Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анна Зозулька: Sigh no more, ladies, sigh no more - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Сашко Негрич, 24.06.2022 - 21:39
Це правда. Деякі чоловіки ті іще гівнюки) Тому з ними треба бути обережними)Переклад красивий, як на мене. Мені завжди дивно читається вірш, де збивається ритм. І якщо на початку все було супер, то потім він таки трохи збився. Може, і у Шекспіра теж так було, не знаю. А ще, думаю, ви знаєте, що римування дієслів - це найпростіше римування і треба прагнути позбавлятися цього. Я теж часто їх римую і еостійно собі про це нагадую) Це не злісні придирки, а лише побажання. Удачі вам із подальшими перекладами. Загалом вийшло добре 👍 Master-capt, 17.06.2022 - 23:02
Не забувайте, рядом повинен бути орігінал, щоб зрівнювати. При першому погляду... непогано! Навіть - добре непогано. Дерзайте.
Макс Дрозд, 17.06.2022 - 22:44
Анно, навіть не знаю, що підказати чи порекомендувати.Як на мене - вийшло круто, мабуть і Шекспір би похвалив. Зберегли риму та ідею - хіба це не головне! Дякую Вам! Не зупиняйтеся, з задоволенням читатиму ще |
|
|