Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Marika: Аделита - ВІРШ

logo
Marika: Аделита - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Аделита

Marika :: Аделита
Письма летят. Их приносят быстроногие мальчишки-почтальоны, их привозят гиганские поезда с огромными колёсами и тупыми железными носами, их заносит в приоткрытые окна с попутним ветром, они долетают с дымом далёких кострищ и с красноватой пылью просёлочных дорог, мелькают в тенях всевидящих грифов. Они — в чужих шёпотках и в глубинах зрачков, в серебрянной пене звёзд и в белом, обжигающем солнце. 

Письма летят. Она ловит каждое из них. Прячет под подолом широкого танцевального платья, зашивает в подкладку старой куртки, по старинке складывает под матрацом... На дешёвой тонкой бумаге — слова, на дешёвой тонкой бумаге — мелодии, на дешёвой тонкой бумаге — любовь. Она собирает её в горсти, а потом выплёскивает на площади, отбивая каблуками бешенный ритм харабе*. Её юбка взлетает, её глаза горят, её губы приоткрыты — пламенно, страстно. Ей не важно, с кем она танцует и кто смотрит на неё из-под широкого, окантованного серебрянной нитью сомбреро, не важно, сколько презрительных или восхищённых лиц вокруг, не важно день на дворе, или глубокая ночь.

Она танцует.

И когда на площадь врывается мужчина на взмыленной лошади, на белой рубашке которого расцветают красные солёные георгины, выпивая по капельке из него остатки жизни, и когда жгучими хлопьями пепла разносятся по дворам страх, горе и злоба, когда под бодрый цокот копыт врываются на пыльную улицу федералисты,* она понимает, что писем больше не будет.

Отряд Кристо погиб под Пуэбло. Отряд Кристо погиб. Кристо погиб. 

Она сжимает сына за плечо, а вокруг письма-письма-письма. Она сжимает сына за плечо и понимает, что осталась одна. Она сжимает сына за плечо и знает, что нечего здесь сказать.

Писем не будет. Кристо не будет. Они оба поняли это, когда последний клочок любви принёс им домой окровавленный голубь.

Она украшает свою шляпу красным пером и достаёт из-под подушки слова. Она целует сына и, улыбаясь, говорит, что всё — ничего уже не — всё будет хорошо. Она одевает его в лучшую одежду и просит быть хорошим мальчиком.

Она улыбается и говорит, что будет писать.

Кучка беженцев выходит с города. 

Рыжая кобыла бьёт копытами и удаляется в закатный огонь. 

Мальчик бредёт по дороге, а потом вдруг останавливается, оборачивается и бежит назад.

— Мама!

Рыжая кобыла уходит на запад. 

Мальчик бежит. 

Черноволосая всадница поправляет патронную ленту. Её любовь медленно переплавляется в ненависть. 

Черноволосый ребенок падает в придорожную пыль. Он знает, что письма рано или поздно прекращаются.

Рыжая кобыла идет. 

Мальчик смотрит. 

Солнце поджигает небо и кусты чапаррали.*

На горизонте горит город. 

* * *

Темноглазый, смуглый человек улыбается:

 — Hola, Аделита.*

Она кивает, пряча в улыбке оскал и непролитые слёзы. В её черных от пороха пальцах винтовка, ненависть и месть. Пулемётная лента привычна, как родная ребосо.* 

В её карманах танцы, любовь и красное перо. В её карманах воспоминания. 

Мальчик собирает в горсти слова. 

Письма летят.

Остроклювые грифы насмешливо смотрят с высоты.


29.08.2018

_________________________________________


Харабе* — национальный мексиканский танец.

Федералисты* — солдаты правительственных войск. Повстанцы же называли себя конституционалистами.

Чапарраль* — тип кустарниковой растительности. Произростает в горных районах Мексики.

Hola* (читается «ола») — привет, здравствуй.

Аделита* (синонимическое к сольдадер, сольдадерка) — одно из названий женщин-солдат, что принимали участие в Революции (и как помощники и медсестры при мужских отрядах, и как непосредственно бойцы). Походит от названия одноименной песни. Также является уменьшительной формой имени Аделия.

Ребосо* — традиционная широкая мексиканская шаль-накидка.


Мексика 1910-х. Революція. Не претендую на абсолютну історичну достовірність, проте намагалася в ту сторону. І так — колись я це перекладу, чесно))

ID:  916828
ТИП: Проза
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Драматичний
ВИД ТВОРУ: Мініатюра
ТЕМАТИКА: Сюжетна лірика відносин
дата надходження: 14.06.2021 20:16:09
© дата внесення змiн: 14.06.2021 20:16:09
автор: Marika

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (351)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Сніг_на_голову, 15.06.2021 - 12:13
Оці ваші повтори роблять текст мелодійним, таким, що наче гойдає і водночас зупиняє, акцентує. Ніби проводите риску під фразою. Гарно.

*чекатиму перекладу, навіть якщо три роки)))
 
Akvarel' відповів на коментар Сніг_на_голову, 15.06.2021 - 12:24
Дякую! Тепер ось обов'язково мушу перекласти найближчим часом))

Я прозу пишу не так давно, а от вірші — років з дванадцяти. Поетична ритміка якось сама по собі вилазить в результаті і не скажу, що мені це не подобається. Люблю, коли тексти звучать, а не просто розповідають історії, надто якщо це мала форма.
 
Ulcus, 14.06.2021 - 23:25
яка цікава манера. мазками. сміливими, густими, яскравими. дуже виразно) сподобалось
 
Akvarel' відповів на коментар Ulcus, 14.06.2021 - 23:53
Дякую) Я все думала його перекласти... Три роки думала biggrin Зрозуміла, що поки треба нести так)))
 
Irкina, 14.06.2021 - 22:23
12 Прекрасно написано!!! 23 39
 
Akvarel' відповів на коментар Irкina, 14.06.2021 - 23:57
Спасибі! Дуже люблю 19-початок 20 століття і Мексику зокрема) Хотілось би колись змогти в повість чи роман, але поки так.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: