|
Я не ищу ни новых тем, ни форм,
Мой стих - ряд бесконечных вариаций.
Ход времени не изменил мне взор,
Я не сторонник творческих новаций.
Ты упрекнёшь - стиль слишком закоснел,
Что раз от разу просто повторяюсь,
Что, кто прочёл, без имени узрел
Того, к кому бесчётно обращаюсь.
О, знай, любезный сердцу, в том не нов,
Ты и любовь - мотив моих творений,
Перепоёт твоих говорунов
Кто более правдив, пусть он не гений:
Ибо и сонце ежедневно схоже -
Язык любви твердит одно и тоже.
OSALx2o23-o7
Леонардо да Винчи. «Иоанн Креститель»
*
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
William Shakespeare
*
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Перевод С.Маршака
*
Зачем от новизны далек мой скромный стих,
Не ищет перемен и смены в жизни дня?
Зачем я не хочу ни слов, ни форм иных,
Хоть время и летит, лишь старое храня?
Зачем пишу одно, все вымыслы любя
Облечь в знакомый всем наряд, или язык?
И каждою строкой я выдаю себя,
И открываю слов и смысла их родник?
О, знай, друг дорогой, лишь о тебе, пишу
Вся суть моих стихов одна — ты и любовь.
И в новом старый стих опять преподношу,
И новый пересказ даю о старом вновь.
Как старый солнца луч сверкает новизной,
Так и мой стих твердит слова любви одной.
Перевод П.Быкова
ID:
994884
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 28.09.2023 00:06:48
© дата внесення змiн: 17.01.2024 10:13:58
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|