Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Крилата (Любов Пікас): ПЕРЕКЛАД Буду нині дощем іти - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Дмитро Кiбич, 21.07.2020 - 18:23
Гарний, цiкавий переклад, Любове. Життевi такi iсторii вiдбуваються з романтичним присмаком.Тiльки от з авторкою оригiнального тексту - щось ви тут переплутали. Це, мабуть, та Аонiда, розмiстивши даний вiрш на своiй сторiнцi, ввела вас в оману. Бо то, насправдi, у неi плагiат: https://stihi.ru/2006/04/23-1306 Вона просто взяла вiрш поетеси Олени Фiолоновоi, який та значно ранiше вiд неi написала i просто замiнила там декiлька слiв синонiмами й пiд власним авторством його там виклала. А справжньою авторкою даного вiрша е зовсiм i не вона, а Олена Фiлонова. Ось, дивiться, вона там ще внизу пiд вiршем повiдомляе - коли вiн був написаний i в якому журналi його було вперше опублiковано. Ось, дивiться: https://stihi.ru/2009/02/17/2761 Перевiримо i ii - чи не замилюе вона нам очi тим повiдомленням? Нi, так i е - в одному з номерiв цього росiйського, точнiше, тодi ще радянського журналу "Мы" за 1991 рiк серед авторiв якраз е ця Олена Фiлонова i цей ii вiрш "Я сегодня прольюсь дождем". Оцей якраз журнал: https://fantlab.ru/edition212188 Так що - авторкою даного вiрша е Олена Фiлонова, а не Аонiда нiяка. Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ага. Всі ми там були.
Олекса Удайко, 28.03.2016 - 07:09
Гарно! Перекладіть і мене якось, Любо! Завал... Стіль не поперекладеного!
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А ви чого на російській понаписували?
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я не написала. От розтелепа. Допишу.
Крилата (Любов Пікас) відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі! Просто ірш сподобався. І я люблю дощ, якщо він не з вітром у парі.
|
|
|