Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Пётр Кравчина: Дети пахнут молоком - ВІРШ

logo
Пётр Кравчина: Дети пахнут молоком - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Дети пахнут молоком

Пётр Кравчина :: Дети пахнут молоком
Вольный перевод «бо діти пахнуть молоком» автора Redivivus et ultor - http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814119

бо діти пахнуть молоком

… бо діти пахнуть молоком,
Сорочка прана пахне вітром,
Бо сонце котиться клубком
За обрій десь, в подІл крайсвіту,
Бо губи теплі та п’янкі,
Немов глінтвейн, та ледь вологі,
Бо у замерзлої ріки
Завчасно почались пологи,
Немов весна, хоч за вікном –
Плечиста та дебела осінь
Вкриває світ брудним рядном,
Плете, похмура, сиві коси.
А десь –мигдаль, а десь – печаль
І плачуть гірко пізні квіти,
Закуті в крижаний кришталь…
Чомусь так смачно пахнуть діти
_____________________________________

Дети пахнут молоком

А дети пахнут молоком,
Рубашка стиранная - ветром
И солнце катится клубком,
Где горизонт - за километры.
Уста младенцев так легки, 
Как эль, не вышедший из моды,
А у замёрзшей в ночь реки -
Вдруг преждевременные роды,
Как та весна, хоть за окном -
Огромна и плечиста осень
За грязным прячется сукном,
Плетя свои златые косы.
И где - апрель, а где - февраль,
Циклично всё на этом свете 
И, как прекрасен гор хрусталь,
Так очень вкусно пахнут дети.
13.11.2019 Москва 

ID:  854517
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.11.2019 07:02:47
© дата внесення змiн: 13.11.2019 17:28:22
автор: Пётр Кравчина

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (686)
В тому числі авторами сайту (23) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Ярослав К., 14.11.2019 - 20:53
Хороший исходник, я уж думал грешным делом, что пародию сваял biggrin . Отличный перевод, Пётр friends
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Ярослав К., 15.11.2019 - 05:10
Исходник отличный. Я на такие вещицы пародии не пишу. Отзыв или перевод - другое дело. И спасибо!
А пародию я давеча на старину Кадета написал: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=854704 wink
 
меланья, 14.11.2019 - 05:32
Просто прелесть! Оба стихотворения - замечательны!
Спасибо за удовольствие. hi
 
Пётр Кравчина відповів на коментар меланья, 14.11.2019 - 06:33
Рад, что понравилось
 
Ірина Кохан, 13.11.2019 - 22:16
Майстерний переклад! 12 І тема гарнезна! Дякую і автору, і перекладачеві! give_rose give_rose give_rose
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Ірина Кохан, 14.11.2019 - 05:13
Спасибо за высокую оценку! 22 22
 
Valentyna_S, 13.11.2019 - 18:01
Чудовий оригінал і прекрасний переклад. Успіхів Вам і добра
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Valentyna_S, 13.11.2019 - 18:18
Благодарю!
 
Redivivus et ultor, 13.11.2019 - 14:01
Хороший переклад. Розмір і ритм витримані, але... Я б назвав це "авторським перекладом", тобто, таким, в який перекладач вклав якусь свою сенсову наповненість. Погоджусь із "упередженою" Улею - порівняно з авторським втрачене щось. Не буду детально аналізувати ні своє, ні ваше. Просто скажу, що моє - не лише про дітей. Наприклад, ось цей рядок
Бо губи теплі та п’янкі,
Немов глінтвейн, та ледь вологі
- це не про дитячі вуста smile Але... Переклад авторський і я не маю нічого проти)
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Redivivus et ultor, 13.11.2019 - 15:11
Я понял, что в оригинале там не про детские уста, но умышленно заменил эту часть, так же как и в финале убрал миндаль и застывшие во льду цветы (думаю, что в этом был зашифрован какой-то сакральный для автора образ). В оригинале присутствует несколько таинственный и привлекательный именно этим сумбур, но я решил сделать по-своему.
P.s. Авторский перевод - это когда автор переводит собственные стихи, а это - скорее вольный перевод. Так и напишу. friends
 
Redivivus et ultor відповів на коментар Пётр Кравчина, 14.11.2019 - 09:57
Так, ви праві - той твір вщент переповнений сакральними для автора образами. І образ дитячого запаху - то, швидше, тло для малювання по ньому симпатичним чорнилом.
За Пи.Си.-лікнеп - окрема подяка. Хоча термін "авторський переклад" має кілька значень. Авторський переклад – це один з різновидів лінгвістичної обробки тексту, як правило, публіцистичного або художнього, в результаті якої перекладач отримує авторські права на кінцевий твір. В цьому випадку він вносить в первинний матеріал власні корективи, на відміну від традиційного перекладу, в якому необхідно зберегти стилістичну і сюжетну оригінальність тексту.
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Redivivus et ultor, 14.11.2019 - 11:47
Вона сколько всего нового можно узнать, сделав всего один перевод. friends hi
 
Redivivus et ultor відповів на коментар Пётр Кравчина, 14.11.2019 - 11:51
Якщо це не іронія, то - дякую) В принципі все - не таке вже й суттєве та скороминуще, ну, як і все у світі, до речі, у звертанні можна уникати і "ти" і "ви")
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Redivivus et ultor, 14.11.2019 - 11:59
Нет, это была не ирония. Действительно было интересно это узнать. Видно, что собеседник - крепкий орешек. Я это люблю. Но оставлю всё-таки определение «вольный перевод» - оно тут подходит как нельзя лучше.
 
Redivivus et ultor відповів на коментар Пётр Кравчина, 14.11.2019 - 12:07
Погоджуюсь з визначенням шановного опонента. Дійсно, краще іноді уникати багатозначних слів smile
 
Зелений Гай, 13.11.2019 - 13:57
Ой пахучі. Мабуть я була схожа на кицьку, нюхаючи пухнасті голівки своїх карапузів. То були найщасливіші миті.☺️
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Зелений Гай, 13.11.2019 - 15:22
Как я хорошо это понимаю! 22 22
 
Дорошенко Любов, 13.11.2019 - 08:21
Проникливо і ніжно.
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Дорошенко Любов, 13.11.2019 - 08:40
Благодарю, Люба! 22 22
 
Катерина Собова, 13.11.2019 - 08:18
12 12 12 Удачный перевод, тем более, что тема очень подходящая!
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Катерина Собова, 13.11.2019 - 08:39
Спасибо, Катя! Я, как отец, не смог остаться равнодушным к произведению коллеги. wink
 
Ulcus, 13.11.2019 - 07:32
добре, коли чиїсь рядки надихають, особливо такі прекрасні. в мене, звісно, є зауваження до перекладу, але, може, через упередження. російськомовний варіант, як на мене, втратив тепло, хоч написаний досить талановито. подивіться на рядок про циклічність - там чогось бракує. може, «на белом свете»
 
Пётр Кравчина відповів на коментар Ulcus, 13.11.2019 - 07:41
Да, спасибо! Там должно было быть «на этом свете», но слово выпало при наборе, видать...
Просто меня так зацепила душевность и ещё очень зашёл образ родов у реки - я не смог пройти мимо. hi
 
Ulcus відповів на коментар Пётр Кравчина, 13.11.2019 - 07:52
так ще ліпше 12
 
Redivivus et ultor відповів на коментар Ulcus, 13.11.2019 - 14:04
Дякую за "упередженість" smile То нічого, що я тебе Улею назвав в коменті? Уууля... Ууулечка...))) Просто... Прочитання творів якось вплинуло... Є речі, які топлять мене, мов віск - запах дитини, голос коханої... Запах коханої, голос дитини, груди наповнені вщент молоком...
 
Ulcus відповів на коментар Redivivus et ultor, 13.11.2019 - 14:27
це твоя справа. топись, коли кортить smile
 
Redivivus et ultor відповів на коментар Ulcus, 13.11.2019 - 14:28
А. Ок. А, може, краще повіситись? Так, моя - справа. А твоя - зліва?)Чууудова замальовочка! Супер! 12 12 12 12 12 biggrin
 
Ulcus відповів на коментар Redivivus et ultor, 13.11.2019 - 14:34
є речі, які топлять мене
. це не я писала. слухай, не займай мене, будь ласка. один «розумник» мене роздратував, а ти можеш постраждати
 
Redivivus et ultor відповів на коментар Ulcus, 14.11.2019 - 09:19
Дарма ти так, мала...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: