Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Таня Квашенко: Вальс на воде или Четвертая треть - ВІРШ

logo
Таня Квашенко: Вальс на воде или Четвертая треть - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вальс на воде или Четвертая треть

Таня Квашенко :: Вальс на воде или Четвертая треть
Принеси мне гранатовых зерен, чтоб даже невольно
Не смогла я покинуть тебя и державу твою.
Очарована Третья твоя с той поры, как с ладоней
Зазеркального царства я воду волшебную пью.
Ну а те, что меня обогнали, щекочут поныне
Обостренный твой слух – как не смехом, так плачем.
Причем
там за левым плечом у тебя та, чьи косы, как иней.
Та, что с черными косами – эта за правым плечом.

Волосà их сплелись наподобие высохших веток,
Словно белый шиповник, что тело твое оплетал.
Я боюсь этих пут, и реки, я боюсь, как бы этот
Вихрь бездонный воды не украл тебя и не достал.
Всего нà всего Третья. Четвертая - это вода.

Её вихри чернее, чем черные ризы монашек.
Выгибая мне спину над ней, словно радужный мост,
Ты заглянешь, робея, в зрачки искушений погасших
Неожиданной гостьи с далеких невиданных звезд.
А в хребте под ладонью – весенние соки и рост.

Принеси мне гранатовых зерен – своих поцелуев,
Чтобы мне пересохшие ими намазать уста.
Всего на всего Третья, а есть ведь (недаром иль всуе?)
Та, которую любишь, четвертая, ведьмины струи,
Что текут между нами – твоих зазеркалий вода.
_______________________________________
Переклад російською вірша Євгенії Люби "Третя"
http://maysterni.com/publication.php?id=87832

ID:  968527
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 17.12.2022 10:01:51
© дата внесення змiн: 02.01.2023 17:22:26
автор: Таня Квашенко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (200)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

 
Таня Квашенко відповів на коментар Світлана Себастіані, 17.12.2022 - 19:47
16 smile
 
Lesya Lesya, 17.12.2022 - 11:49
Очень красивый перевод. Спасибо, что познакомили с первоисточником. Но 2013 год, и сегодняшний день- все намного изменилось. Это не касается стиха, а того, на каком языке он у Вас зазвучал. Мне кажется, сегодня это немного спорно. У автора он родился на мові. Извиниье, я так думаю. У меня тоже были переводы, до войны, но и тогда хотелось перевести на мову. hi
 
Таня Квашенко відповів на коментар Lesya Lesya, 17.12.2022 - 12:01
он зазвучал у меня на этом языке тогда же, когда и первоисточник - в 2о13ом:
http://maysterni.com/publication.php?id=88084
В чем тут спорность? Переводы не имеют права на существование?.. На мову я переводила классиков, а современных украинских авторов - наоборот. МНогие из них благодаря этому открывались миру и печатались во многих странах.
я люблю это стихо, ем гранаты сейчас и вот вспомнилось. вполне могла бы поставить его как самостоятельное произведение, но это не честно. Ваше право - делать и поступать так, как вы считаете нужным. Благодарю за прочтение!
 
Lesya Lesya відповів на коментар Таня Квашенко, 17.12.2022 - 14:45
Та все нормально,переводьте, що хочете. Просто вирвалось на емоції після останнього обстрілу . Який точно не буде останнім. Там, в окопах мерзнуть за нас і ті, хто розмовляє російською. Просто, якби когось із них сьогодні спитали, яку мову він би хотів з дитинства чуть, думаю , відповідь була б очікуваною. Я тільки про це.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: