Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: *sonnet 86. Перевод - ВІРШ

logo
Под Сукно: *sonnet 86. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

*sonnet 86. Перевод

Под Сукно :: *sonnet 86. Перевод
хм

Стал ли́  вот этот горделивый стих,
К тебе-трофею развернувший парус,
Могильщиком всех замыслов моих,
Всего того, что в муках зарождалось?

Стал ли́  вот этот горделивый дух,
Что master class брал у другого Духа*,
Причиною моих душевных мук,
Заставив усомниться в чести друга?

Ни дух, ни стих его, ни джинн-Пестун,
Что в час глухой даёт ему уроки,
Виновники моих тяжёлых дум
И моего молчания в итоге:

Но, чем длинней чужой хвалы строка,
Тем меньше слов для моего стиха.

OSALx2o23-o7
Анастасия Сенькина. Молчание
ЗЫ. *Намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
*
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
   But when your countenance fill′d up his line,
   Then lack′d I matter; that enfeebled mine.
*
Его стихов ли гордое ветрило,
Стремясь к тебе, награде всех наград,
В моем мозгу рой дум похоронило
И обратило в гроб цветущий сад?
Его ли дух, злым духом наученный
Писать стихи, стал палачом моих?
Нет, не злой дух, советник сокровенный,
Нет, и не сам он поразил мой стих.
Ни он, ни этот тайный вдохновитель,
Средь тишины желанный гость ночной,
Не может хвастаться как победитель.
Я не боюсь побед их надо мной!
   Но чуть ты стал сочувствовать ему,
   Я замолчал и погрузился в тьму.
Перевод М.Чайковского
*
Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.
   Но если, ты с его не сходишь уст, -
   Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.
Перевод С.Маршака

ID:  991885
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 22.08.2023 08:47:06
© дата внесення змiн: 17.01.2024 16:02:14
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (189)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

bloodredthorn, 23.08.2023 - 09:00
Конопель не вживаю!-Поважаю Геккеля!) Generation-Х і так втрачене для людства!) Тому і без Конопель і без Лободи - і так усього задосить.-JUDAS PRIEST FOREVER!
https://www.youtube.com/watch?v=HMqMekCUyNg
 
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 23.08.2023 - 10:53
ну вообще-то Геккель и Конопель одно и тоже по сути.
 
bloodredthorn, 22.08.2023 - 22:59
Щодо gps навігатора - згоден на 100%. А для мене Ш.) То перш за все "Король Лір". По-перше через те ,що Лір...по-друге , через те ,що Ярвет. Геніальний дядько був,але досить розбещений.А щодо духів,то в часи моєї ранньої бронзи то я й сам часто любив літати до моря Криз ,що на Місяці. Кращого місця в житті не пам'ятаю.Ліберації,тиша...Не хотілось вертатися. Але були ще на землі справи. Тому повертався щоразу(На потім лишив то все.Але ще полечу.
 
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 22.08.2023 - 23:22
smile нет, он не был розбещений. это чушь, что ему приписывают. чем больше вникаю в его сонеты, тем более убеждаюсь насколько их переврали. у нас только бабы снежные -чистые, а снегурочки - все шлюхи.
вы с коноплёй полегче там, а то читать некого будет.
Ярвет красивый из тех кому возраст был к лицу
 
bloodredthorn, 22.08.2023 - 09:28
Модерно! Особливо останні два рядки! У наші буремні часи від духів та привидів вже нікого не нудить) цікаво!?-отой штучний інтелект він є складовою духа чи привида? homo sapiens is lost
 
Под Сукно відповів на коментар bloodredthorn, 22.08.2023 - 09:58
привет, thorn. искусственный интеллект в моем предствавлении это что-то вроде gps-навигатора. духи, привидения это более сложные ...(не могу подобрать слово, аналогов нет чтобы пояснить что это такое, т.е. сами по себе это законченные понятия), которыми нельзя управлять, запрограммировать их на какое-либо действие, они сами по себе, как коты.
ш. трагикомик, но не лирик, вообще я уже к нему как к родному отношусь, и подшучиваю над ним и поощряю и ругаю и замучил он меня немного. но не я его, он хотел этого при жизни, хотел чтобы он продолжал жить в образе духа
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: