|
Что в бренном мире вечно? -только слово.
Мне ль эпитафию слагать тебе,
Тебе у моего стоять ли гроба,
Бессмертие присуще лишь строфе.
Когда забвенный буду тлеть в могиле,
Из уст в уста от прадеда, мой друг,
К новорождённому твоё святое имя
Передадут, как стародавний слух.
Ты будешь жить, когда скрошится камень,
И нежный стих мой в комельке́ хранить,
Когда замрёт последнее дыханье
В су́етном мире, нежный, будешь жить.
You still shall live-such virtue hath my pen-
О, будь союз любви благословен!
OSALx2o23-o7
Густав Климт. Любовь. 1895
*
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men′s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o′er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
William Shakespeare
*
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.
Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!
Перевод С.Маршак
*
Мне ль над твоей могилою скорбеть,
Иль ты мое оплачешь погребенье -
Из этих строк тебя не вырвет Смерть,
А я исчезну, преданный забвенью.
Твое бессмертье - в силе этих строк,
А про меня забудут скоро люди:
Лежать мне вдалеке от всех дорог,
Тебе ж людское око склепом будет.
Из нежных строк я памятник воздвиг:
Наш род умрет, и новый народится,
Неся иные думы и язык,
Но образ твой в сонетах сохранится.
Ты будешь вечно жить - могуч мой стих!
С дыханьем вместе: на устах людских.
Перевод И.Фрадкина
ID:
993329
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 08.09.2023 09:26:03
© дата внесення змiн: 17.01.2024 15:54:34
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|