Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: Пастернак. Зимняя ночь. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Podavalenko Valerii, 19.10.2023 - 12:57
Це неймовірно! Читаю раз по раз і хочеться ще і ще насолоджуватися українськім перекладом.З повагою, Валерій. Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 30.03.2023 - 22:18
лучшего на мове не встречала. хм
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 30.03.2023 - 22:20
Мне нравится Ваша скромность. А перевод и правда очень нежный. Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 30.03.2023 - 22:22
мне хватает скромности в жизни. чтобы еще скромничать в стихах
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 30.03.2023 - 22:25
Это правильно. Стихи должны быть без башни. (Правда, не всегда такие можно народу показывать.) Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 30.03.2023 - 22:27
Бросил!Разлюбил? Да пошел ты к чёрту, в строфы душу тряпкой мне излив. Я ночной рубашкой в звездах здохну. Но зато я сверху - зае..сь! Не унизишь! Не с тобой моя дорожка окропит предутренний рассвет. Разлюблю! Как кислую окрошку. Чёрным хлебом подавлюсь в ответ. это один из первых. главное без повода. я вообще шизею когда че-то из подсознания вылазит, хм. Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 30.03.2023 - 22:36
себастиани, в вас много мужской енергетики. я вообще сомневапюсь. что вы женщина.
Світлана Себастіані відповів на коментар Под Сукно, 30.03.2023 - 22:37
А кто Вам сказал, что я женщина?
Под Сукно відповів на коментар Світлана Себастіані, 30.03.2023 - 22:43
госпади, а я тут с вами по-бабьи секретами делюсь. вот светланой у меня язык не поворачивается вас назвать. а себастиани, да это то что нужно. псе, отпускаю вас к другим. а то смотрю гружу сильно |
|
|