І смерть не буде панувати (1)
Будуть з мерцем оголеним єдині
Місяць на обрії й розвіяна людина;
Як їхні білі кості стануть тліном,
У ліктях і ступнях засяють зорі;
Хоч божевільні, повернеться розум.
Хоч в морі втоплені, постануть знову;
Хоч зникнуть люблячі, любов не зникне.
І смерть не буде панувати.
І смерть не буде панувати.
У саван моря не загорнуть мертвих,
Їм більше не лежати в цій могилі;
Не рватимуть на дибі сухожилля,
Прикутих до коліс не четвертують;
Не розірвуть в руках їх віру навпіл (2),
І зла єдиноріг ударить мимо;
Все, що розколоте, не розіб’ється;
І смерть не буде панувати.
І смерть не буде панувати.
Не будуть чайки в вуха їм ридати,
Не будуть хвилі бити в берег моря;
Де квіти маяли, не будуть квіти
На стук дощу голівки піднімати;
Хоч божевільні, та як гвозді мертві (3),
Їх голови штовхають маргаритки (4);
До сонця рвуться, доки зірвуть сонце,
І смерть не буде панувати.
(1) „знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, уже більш не вмирає, смерть над Ним не панує вже більше!” (Біблія Новий заповіт, Послання Апостола Павла До Римлян 6:9, переклад І.Хоменка)
(2) Після Тайної Вечері Христос пішов молитися в Гетсиманський сад. Його слова, звернені до учнів, які мали наглядати, але заснули: „Чувайте й моліться, щоб не ввійшли у спокусу, бо дух бадьорий, але тіло немічне.” (Біблія Новий заповіт, Євангеліє від Матея 26:41, переклад І.Хоменка).
Можливо, Ділан каже, що тримають віру слабкі людські руки, тому віра розривається надвоє, навпіл.
(3) Ідіома „бути мертвим, як цвях”, варіант”бути мертвим, як дверний цвях”
(4) Ідіома „штовхати маргаритки” означає, бути мертвим, лежати під землею і звідти давати рости маргариткам
Thomas Dylan AND DEATH SHALL HAVE NO DOMINION
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.