Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Под Сукно: sonnet 149. Перевод - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Под Сукно, 24.02.2023 - 19:42
Lesya. что-то я ни как не совладаю с коментами, как на них отвечать, а не писать новый , как вроде самой себе. ненароком стерла сой предыдущий ответ, пытаясь ответить на пост.вопросы 1. я не откладываю яиц Я смотрю на мир из окна, потому как выйти мне страшно, за дверьми жуда не видна, а из окон всё нараспашку. Мне мешают глаза и свет: искажают цвета и смыслы. И последние сорок лет я пытаюсь собраться с мыслью. Впереди идёт Моисей. Боговидцу дорога снится, видно, тот ещё прохиндей, ну, а мне бы за ним не сбиться, я считаю из следа в след, но бессонница всё же мучит, иногда отрезвляет бред; и тогда беспросветье глючит. И мне видно, как ватный снег свежевыпавший, но глубокий, ужимает собою рек русла; лес старый, колченогий, охорашиваясь, дрожит, просветлённый, при всём параде и мне стыдно за внешний вид свой -пред старцем- в срамном наряде. Говорят, океан открыт для всех рек, даже самых малых, ручеёк - если добежит, то вольётся - из сн′егов алых. Моисей, бестия, дошёл по пескам из асфальтной крошки до глубин, где был крепок лёд, и, кто весом был легче кошки, те дошли... Из глубин окна, как с вершины Джабал-Муса, не заплющивая глаза, я смотрю на мир допоздна, потому как выйти мне страшно. 2.Бикья (фуру) — является бантоидным языком, на котором говорили в Камеруне. Ныне этот язык является вымершим. 87-летняя африканская женщина являлась последним носителем этого языка. Все записи показывают, что эта женщина была полноценным носителем языка. всегда какой то язык является нашим родным, на котором мы мыслим леся. человечек в правом нижнем почему-то на нажатие не реагирует. ряд недостатков обычно требует обоснований. то что разобрались с животными, откладывающими яйца, уже неплохо. повторюсь- я к ним не отношусь. я живородящая да нет, не шершавит для имеющих музыкальный слух Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 19:59
В том, что Вы стёрли, спрашивали меня, отличаю ли я куриные яйца от крокодильих.Я отличаю переводы Маршака и Фрадкина от Вашего, который имеет ряд недостатков, если сравнивать его с работами вышеупомянутых поэтов. Вот и все. Просто мне надо понять, зачем Вы это делаете- переводите переведенное. Отсюда и желание увидеть работы на мові, ведь таковых, возможно, ещё нет. Бикья меня не интересует, мне бы хорошо выучить украинский. Обидеть Вас не хотела( см.начало диалога). Пока не разобрались с ответами, отвечайте прямо под комментов, нажимая на человечка в правом нижнем углу. Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 20:19
Перечитала Ваш стих в комитете. Озадачил. Много боли в нем. Не сворованной, своей.И стих неплох. Одно место немного шершавит: Русла; Лес старый ,колченогий Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 20:20
Человечек не очень сообразительный, ему надо по лбу дать несколько раз. Или возле красного крестика искать карандаш, это для исправления. Бейте по лбу
Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 20:25
И мне видно, как в ватный снегСвежевыпавший и глубокий Пеленаются русла рек, Старый лес (такой колченогий) И дальше по тексту. Тоже не ахти- в ватный, две ВВ, но читается лучше. Lesya Lesya відповів на коментар Под Сукно, 24.02.2023 - 20:28
А вы пишете для кого? Для избранных с филармонии? Там и размер выдержан, но с ударениями неудачно. Вслух себе прочитайте. Lesya Lesya, 23.02.2023 - 15:56
Почему-то приходит в мысли слово рерайтинг.Все переводы хороши, и Ваш неплох . Если уже есть два на рус., то почему Ваш не на мові? |
|
|