|
Утешься тем: когда я буду предан
земле, отбыв отведенный мне век,
мой бестелесный путь не будет прерван,
пока живёт на свете человек.
Коль ты читаешь, друг мой, эти строки,
пусть обращённые и не к тебе,
они конкретно и тебе и многим,
кто произнес "люблю" в мирской мольбе.
"Земля к земле, прах к праху, пепел к пеплу."
И только рукописи не горят.
А потому, отдав поживу пеклу,
храни, храни заветную тетрадь.
Храни тебе оставленное слово
любви, оно живей всего живого.
OSALx2023-o7
Пьер Огюст Кот. Офелия
*
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
William Shakespeare
*
Но успокойся. В дни, когда в острог
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты увидишь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде, обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять бы мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Перевод Б.Пастернака
*
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.
Перевод С.Маршака
ID:
995044
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 30.09.2023 00:59:34
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:13:00
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|