Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолійович: Там, за вікном. (Там, за окном) . Сл. Наталії Мазур. Переклад Леоніда Лугового (Новоградець) - ВІРШ

logo
Анатолійович: Там, за вікном. (Там, за окном) . Сл. Наталії Мазур. Переклад Леоніда Лугового (Новоградець) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Там, за вікном. (Там, за окном) . Сл. Наталії Мазур. Переклад Леоніда Лугового (Новоградець)

Це одна з моїх перших (і улюблених) пісень, які я розмістив в клубі поезії. І сподобалась вона не тільки мені. Ще один чудовий поет, Леонід Луговий (Новоградець) зробив переклад чудового тексту Наташи Мазур. Послухайте, що вийшло... http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=321672А подивитись відео-кліп можна в ютубі по посиланню "Там, за окном", Наталія Мазур.

Ніч. Сонне місто лежить
В тиші холодній одне.
Сніг монотонно летить
І присипляє мене.

Я з ним пливу заодно,
Йду між домів і квартир.
Там, угорі вікно -
Ти полонив мій зір.

Глянув на постать мою
Жовтий квадрат без жалю.
Я трішки тут постою -
Знаєш, що потім зроблю?

Потім я просто піду
В білий туман сніговий.
Так і повинно буть -
Ти, як завжди, правий.

Там, за вікном, ти береш
Чашку свою за столом;
З тишею мову ведеш,
Віє від тебе теплом.

Знову пролив на листи
Чай в неувазі своїй.
Там, за віконцем, - ти.
Мій... І такий чужий.

Моя сердечная благодарность Наташе
 за чудесный, душевный, певучий текст,
побудивший к написанию музыки.

 
Ночь.    Город    дремлет    давно
После    тревожного    дня.
Сонно    баюкает    снег,
И    засыпает    меня.
Я    утомленно    бреду
Между    домов    и    квартир.
Там    высоко    -    окно,
Ты    за    окном    -    один.
Ты    за    окном    -    один.

Желтым    квадратом    глазниц
Смотрит    на    улицу    дом.
Я    постою    здесь    чуть-чуть.
Знаешь,    что    будет    потом?
Просто    потом    я    уйду,
Пряча    от    снега    лицо.
Так    и    должно    все    быть...
Прав    ты    в    конце    концов.
Прав    ты    в    конце    концов.

Там,    за    окном,    тишина,
И    в    центре    комнаты    стол.
Ты    с    тишиною    своей
Длинный    ведешь    разговор.
Чай    подливаешь    себе,
Капли    стирая    рукой.
Там,    за    окошком,    -    ты,
Мой...    но    совсем    чужой...
Мой...    но    совсем    чужой...

24-25.12.2011г.

ID: 321596
Рубрика: Вірші, Лірика кохання
дата надходження: 13.03.2012 19:54:09
© дата внесення змiн: 13.03.2012 20:02:07
автор: Мазур Наталя

ID:  952537
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 07.07.2022 01:37:00
© дата внесення змiн: 07.07.2022 14:04:19
автор: Анатолійович

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Любов Іванова
Прочитаний усіма відвідувачами (322)
В тому числі авторами сайту (8) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Іванова, 08.11.2022 - 06:54
Пройшла за посиланням, прослухала, тільки відгук там залишити не вийшло.
ТАЛАНОВИТО!! ГАРНО! МОЛОДЦІ!!!! 39 39 39 12 12 16 16 021 021 ft ft sp sp cup cup ros ros ros ros ros
 
Мазур Наталя, 10.07.2022 - 18:32
Скільки разів пробувала зробити переклад - не йшов. Так іноді буває, що автору важко себе перекласти. Мабуть, забагато в пам'яті міток, які тримають лише в заданому руслі.
Переклад сподобався. Дякую Леоніду Луговому!
Спробуємо вдосконалити попередню версію відео)
hi
 
Анатольевич відповів на коментар Мазур Наталя, 10.07.2022 - 20:15
Це чудово, що переклад сподобався. Згоден з тобою - себе перекладати - важка робота... Чекаю на українську версію кліпа! 16 give_rose hi 22 22
 
Микола Серпень, 09.07.2022 - 21:30
Все зійшлось - і текст, і переклад, і музика. Світ тісний, та це ніяк не дійде до тих гаврил з ракетними дубинами. Хоча пісня в цьому не винна. Гаврилам культура ж ні до чого, їм би вбивати і грабувати... Так, що ЗСУ у нас ще й, ними затоптане, краще в них захищають. Це я про російську мову, котру вже потрібно себе силувати, щоб слухати. Такі часи прийшли, та така музика вище їх... 12 12 12 hi
 
Анатольевич відповів на коментар Микола Серпень, 09.07.2022 - 21:36
Дякую, Коля! На жаль, гірка правда... 16 hi Слава Україні! friends friends friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: