|
Люблю не меньше, может и сильней,
Чуть внешне сдержанней, не напоказ;
И чище, и святее, и полней
Неголосливых откровенний глас.
Как Филомелы щебет в летний час
Ослабевает, да, всему свой срок;
Мой боевой запас словес угас,
Но в сердце звук свирели не умолк.
Не то, чтоб летом меркнул Эмпирей,
Смолкали птицы, нимфы, камыши;
О нет, и гам, и свист со всех ветвей,
Поют без удержу и устали.
Так вот, я как она, перемолчу
Согласный хор; все смолкнут, зазвучу.
OSALx2o23-o5
«Бахус», Джованни Франческо Романелли
*
My love is strengthen′d, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner′s tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer′s front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
William Shakespeare
*
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Перевод С.Маршака
*
Люблю все больше, но все меньше слов:
Чем глубже чувство, тем слова скупее -
Любовь боится бойких языков,
Чтоб никогда не торговали ею.
Когда была нова любовь, брать мог
Я ноты той весной все выше, выше...
Так Феломелы зазвучит рожок,
Но выйдет срок и - песня тише, тише...
Ведь осенью неистово вокруг
Весь лес поет: все птицы, клены, ели,
И волшебство теряет нежный звук,
И не в диковину любые трели.
Так я, тебе не смея докучать,
Порою вынужден, увы, молчать.
Перевод И.Фрадкина
ID:
989831
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 27.07.2023 09:21:13
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:02:32
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|