Шарль Бодлер / Charles Baudelaire
SPLEEN
Quand le ciel bas et lourd pése comme un couvercle
Sur l’esprit gèmissnt en proie aux longs souci,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
Il nous verse un jour noir plus triste que les nuits;
Quand la terre est change en un cachot humide,
Oú l’Esperance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête á des plafonds pourris;
Quand la pluie étalat ses immenses trainées
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un people muet d’infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout á coup sautetnt avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans partie
Qui se mettent á geindre opiniâtrément.
– Et de longs corbillards sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crane inclinéplante son drapeau noir.
* * *
Шарль Бодлер / Charles Baudelaire
ЧASы (L’HORLOGE)
Китайцы определяют время по глазам.
Однажды один миссионер, прогуливаясь по городу Нанкина, заметил,
что забыл часы, и спросил у встречного мальчишки, который час.
Мальчик из небесной Империи вначале смутился, но затем, подумав, ответил:
«Сейчас скажу». Вскоре он вернулся с толстым котом на руках и, посмотрев на
него, как говорится, в упор, сказал уверенно: «Вот-вот наступит полдень». Так
оно и было.
Что до меня, то, когда я склоняюсь к столь счастливо нареченной красавице
Фелине, чести своего ппола, гордости моего сердца и аромату моего ума, в любую
пору, ночью или днем, на ярком свету или в густой тьме, в глубине ее пленительных
глаз я всегда ясно различаю время – всегда неизменное, просторное, торжественное,
огромное, как пространство, неделимое ни на минуты, ни на секунды, – время,
которого не показывают часы, недвижное, и тем не менее легкое, как дыхание,
стремительное, как взгляд.
А если какой-нибудь непрошенный гость оторвал бы меня от созерцания этого
дивного циферблата, если бы какой-нибудь невежливый и нетерпимый Дух, какой-
нибудь Демон несвоевременности спросил бы меня: «Куда ты глядишь так присталь-
но? Что ищешь ты в глазах этого существа? Неужели ты видишь там время, праздный
и расточительный смертный?» – я не колеблясь ответил бы: «Да, я вижу там время;
сейчас Вечность!»
Не правда ли, сударыня, мой мадригал достоин всяческих похвал и так же
изыскан, как Вы сами? Честно говоря, я с таким наслаждением плел эти вычурные
комплименты, что ничего не спрошу с Вас взамен.
(Перевод с французского – РОМАН ЯКОБСОН,
кн. «Работы по поэтике», М. «Прогресс», 1987)
ID:
875545
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Любовна та інтимна лірика дата надходження: 11.05.2020 16:54:30
© дата внесення змiн: 11.05.2020 16:58:18
автор: Tychynin Herbert
Вкажіть причину вашої скарги
|