Печаль моя, она со мной.
Ей в радость хмурые дожди,
Дремотно-благостный покой
Осенний; тянет за собой
Гулять в безликие сады.
И я иду, покорный, вслед.
Молчу и зыбкость тишины
Лишь нарушает милый бред:
Как ей идёт унылый цвет,
Что птицы, благо, не шумны.
Безлюдье, ранний полумрак,
И небо влагой налито,
Что нет ценнее данных благ,
Так искренна, а я, чудак,
Молчу, мне сетует на то.
Я не вчера познал любовь
К ноябрьским обнажённым дням -
До первых радостных снегов,
Но что об этом, в том не нов,
В её ж хвале особый шарм.
OSALx2o22-o6
Живописец Викторианской эпохи Джон Эткинсон Гримшою
*
My November Guest
My Sorrow, when she′s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walked the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She′s glad the birds are gone away,
She′s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.
Robert Frost