|
пусть меня в очередной раз простят мировые любители клубнички, но и в данном сонете я снова не увидела привязки гомосексуализма к ш., восприняла посыл ш. как
ода плоти
Любовь, как несмышлённое дитя;
Не знать, что срам был выношен любовью?
Так, нежный плут, и не взыщи с меня,
Довольствуясь мне отведённой ролью,
Ты предаёшь меня, я предаю
Высокое в себе в угоду плоти;
Душа взывает к телу: не балуй,
Не внемлет плоть отеческой заботе;
Восстав при имени твоём, на то,
Что ты её улов, укажет. Властью
Своей кичясь, и уж за то гото-
ва в ноги пасть -рабыня в одночасье.
Я не срамясь "любовь" её зову,
За чью любовь и Встану и Паду.
OSALx2o23-o2
Franz von Stuck. The Sensuality, 1889
*
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body′s treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her "love" for whose dear love I rise and fall.
William Shakespeare
*
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.
Перевод С.Маршака
*
Любовь юна. Не до раздумий ей,
Хоть разум от нее берет начало;
Винить меня в порочности не смей, -
Твоей вины, обманщица, немало.
Ты предаешь меня, я предаю
Свой Дух - он телу грубому сдается,
Оно победу празднует свою -
Скажи, что телу делать остается?
Ликует плоть при имени твоем:
Восстав и видя цель перед собою,
Ей отдается вся и целиком,
Чтоб взяв победный приз, упасть рабою.
Я не казнюсь за вечную напасть:
Любя, готов я то восстать, то пасть.
Перевод И.Фрадкина
ID:
974919
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 25.02.2023 00:09:50
© дата внесення змiн: 17.01.2024 21:13:31
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|