Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: PIETÁ. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Світлана Себастіані, 27.02.2023 - 19:39
То ли в Вашем переводе это стихотворение приобрело оттенок чувственности, то ли именно таким его и задумал автор - не могу судить...
Под Сукно відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
трудно упрекнуть пьету рильке в отсутствии плотской чувственности "автоперевод: Но вот, у тебя руки разорваны: Любимый, не от меня, от моих укусов. Твоё сердце открыто, и можно войти: Это должно было быть просто моим входом. Теперь ты устал, и твой усталый рот Не желает моего ноющего рта - О Иисус, Иисус, когда был наш час? Как чудесно мы оба погибаем." ответ, в том кто оплакивает христа - богородица или мария магдалина или обе в одном лице, никто не дает, ни церковь, ни поэзия. а жизнь, жизнь дает ответ, он у каждого прочувствовавшего свой. у меня такой. с Ув. Світлана Себастіані відповів на коментар Світлана Себастіані, 27.02.2023 - 20:29
Я решила, что речь идет о Магдалине, раз тут "спутанная прядь". Хотя на фото микеланджеловская пьета с Богородицей.Спасибо за ответ. Под Сукно відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
ну и микеланджеловская излишне молода, но неимоверна в своей скорби.спасибо |
|
|