|
Всё что писал я ранее, всё ложь,
Мол, есть и то, что мне тебя дороже.
Увы, лишь час спустя осознаёшь -
Зерно любви в душе взымело всхожесть.
Штурм времени всесилен и могуч,
Крушит всё: нравы, клятвы и устои;
Сезон цветенья сакуры летуч,
Отравлен злободневной суетою;
Увы, зачем я не сказал тогда:
"Ты, ты сегодня мне всего дороже," -
Не зная, приведёт нас путь куда,
Венчая "ныне", наплевав на "позже"?
Любовь - дитя; позволь я так скажу,
Чтоб дать взрасти тому, чем дорожу?
OSALx2o23-o4
Картина Боттичелли "Молодой человек с медальоном"
*
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer:
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
But reckoning time, whose million′d accidents
Creep in ′twixt vows and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp′st intents,
Divert strong minds to the course of altering things;
Alas, why, fearing of time′s tyranny,
Might I not then say «Now I love you best,»
When I was certain o′er incertainty,
Crowning the present, doubting of the rest?
Love is a babe; then might I not say so,
To give full growth to that which still doth grow?
William Shakespeare
*
О, как я лгал когда-то, говоря:
«Моя любовь не может быть сильнее».
Не знал я, полным пламенем горя,
Что я любить еще нежней умею.
Случайностей предвидя миллион,
Вторгающихся в каждое мгновенье,
Ломающих незыблемый закон,
Колеблющих и клятвы и стремленья,
Не веря переменчивой судьбе,
А только часу, что еще не прожит,
Я говорил: «Любовь моя к тебе
Так велика, что больше быть не может!»
Любовь - дитя. Я был пред ней не прав,
Ребенка взрослой женщиной назвав.
Перевод С.Маршака
*
Я говорил: «Я так тебя люблю,
Любить сильнее просто невозможно», -
Но больше никогда не поступлю
Столь опрометчиво и так неосторожно.
Ведь время миллионом перемен
Нарушит клятвы, строгие законы,
Откроет правду горестных измен,
Разрушит и святыни, и каноны.
Настало время горечи моей;
Ты ближе мне, но бесконечно дальше.
Я лгал тебе - любовь моя сильней,
Люблю тебя! Люблю нежней, чем раньше.
Любовь - дитя, и слов моих поток
Мощнее делает ее росток.
Перевод А.Кузнецова
ID:
988344
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 10.07.2023 08:57:06
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:49:21
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|