С моею Музой Гименея Узы
Не связывают, слухам вопреки,
Тебя, а потому в том нет конфуза,
Когда иной поэт свои стихи
Венчает золочённой монограммой
Начальных букв, в том нет его вины,
Коль ты (адепт библейского Адама
Вкусил плод с Древа знания), увы,
У многих ищешь заверенья дружбы,
Польстясь на их изящный льстивый слог,
У алтаря свечу любви задувший.
Невинной Музе жизненный урок.
Без ретуши она тебя любила,
Ей ни к чему румяна и белила.
OSALx2o23-o7
*
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o′erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
William Shakespeare
*
Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твои суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.
Перевод С.Маршака
*
Ты с музою моей не обручен,
А потому без всякого смущенья
Глядишь ты, как тебе со всех сторон
Поэты преподносят посвященья.
Всей мудрости твоей и красоты
Представить не смогли мои сонеты,
И у поэтов новых хочешь ты
Найти достойней и верней портреты.
Ну что ж, ищи! Когда же истощат
Искусную риторику другие,
Ты возвратись тогда ко мне назад -
Слова услышишь нежные, простые.
Нужна бескровным яркая мазня -
В тебе ж избыток крови и огня.
Перевод А.Финкеля