|
изюминку данного перевода вижу именно в заключительном двустишии
Пред тем (уж если суждено), как ты
Нахмуришь брови, взвесив за и против,
Суммируя (на поводу толпы
Заслуги не ценя) мои пороки;
Пред тем, как остранённо оминёшь,
Едва кивнув, не удостоив взгляда,
Когда любовь уже не сбережёшь
И промедление горшее ада, -
Пред тем, как мне остаться одному
И осознать чудовищность свободы,
Себя я против руку подыму
В защиту прав твоих в стенах Синода:
Неоспоримо право нелюбви
У тех, кто ищет повод для любви.
OSALx2o22-o7Лейтон Фредерик. Салонный академизм 19 века
*
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call′d to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity,-
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
William Shakespeare
*
В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,
Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, -
В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
Перевод С.Маршака
*
Наступит срок - тому придет черед, -
И ты осудишь все мои изъяны
И мне, моя Любовь, предъявишь счет,
От прошлого открещиваясь рьяно.
Наступит срок, когда глаза твои,
Сияющих два солнца, равнодушно
Скользнут по мне, забыв часы любви,
Движению твоей души послушны.
Наступит срок - себя вооружу
Сознанием, что я ничто; считая
Твою вину своей, я докажу,
Что прав ты - клятвенно в том присягая.
Ты вправе, друг, меня лишить всего:
Я изменить не вправе ничего.
Перевод И.Фрадкина
ID:
998929
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 19.11.2023 11:31:21
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:21:50
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|