В твоём лице природной красоте
Слагал я гимн, судьба к тебе щедра;
Твоё стремленье к честной прямоте
Мне позволяло не марать пера
Искусной лестью; я в стихах молчал,
Ты с честью представлял себя в них сам,
Я лишь свой взгляд с натурою сличал,
Что краше становилась по часам.
Ты немоту мне обратил в упрёк,
А должен был меня благодарить -
Своим молчаньем как мечом отсёк
Тень лжи, что тщилась правду очернить.
Нет, чистоту лазури этих глаз
Спор двух пиитов вам не передаст.
OSALx2o23-o7
*
I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet′s debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty being mute,
When others would give life and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
William Shakespeare
*
Я думал, что у красоты твоей
В поддельных красках надобности нет.
Я думал: ты прекрасней и милей
Всего, что может высказать поэт.
Вот почему молчания печать
На скромные уста мои легла, -
Чтобы свое величье доказать
Без украшений красота могла.
Но ты считаешь дерзостным грехом
Моей влюбленной музы немоту.
Меж тем другие немощным стихом
Бессмертную хоронят красоту.
То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем.
Перевод С.Маршака
*
Не замечая на тебе румян,
И сам я их не брал, тебя рисуя.
Казалось мне, - коль это не обман, -
Даешь ты больше, чем отдать могу я.
И потому был вялым мой язык,
Что ожидал я - сам ты громогласно
Расскажешь всем, как искажен твой лик
В поэзии и слабой, и пристрастной.
Молчанье ты вменяешь мне в вину,
Но эта немота - моя заслуга:
Я красоты твоей не обману
И не предам могиле прелесть друга.
Ведь жизни, что горит в глазах твоих,
Не передаст и двух поэтов стих.
Перевод А.Финкеля