Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Семюель Бекет БЕЗ НАЗВИ - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ХРЕСТОСЛОВ, 23.03.2025 - 22:21
більше 30 років люблю Samuel Beckettвертаюсь і перечитую, бо таких більше немає, як був він мене зупиняє те, що він вважав першою і основною своєю "творчою" мовою - французьку якщо цей "прикрий" факт відкинути, то варто спробувати прекласти вдогонку за Вами ці мелодійні моменти фонетичних повторів rain rains between the shingle le pluie d'etre pleur on me my life дякую що оживили Бекетта Зоя Бідило відповів на коментар ХРЕСТОСЛОВ, 23.03.2025 - 23:21
Французької боюся. Я не розумію задуму: пишеться Renault, а читається Рено. Погортала свої перекладацькі файли в пошуках Блейка. Знайшла тільки це: Розгледіти в піщинці Всесвіт, І Небо в польовому цвіті, В руках тримати безкінечність, І вічність у єдиній миті. Вільям Блейк "Віщування невинності" To see a World in a grain of sand, And a Heaven in a wild flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. WILLIAM BLAK "Auguries of Innocence" Потрібна була ілюстрація стовідсотково ірраціонального сприйняття світу. Ідеальна ірраціональність. ХРЕСТОСЛОВ відповів на коментар Зоя Бідило, 23.03.2025 - 23:26
дякую, бо я прогледів Блейка в вашому спискуВи просто титанічно багато вже зробили Блейк був повністю потойбічним |
|
![]()
|