|
в исходнике ш., мне показалось, открывается второй смысл, причем довольно фривольный, что и постаралась передать
Когда душа тебя на части рвёт,
Скажи душе, мол, я твоё Желанье,
Желание в душе себя найдёт,
Не медли, милая, не дли терзанье.
Желание желаньем утолю.
Так, к одному одно, до наполненья.
Количество - лишь палочка к нолю.
Позволь мне стать копейкой в накопленьи.
А вот в кубышку упаду один,
Чуть придержи, меня ничто не держит,
И пусть я и пустяк средь величин,
Богатый - мелочью не пренебрегший.
Но и любя лишь имени звучанье,
Ты любишь и меня - аз есмь Желанье.
OSALx2o23-o3
Сальвадор Дали. Тристан и Изольда
*Сокращенное имя поэта Will (от William -Вильям) пишется и звучит так же, как слово, означающее волю или желание.
**Само слово цифра происходит от арабскогоصفر (ṣifr) «ничего, ноль»
В древнейшие времена числа обозначались прямолинейными пометками («палочками»); одна палочка изображала единицу, две палочки — двойку и т. д.
*
If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon′d none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores′ account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».
William Shakespeare
*
Шепни своей слепой душе "Уилл",
Чтоб близостью со мной не возмущалась,
Чтоб отвергать меня не стало сил
И чтоб желала ты меня хоть малость.
Когда желанья хлынут через край,
Пусть и мое в сокровищницу льется:
Один толпу пополнит невзначай,
Ведь место одному всегда найдется.
Знай: я - ничто - не увеличу счет,
Но, что-то знача, я мечту лелею:
Цена твоих владений возрастет,
Когда тебе себя отдать сумею.
Ты только имя полюби - «Уилл» -
Желанным буду сразу: стану мил.
Перевод И.Фрадкина
*
Что близки мы, душа твоя гневна.
Но ты скажи, что я «желанье», «воля»
А воле воля - знают все - нужна,
Исполни ж эту волю поневоле.
Наполнит «воля» храм любви твоей
Твоею волей и моей ответной.
В больших пространствах действовать вольней,
Число один средь многих незаметно.
Так пусть же буду я таким числом -
В толпе безвестный, но тебе известный.
Один - ничто; но все мне нипочем,
Коль для тебя я нечто, друг прелестный.
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь - я твое «желанье».
Перевод А.Финкеля
ID:
982402
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 07.05.2023 00:17:18
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:10:31
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|