Когда смотрю, как Время свысока
Сгребает в урну прах былого века,
На мёртвые руины маяка,
На патину латунного ковчега.
Когда смотрю, как жадно океан
Сметает на пути своём живое,
Как засыпает пастбища бархан;
Что даст, то отберёт с лихвою.
Когда смотрю к чему оно идёт,
Как за подъёмом следует упадок,
Смотрю на то — и мысль меня гнетёт,
Что век любви неумолимо краток.
Дурная мысль — ещё не потерял,
А слёз вперёд на век нагоревал.
OSALx2o23-o7
П.Пикассо
*
When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
William Shakespeare
*
Я вижу: Время не таит свирепость,
Столетий гордость превращает в прах
И рушит исподволь любую крепость,
И даже медь - у Времени в руках.
Я вижу, океан прожорлив: катит
На царство суши сонм взбешенных вод,
То океан, то суша подать платят,
И чередуются доход-расход.
Я вижу пышных королевств крушенье
И новых государств внезапный взлет,
Живет все в мире лишь одно мгновенье, -
Вот-вот и Время друга заберет.
Как счастье хрупко - жизнь полна угроз:
Неможно удержать невольных слез.
Перевод И.Фрадкина
*
Когда я вижу на челе морщины,
Их Временем наброшенную сеть,
Высокой башни жалкие руины
И зеленью изъеденную медь;
Когда я вижу, как, валы вращая,
На сушу давит море, как тиран,
И как, расход приходом возмещая,
Теснит всей грудью суша океан;
Когда слежу блестящую карьеру,
Что рухнула, чтоб не подняться вновь,
Я принимаю с горечью на веру,
Что Время унесет мою любовь.
Ужасна мысль, но выбор небогатый -
Лишь плакать остается над утратой.
Перевод С.Степанова
Гарно! Вітаю вас з с таким здобутком! Бажаю видатися!- Щоб і інші долучилися до вашого відкриття і бачення світу, буття та Шекспіру. Сподіваюсь ви ще багато чого почуєте і напишете для усіх нас.
спасибо.
хм. у михаила моставлянского где-то в рецах проскочило - он, по совету друзей, решил издать свой здобуток малым тиражем, с десяток экз. раздарил друзьям, может кто из них и хранит из чувства вселенского сострадания, остальные пылятся в каком-нибудь из углов собственного жилища. мне нравятся его подборки про любовь, а больше про нелюбовь и сам он на фотке нравится, такой милый глубокий интеллигент с мягким взглядом интеллектуала. у меня нет стольеко друзей и я не сильно поддаюсь чужому влиянию.
у вас, рыжий, хорошие стихи, мне очень многое нравится.
цьом. /не как лидеру прайда, как львенку/
милая под сукно, знаю, что у тебя сегодня маленькая победа, сегодня ты перевела последний сонет ш., хочу разделить эту радость с тобой, хотя сегодня тебе и нельзя поднять бокал красного сухого вина, но хороший сыр и хорошее кофе у нас с тобой на столе: за твое здоровье, за твой талант, за твои гены. это маленькая победа для тебя, но большая победа украинского русскоязычного переводчика над русскими русскоязычными переводчиками. живём, побеждаем! слава украине! OSAlx2о23-1о-21
Милая Под Сукно! Искренне поздравляю вас с вашей победой! То, что вы пишете - гениально! Мне очень нравятся ваши переводы (равно, как и ваши произведения)! Продолжайте радовать нас, ваших читателей, и далее! Поднимаю за ваше здоровье самую красивую чашку чая! Браво!
Героям слава!