Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Білоозерянська Чайка: Благання - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Тетяна Горобець (MERSEDES), 07.04.2023 - 16:11
Чудовий переклад Мариночко!!!Прекрасна поезія!!! Зі святом вас!!!
Катерина Собова, 07.04.2023 - 09:23
Переклад читається легко, зрозуміло, а це значить, що він вдалий!
Білоозерянська Чайка відповів на коментар Катерина Собова, 07.04.2023 - 10:52
дякую. З Благовіщенням, Квтрусю! Мирного неба, здоров'я, натхнення!
Білоозерянська Чайка, 06.04.2023 - 21:28
Оригінал:Paulina Vozar, Srbija, Čoka (Crna Bara) IMAM JEDNU MOLBU Imam jednu molbu pre nego što odem. Spalite sva sećanja što liče na mene. Pozdravite onaj cvet što u dvorištu vene neka mu suza bola nikako ne krene. Imam jednu želju pre nego što krenem. Poklonite vetru ljubav meni namenjenu. Nemojte je čuvati u sebi skamenjenu niti mojim imenom uzalud obeleženu. Imam par stvari koje želim da dam. Jer tamo gde ja odlazim, odlazim sam. Poklanjam svoj osmeh, delite ga svima i zaostalu hrabrost onim drhtavima. Neku malu radost što u srcu sija možda je nekome malo više potrebnija. Imam jednu molbu što još uvek diše. Ne tražite moj odsjaj u kapljicama kiše. Tamo moje oči ne stanuju više. Ni u kori drveta gde se gromovi skriše. Jer duša sada novi život piše tamo gde je nebo sve tiše, tiše i tiše... Білоозерянська Чайка відповів на коментар Mikl47, 06.04.2023 - 21:29
дякую, що нагадали... опублікувала оригінал
Mikl47 відповів на коментар Білоозерянська Чайка, 06.04.2023 - 22:33
Дякую,звичайно,Марино,та,на жаль,я не поліглот і не думаю що багато хто з наших колег знає сербську.Не завадив би підрядковий переклад, але мороки багато...Втім,це ж слов'янська мова і багато слів зрозуміло,а інше по контексту...Щасти! |
|
|