Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Наталі Калиновська: Я вхід у пристрасті чарівний світ (вільний переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Д З В О Н А Р, 01.06.2016 - 21:25
Наталю, як просто ображатись... А якже обєктивність?.. Чи така освічена жінка мислить, як початківець-школярь (подавай йому найвище захоплення...) Ну, подумайте самі - Хуго створив щось на слова Яни, а Ви на Слова Хуго... І все це в перекладі, не порушуючи авторське право... Та скажіть, в Вас що своїх слів, чи думок не вистарчає? Чому ж Ви самі себе принижуєте в творчій думці? Вам дуже сподобався їхні вірші?.. Так візміть якусь їхню фразу за епіграф і створіть свій вірш на таку ж, або подібну тему, і я буду в захоплені Вам аплодувати. У Вас же є творчий потенціал!..Наталю, до праці... Наталі Калиновська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви знаєте, скільки я вже всього написала? Тільки соьгодні забрала з видавництва збірку "Поети для епох". Місяць тому побачили світ 2 збірки "Шаянська рапсодія" і "Наснились рими знов мені весною". Ви, ДЗВОНАРЕ, якщо бажаєте, то можете їх прочитати. Я можу вислати електронку. А, врешті, мій перший цикл "Тебе чекала я весною" містить стільки любовної лірики!!! І цикл "Кохання заблукало", що зараз я виклала частину прози і переклади, бо я взагалі люблю перекладати! В мене є 3 власних вірша, які я написала на 2-ох мовах: "Весна", *Про мир і про війну", "Твоє коріння - шануй і пам'ятай". Взимку переклала 3 вірша Осипа Мандельштама про Московію...Мене вразила їх актуальність на наш час. Хай почитають ті, хто не знає російської, адже цей поет боровся зі Сталінським режимом, який його і згнобив на засланні. Я люблю ПЕРЕКЛАДАТИ тексти і додавати своє бачення теми. Вбачаю у перекладах також присутня творча складова! Про це свідчать відгуки інших поетів. Але, безперечно, кожен з нас має право на власну думку і спосіб самовираження! Буду рада, якщо Ви почитаєте саме мої твори!
Д З В О Н А Р, 01.06.2016 - 16:37
На городі бузина, а хто в чорта дядько?.. Щось таке вийшло: "вільний переклад з обраного поета Хуго Іванова «Я дверь в волшебный мир страстей» Янни..." А навіщо все це перекладати?.. Ну написала б: "Я хочу плакати й сміятись від ласк твоїх і пристрастей незнаного кохання... І як зєднати нас в єдиний світ хоча б на ніч, хоча б до рання..." Так то була б Твоя думка, а не десята вода на кіселі... Бо переклади, в більшості, річ неблагородна - така моя думка.Натхнення!.. Наталі Калиновська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Один відомий Львівський поет, член Української Асоціації письменників, членом якої я також є, сказав, на мою думку, дуже мудрі слова:"Не намагайся подобатися усім!"Мої 6 виданих збірок поезії мають дуже позитивні відгуки! А, саме Вам, я можливо, і не планувала сподобатись! Успіхів, натхнення, Божої іскри в душі і позитиву до ближнього! Дякую! І все ж таки я думаю, що і переклади, це особливий вид творчості, який несе певну корисну функцію! А бузина, це чарівні ліки! І так добре, коли ростуть поруч!
Наталі Калиновська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
То, може й пісню ще напишемо? Єля, завжди ціную твою поетичну думку! Дякую за тепло душі!
Наталі Калиновська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Благодарю за тепло слов!
Наталі Калиновська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, що оцінили моє натхнення!
Наталі Калиновська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щоб тільки сонцем душі їх палали!Коханням зорі їм завжди співали! |
|
|