдыха не знают,
А ночью мысли к другу улетают.
Перевод С. Ильина
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003468
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 19.01.2024
О! может быть тот счастлив, кто несчастен? —
И день и ночь от дум покоя нет,
Когда день, как бы светел не был —мрачен,
Ночь— продолжение дневных мает,
Между собою будто сговорились,
До этого же не были дружны,
Не разделю их, воедино слились,
Чем дальше ты, тем более темны.
И дорекаю дню: ты сер, не ясен,
Смотри, как у него сияет взгляд;
И дорекаю ночи: он прекрасен,
Его глаза, так звёзды не горят.
И новый день даётся тяжелее,
И ночь от предыдущей всё длиннее.
OSALx2o23-o8
Горбунова Мария. Никто другой. 1920
*
How can I then return in happy plight,
That am debarr′d the benefit of rest?
When day′s oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress′d?
And each, though enemies to either′s reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion′d night,
When sparkling stars twire not thou gild′st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief′s strength seem stronger.
William Shakespeare
*
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.
Перевод С.Маршака
*
Могу ли я теперь изведать счастье снова,
Лишенный отдыха и благостного сна,
Коль ночью бремя дня гнетет меня сурово,
А днем - ночной тоскуй душа удручена.
Враждуют с давних пор и день и ночь друг с другом,
Но в заговор они вступили меж собой,
Чтоб истерзать меня томительным недугом
Один - работою, другая же - тоской.
Тоской о том, что я стремлюсь к тебе напрасно,
И говорю я дню, - коль солнца в небе нет,
То, вместо солнца, ты средь туч сияешь ясно,
А ночи, - что во тьме звездой ты льешь свой свет.
Но ежедневно день гнетет меня работой,
И еженощно ночь томит меня заботой.
Перевод В.Мазуркевича
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003381
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2024
1.(скромный)
Когда, презрен и роком и молвой,
От всех вдали, не сдерживая слёз,
Глухое Небо искушал мольбой,
Кляня себя, в тщете надежд и грёз
Себе желая стать таким, как тот,
Кто более обрёл моих надежд,
Дабы заоблачных достичь высот,
А то и превзойти пределы межд,
Чем обладаю, тем не примирён...
И вдруг себя на мысли прерываю:
Ты, ты... бог мой... и естество моё
Джурбаем до Небесных Врат взлетает:
Мысль "удостоен я любви твоей"
Даёт мне статус "выше королей".
OSAlx 2о22-о5-15
2.(фривольный. извините, не удержалась)
Когда, презрен и роком и молвой,
Вдали от всех, не сдерживая слёз,
Глухое Небо искушал мольбой,
Кляня себя, в тщете надежд и грёз
Себе желая стать таким, как тот,
Кто более обрёл моих надежд,
Дабы достичь его мужских высот,
Умелости и соразмерность межд,
Чем обладаю, тем не примирён;
Неуследимо о тебе мечтаю
И тут же вслед сокровище моё
Джурбаем у небесных врат певает.
Воспоминанья о любви твоей
Дороже мне сокровищ королей.
OSAlx 2о22-о5-14
*
When, in disgrace with fortune and men′s eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess′d,
Desiring this man′s art and that man′s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven′s gate;
For thy sweet love remember′d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings
*
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Перевод С.Маршака
*
Когда глумится надо мною рок
И я, изгой, настолько оскудел,
Что докричаться до небес не смог,
Лишь проклиная жалкий свой удел,
Которому готов я предпочесть
Роскошество талантов и заслуг,
Накликавших угодливую лесть,
Чтоб множились поклонники вокруг,
Желания такие презираю,
Оценивая собственный удел;
Как жаворонок, в небе набираю
Я высоту, в хвалебных песнях смел.
Пока, любим тобой, тебя люблю,
Завидовать мне стыдно королю.
Перевод В. Микушевича
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003374
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 18.01.2024
мне б увлечься им, белобрысым денди,
но стыдом горят угольки созвездий.
как кленок к земле угибает ветер,
мураву я мну под ногой в букете.
расплескаться б мне в его чувствах близких,
но горю огнём в своих дальних мыслях.
и ложится сном на верхушки сосен
моя мысль о том, что в луне есть осень.
желтизну таит и луна и осень.
и ручей скользит пустотою просек,
фосфорится вниз серебро сияний.
обжигает бриз твоего признанья.
осенью трава под ногами ржава,
а весной трава, как шелка...
отрава
по стволу дерев, с веточки в лукошко,
я её напьюсь, отравлюсь немножко.
осень ли, весна? в голове неясно.
состояние тьмы - это так опасно.
не найти лекарств - врач бессилен.
грустно.
в парке так темно ночью.
ночью в парке пусто.
OSAlx2018-05
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003290
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2024
Я в линеечку разлинею небо —
иероглифы класть на пергамент.
Я укрою весь этот листик
вязью сложной, сплету в орнамент.
И заблудимся в лабиринте,
не найдём дороги наи́зворот,
мы умчимся с тобою, Лилах,
вверх по лестнице в синь неистовую.
Прошу
явись
из
сновидения
и
оживи
мои-твои
знамения.
Нарисую:
Кораблик с волнами.
Тучка. Чайка — птичкой в строчке.
И спускается паучок по нитке
прямо с тучи в ладонь — точкой.
Я прикрою ладошку мягко,
не́ раздавлю букашку,
я опущу крошку в небо
своё
— бумажкой.
Слышу
шаги.
Лестницы
скрипучее
пение.
В сгибе
локтя
смертницы
губ
прикосновение.
OSALx2018
Plinio Nomellini (1866–1943)
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003288
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 17.01.2024
Сойка прилетела,
на запястье села.
про судьбу трещала...
я и так всё знала:
что юдоль не вечна,
что любовь конечна,
в житие беспечном
размышлять о вечном
надо.
Может быть и надо,
может ждёт награда
за земной оградой -
благовонье μύρρα
ада.
За моё незнанье
или нестаранье
без увещеванья
будет наказанье -
раем.
Сойка прилетела,
на запястье села.
про судьбу трещала...
я и так всё знала:
за разменность веры
*
за порочность меры
*
за обряд: Уверуй...
*
за глоток с Мадейры
- тленны.
2019
Гойя
ЗЫ. коренное отличие мирры от ладана
в особой горечи и меланхоличности
ее аромата, которые в древних культурах
издревле ассоциировались с грустью
адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003222
рубрика: Поезія, Лирика любви
дата поступления 16.01.2024