Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Інна Рубан-Оленіч: Квітуча вишня - ВІРШ

logo
Інна Рубан-Оленіч: Квітуча вишня - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Квітуча вишня

Інна Рубан-Оленіч :: Квітуча вишня
(художній переклад)

Вже пісень відлуння відпливає тихо,
Човники на хвилях – то опалий цвіт,
Наче білим снігом, наче ніжним сміхом,
Сипле біла вишня перли мені вслід.

І куди сховатись в білій завірюсі,
Серцю невідомо, як змиритись з цим?
Я або заплачу, а чи засміюся,
І пірну душею в цей вишневий дим.

Квітами узори на долинах шиті,
У гаю весна щебече і кує…
Ще ніхто не знає до цієї миті,
Що розхвилювало серденько моє?
19.06.2022


Переклад: ("Молодая вишня" слова С. Красикова, музыка Н. Поликарпова)

ID:  950967
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 19.06.2022 21:00:39
© дата внесення змiн: 19.06.2022 21:05:37
автор: Інна Рубан-Оленіч

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (272)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Катерина Собова, 20.06.2022 - 16:42
12 12 12 Вдалий переклад, гарно звучить! 39 39 39
 
Інна Рубан-Оленіч відповів на коментар Катерина Собова, 20.06.2022 - 17:07
Дякую!
 
Дмитро Кiбич, 20.06.2022 - 02:15
Гарний переклад, Інно. 12 22 Дійсно, досить ритмічно так, яскраво ця пісня звучить.
Тільки от композитор же її - який же Н. Полікарпов? Композитор Н. Желтовський до неї написав музику, а не Н. Полікарпов ніякий. Ну, ось же, дивись, на платівці: "Молодая вишня"(слова - С. Красікова, музика - Н. Желтовського):

 
Інна Рубан-Оленіч відповів на коментар Дмитро Кiбич, 20.06.2022 - 15:42
У мистецтві тієї країни тільки вкрадених авторств, що це не так і суттєво... є ж у інтернеті така версія...
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Інна Рубан-Оленіч, 20.06.2022 - 16:17
Ну, текст цієї пісні наче ж до тахих авторств не належить, раз він тебе зацікавив. Людина ж не буде перекладати іноземний текст, якщо його сюжет у неї інтересу не викликає. А в інтернеті - там є і такі версії, що від них і на вербі груші поростуть, але ж звертати увагу значно краще не на вигадки жартівників, а на достовірні версії, які є більш близькими до істини.
 
Інна Рубан-Оленіч відповів на коментар Дмитро Кiбич, 20.06.2022 - 17:08
У колективу, яким я керувала до недавнього часу, є милозвучні вспівані улюблені пісні ( але на мові, від якої зараз нудть) тому перекладаю нашою
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Інна Рубан-Оленіч, 20.06.2022 - 17:23
Ну, що за дурниці якісь ти верзеш. І що ж в даному випадку означає слово "зараз", з яких це пір почало нудити? Нудить не від мови, а від носіїв якоїсь мови, як то кремлівський карлик і його прихильники. А мов поганих не буває. А то так може скластися враження, що це політики в Кремлі тільки ось кілька місяців тому стали шкоду Україні робити, а до того все пречудово було. Мій земляк Володимир Сосюра у середині 20 століття і твори Пушкіна перекладав, і твори Єсеніна, бо і сюжети їхніх творів вважав цікавими і їхню мову вважав нормальною. А політики з Кремля і тоді так само чимало неприємностей нам завдавали. Але вистачало ж Сосюрі розуму відділити мух від котлет і все під один гребінець не чесати.
 
Інна Рубан-Оленіч відповів на коментар Дмитро Кiбич, 20.06.2022 - 18:12
роблю те - що можу і хочу
 
Дмитро Кiбич відповів на коментар Інна Рубан-Оленіч, 20.06.2022 - 19:59
Приблизно, як телеведуча Ольга Герасим'юк? У неї навіть передача колись майже з такою назвою була "Хочу і буду":

 
Інна Рубан-Оленіч відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 19.06.2022 - 21:14
дякую
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: