Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: «ДЖОН ЯЧМІННЕ ЗЕРНО» == Переклад (автор Роберт Бернс) - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: «ДЖОН ЯЧМІННЕ ЗЕРНО» == Переклад (автор Роберт Бернс) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

«ДЖОН ЯЧМІННЕ ЗЕРНО» == Переклад (автор Роберт Бернс)

MAX-SABAREN :: «ДЖОН ЯЧМІННЕ ЗЕРНО» == Переклад (автор Роберт Бернс)
	


***

(Історія непокірного козака Джона)

***


Три королі,

З різних сторін --

Рішили заодно : 

-- Повинен згинути, 

Безслідно,

Юний козак Джон --

Ячміннеє Зерно..! 



Згинь, Джон,..

-- В диму, 

В пилу,..

Бо твоя доля темна буде,

Як дно..!

І ось підривають королі

Могилу, де зерно...



Весняний дощ прийшов,

Неждано

І.., стука у вікно,

Де у квітневім гулі гроз,

Життя йому приніс :

Той, непокірний,

Джон -- Ячмінне Зерно,

Крізь перегній проріс...



Тож.., літнім сонцем обпалений --

Набряклий перегній,

Став в полі жити,

Тепер --

Зеленою травою

І.., за вітрами хитро, 

Знову --

Мотає, 

Джон -- вусатий, 

Головою...



  Але.., задушливої осені 

Дано, 

Свого -- новий урок 

І.., Джон Ячмінне Зерно --

Від вантажу знеміг... 



Іржею геть покритий весь,

Сухою, 

Він -- польовим пилом,

У зерновій сумі...



-- Аж тепер, 

Ми, впораємося 

З непокірним тобою --

Радіють королі ...



 Косою зрізаний дзвінкою,

Він, 

Збитий з ніг --

Повалений у прах,

І.., скручений мотузками,

Джон -- полонений,

Трясеться на возах...



 Його ціпами стали бити,

 Кидали вгору й вниз 

І,.. щоб вірніше погубити,

Підошвами пройшлись...



 Потім в яміні із водою --

Топись..!

Пхали, товкли --

Пішов на дно,..

На дно... 

Тепер, звичайно, 

Пропаде --

Той Джон,

Ячміннеє Зерно..!



І плоть його спалили -- 

Спершу,..

 І димом стала плоть...

  І закрутилися жорна, 

Каменем,

Щоб серце розмолоть...

Згубити пам'ять

І... змолоть...



Пройшов вже час

І... ось зима,

Щоби згадати все,

Що було..,

А де наш Джон..?

Той Джон лихий,

Який пропав

Й загуло.?!



Та народ хитрий..,

Щоби просто так

Забути свою працю,

Якою іде вік --

Він своє добира,

Яким живе закон...

-- Готуйте благородний сік..!

В ободами скріплену 

Бочку, збиту з дощок --

Закиньте Джона в ніч,

Як сон...

І в ньому -- 

Хай,

Як дуже хоче --

Таке воно :

Нехай бунтує Джон... 

Ячмінний Джон..!

Забурено зерно...



Три королі --

З різних сторін,

Зібралися заодно,

 Перед ними,

Знову -- в гуртку ходить

Джон..,

Той новий Джон --  

Хмільний тепер..,

Ячмінне Зерно..!



 О,.. холєра..!

Як бризкає силою --

Дріжджовий..!

Клекоче і співає --

Він ходить в чаші кругової,

Він піну на підлогу ллє..,

Він радість піднімає...



 Нехай не залишилося

Нічого,

Що було непокора --

У твій розвіяний вже 

Прах, 

Але кров зерна твого,

Джон -- чуєте (?.!),

Живе в людських серцях..!



Хтось, 

Гірким хмелем захоплений, 

Побачив в чаші дно 

І... тоді істину зрозумів,

Крикнувши : 

-- Довіку буде

 Прославлений 

Той дивний Джон, 

Що пивом став,

Як мозок просвітив 

Волею..!

То сильне,..

Незламне, як Ми --

Ячміннеє Зерно..!

Будь-мо..!
-------------------------------------------------------------------
09.04.2003-27.09.2021;  Paris (BnM / A)
==================================

(!!!)

«Тому звітси пішов вираз в народі :::
 "пляшку -- на трьох".., в пам'ять про три королі»  
------------------------------
(Автор -- "Відроджуючи таємні знання предків, або Семаргл душі...")
======================

(Переклад українською -- Катинський Орест)
-----------------
 Вірш Роберта Бернса (пер. С.Маршака на моск.) 	

=======================

ID:  926422

Автор: Катинський Орест 

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=926422

(Katynskyy Orest)

==================================










ID:  990646
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 06.08.2023 12:40:08
© дата внесення змiн: 25.08.2023 20:12:40
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (259)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

12 Переклад українською гарно звучить. 16 hi sp
 
MAX-SABAREN відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
12

Дякую щиро..!

Трохи переробив на свій лад -- уараїнське народне втулив, бо без цього вже не можна зараз...

Але...

Як на смак...

Ще десь є інші зовсім переклади...

Треба було би знайти...

З повагою...

16 give_rose 16

friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: