|
Надумаешь уйти, иди сейчас;
Сейчас, когда и мир ко мне в штыки,
Пусть я согнусь, с потерей примирясь,
Но тем - не на погибель обреки:
Ах, и не смей мои страданья длить,
Не возвращайся, ран не береди;
Дай суховею дело завершить,
Не шли на смену редкие дожди.
Надумал - уходи; но не тогда,
Когда дрязг горестей едва минул,
Твоё предательство - девятый вал;
Чтоб шторм меня вначале захлестнул.
Что нынешние горести мои,
Когда живёшь вне счастия любви.
OSALx2о22-о5
Илья Репин. Иуда
*
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ′scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer′d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune′s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
William Shakespeare
*
знаменитое:
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака
*
Коль ты решил, порви со мной теперь,
Теперь, когда я предан страшным карам;
Не будь последней из моих потерь,
Ударь меня - и не тяни с ударом.
Порви теперь, а не когда-нибудь,
Когда из бед я выйду безмятежным;
Ты ливнем после тьмы ночной не будь
И не тяни с разрывом неизбежным.
И ежели решил, не надо ждать.
Пока всю горечь бед своих измерю:
Порви со мной теперь и дай познать
Сперва наигорчайшую потерю.
И сколь ужасна ныне жизнь моя,
Тебя утратив, не замечу я.
Перевод С. Степанова
ID:
991267
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 14.08.2023 00:01:50
© дата внесення змiн: 17.01.2024 16:00:38
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|