Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Волинський: Елегія (переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Слава Ку!, 21.11.2021 - 15:38
Вітаю вас, КВолинський! Непоганий переклад вірша! Дякую. З повагою, Слава Кучинский.
Наталі Косенко - Пурик, 06.10.2020 - 13:22
Доброго дня, п. Анатолію. Приємно побувати у Вашій гостині та читати такий чудовий переклад. Візьму на згадку. Всього Вам найкращого.
Білоозерянська Чайка, 26.07.2020 - 21:39
Як цікаво і гарно, пане Анатолію. Обов'язково спробую написати елегію Дякую за насолоду перекладу
Любов Іванова, 20.06.2020 - 12:48
Мені переклади - не по зубах... А тут.... Супер!!! Я вражена!!! Читається по Пушкінськи...
КВолынский відповів на коментар Любов Іванова, 22.06.2020 - 14:57
Дякую, Любов! Ваша похвала дорога для мене. Радий вас бачити на моїй сторінці.
Катерина Собова, 16.06.2020 - 15:16
Гарно, Толю, тільки от слово "веселье" -веселощі, розваги, забави. А може замінити "Безумних літ погаслого застілля". Пушкін не проти був пригубити, частенько гукав "Няня, где же кружка?" А на старості тяжко, сили вже не ті...
КВолынский відповів на коментар Катерина Собова, 16.06.2020 - 17:16
Що значить розум заточений на юмор! З вами, Катерино, цікаво спілкуватись, а жити, напевно, і ще цікавіше. Дякую, моя хороша...нехай (веселля) прорізається в життя.
Леонід Луговий, 16.06.2020 - 11:23
Ех, жаль оригінала не знаю... Не володію російською. Але думаю що переклад дуже точний, бо сподобався! І ти там того, Толя... Ми з Васькой рішили Крим назад не брать, як чухонцям жаба цицьки дасть. Хай беруть собі татари. Так шо ти того... Або умативай оттєдова, або обрізайся.
КВолынский відповів на коментар Леонід Луговий, 16.06.2020 - 17:10
Уже обрізали, деякі так і говорять: " Вот-те-то и все?" Так... прийдеться татарський вчити. Кожний народ має право. Дякую, що про нас татар не забуваєш.
|
|
|