Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Станислав Бельский: Катерина Калитко. Наконец научилась отвечать кратко… - ВІРШ

logo
Станислав Бельский: Катерина Калитко. Наконец научилась отвечать кратко… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Катерина Калитко. Наконец научилась отвечать кратко…

Наконец научилась отвечать кратко
на вопрос: о чём ваши стихи? 
О моём времени.

Оно вкладывает в рот нож.
Вкладывает в рот цветок.
Вкладывает в рот соль. 
Вкладывает в рот реку. 
Вот, – говорит, – будет твой голос.
Потом его сломаю.

Ведёт одновременно сквозь войну и любовь,
вслепую,
по длинной тропе потемневшей речи, 
пока вокруг 
горят в низинах тысячелетние торфяники,
изменяя структуру почвы,
задымляя горизонт.

Дарит ночной смех,
его не заглушить ничем. 

И когда выводит в конце концов к морю, где селятся
все голоса – 
даёт на берегу определяющую метафору:
разговор с мёртвыми поэтами –
это спокойствие порта приписки,
но прикосновения к живым –
каждый раз начало шторма.

21.03.2023

(Перевод с украинского)


***

Нарешті навчилася відповідати коротко
на питання: про що ваші вірші? 
Про мій час.

Він вкладає до рота ніж.
Вкладає до рота квітку.
Вкладає до рота сіль. 
Вкладає до рота річку. 
Ось, – каже, – буде твій голос.
Потім його зламаю.

Він веде одночасно крізь війну і любов,
наосліп,
тривкою стежкою потемнілої мови, 
поки довкола 
горять низинні тисячолітні торфовища,
змінюючи структуру ґрунту,
задимлюючи горизонт.

Дарує сміх уночі,
якого не заглушити нічим. 

І коли виводить врешті до моря, де селяться
всі голоси – 
дає на березі визначальну метафору:
розмова до мертвих поетів –
це спокій порту приписки,
але дотики до живих –
щоразу початок шторму.

ID:  978486
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 28.03.2023 17:37:25
© дата внесення змiн: 28.03.2023 17:37:25
автор: Станислав Бельский

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (272)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: