Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Ахматова. Тайны ремесла 2. 3. Переклад - ВІРШ

logo
Под Сукно: Ахматова. Тайны ремесла 2. 3. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ахматова. Тайны ремесла 2. 3. Переклад

Под Сукно :: Ахматова. Тайны ремесла 2. 3. Переклад
2. ­­­­­­­­­­­­­­­­
І ні до чого ці одичні раті
Мені і елегійних рим єлей.
Гадаю, у віршах усе - безладдя,
Не так, як у людей.
Коли б ви знали із сміття якого
Вірші зростають, ім нема стида,
Як попід тином кущ жовтцю їдкого,
Як лопухи і лобода.
Сердитий окрик, дьогтю запах свіжий
Та таємнича плісень на стіні...
І вірш уже звучить, вогненний, ніжний,
На втіху вам, мені.
OSALx2o22-11

Петров-Водкин, Кузьма Сергеевич. 
*
Мне ни к чему одические рати
И прелесть элегических затей.
По мне, в стихах все быть должно некстати,
Не так, как у людей.
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене...
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость вам и мне.
1936-1960

3.
У ярмі цім мені і жити,
А ще Музою звуть у світі.
Кажуть: "Разом на бережку..."
Кажуть ще: "Божественний белькіт..."
Висмокче  у гарячці смертній,
Далі знову рік ні гугу.
OSALx2o22-11
*
Как и жить мне с этой обузой,
А еще называют Музой,
Говорят: «Ты с ней на лугу...»
Говорят: «Божественный лепет...»
Жестче, чем лихорадка, оттреплет,
И опять весь год ни гугу.
1936-1960

ID:  982507
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 08.05.2023 00:07:53
© дата внесення змiн: 25.02.2024 18:24:54
автор: Под Сукно

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (251)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Артур Сіренко, 26.05.2023 - 12:39
Чудовий і дуже цікавий переклад! give_rose hi
 
Под Сукно відповів на коментар Артур Сіренко, 26.05.2023 - 13:32
спасибо
 
 
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 08.05.2023 - 21:22
спасибо
 
Дмитро Кiбич, 08.05.2023 - 02:57
Досить вдалі, гарні у вас переклади. 12 22 Дійсно, класики - вони і є класики, за будь яких часів рядки їхні все одно залишаються актуальними.
То, до речі, а ви не підкажете - кому насправді належить оцей ось вірш. А то на деяких ресурсах сумнівної якості повідомляється, що, начебто, це написала Анна Ахматова, але те, що, написла Ахматова є в її поетичних збірках, а там такого твору нема і близько:
https://www.liveinternet.ru/users/5948164/post492158840/
 
Под Сукно відповів на коментар Дмитро Кiбич, 08.05.2023 - 09:12
спасибо. смотрю, Дмитро, вам нравятся мои переводы из папки "серебряный, золотой век". в других папках у меня тоже неплохие переводы, загляните. ссылка не открывается. если есть в .com.ua думаю откроется smile проще укажите название стихотворения или приведите его здесь непосредственно, тогда мы сможет с вами понять ближе вашу проблему.
с Ув.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Под Сукно, 08.05.2023 - 12:40
Ну, вірш:
Я часто думаю о том
Зачем на свете мы живем.
Зачем приходим в этот мир,
Мир белых роз и черных дыр.
І так далі...
І на посиланні тому, і на деяких інших інтернет-сайтах викладають його, підписаним авторством саме Анни Ахматової. Але, схоже на те, що не писала вона такого твору, бо нема його в поетичних збірках Ахматової.
 
Под Сукно відповів на коментар Дмитро Кiбич, 08.05.2023 - 13:30
не похоже на ее стиль, не знаю такого у а. думаю кто-то пошутил. к данной теме вот это ее


Цветов и неживых вещей
Приятен запах в этом доме.
У грядок груды овощей
Лежат, пестры, на черноземе.

Еще струится холодок,
Но с парников снята рогожа.
Там есть прудок, такой прудок,
Где тина на парчу похожа.

А мальчик мне сказал, боясь,
Совсем взволнованно и тихо,
Что там живет большой карась
И с ним большая карасиха.
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Под Сукно, 08.05.2023 - 14:36
Ну, в народі жартівників вистачає. wink
А згаданий вами її вірш "Цветов и неживых вещей" - з тим зрозуміло, тут, звичайно, сумнівів не виникає щодо авторства Ахматової. Навіть в її збірці є інформація - де даний вірш вперше був опублікований, а сталося це в журналі "Новая жизнь" у 1914 році, який видавався у Санкт-Петербурзі:

 
Под Сукно відповів на коментар Дмитро Кiбич, 08.05.2023 - 16:16
smile спасибо
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: