Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dandelion: Переклад "When I dream that you love me" by Lord Byron - ВІРШ

logo
dandelion: Переклад "When I dream that you love me" by Lord Byron - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад "When I dream that you love me" by Lord Byron

Якось я бачив сон…
Якось я бачив сон в якому ти мене кохаєш…
За марення чудне це образи не тримай,
Та жаль, що лиш вві сні мене до серця пригортаєш, 
А на яву все ллються сльози через край.

Морфею! Мені благаю сон блаженний дарувати,
Зішли мені оту п’янку знемогу,
Її кохання солод дозволь ще скуштувати.
О, небожителе! Даруй мені щасливу змогу!

Люди кажуть, що сон має смерть за сестру
Й дух сплячого витає між двома світами.
Тлінний подих я свій змінив би на згубу гірку,
Якщо долю таку мені в обмін дано небесами.

Лиш у гніві не хмур своїх брівок тонких, моя радість,
І не думай, що рад тому сну, то є тяжке страждання.
Якщо я зогрішив, я готовий спокутати слабкість.
І нехай буде так! Я в блаженстві прийму будь-яке покарання.

За твій усміх готовий, голубко, зазнати найтяжчої кари,
Але й смерть не зрівняється в муках нестерпних із тим,
Що прокинусь й розвіються сну любовнії чари.
О, я буду нещадно покараний цим!

ID:  708419
Рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата надходження: 25.12.2016 12:06:32
© дата внесення змiн: 25.12.2016 12:06:32
автор: dandelion

Мені подобається 4 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (825)
В тому числі авторами сайту (6) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

grower, 25.12.2016 - 13:35
"небожителю"; "знемогу-змогу" римувати не можна; "дано небесами" – канцеляризм, припустимий лиш в англійській мові. тут можна створити фразу, що завершується "під небесами" або "понад небесами", або "з небесами"
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Обрати твори за період: