Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Іванна Западенська: Sen - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Процак Наталя, 31.01.2016 - 23:23
Тривожно...неспокійний сон...не присипляйте серце, хай відчуває, кохає!Хоч серцю не накажеш!Гарний вірш!Вірте!... з вірою і справді краще жити і хай завжди памятаються миті із коханим! Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже Вам дякую, пані Наталю, за такий сердечний, теплий відгук!))
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Внизу є переклад, тільки ще не римований (якщо цікаво), та це нічого, що не розумієтесь)) Щиро дякую Вам за відгук!)) Ірина Мельничин, 23.01.2016 - 23:35
Дуже мелодійно) Ех, а я досі нормально писати польською не навчилась...:"D
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую, Іринко!)) Нічого, ще навчишся)) Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дуже дякую Вам, пане Василю, за Вашу увагу та відгук!)) Приємно, що не забуваєте))
zang, 23.01.2016 - 20:27
то коли видасте вашу остаточну редакцію? це ж ваш сонет – сонет має бути римований, – і чуже втручання в творчий процес було б недоречне
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не знаю точно, я ще попрацюю над цим. Цей переклад лише тимчасовий. А остаточний переклад я видам тут, як вірш, а не як коментар)Я розумію, так от над римуванням я й збираюсь працювати) zang, 23.01.2016 - 19:53
тоді ще зауважу: остерігайтеся інверсій, як от "щастя море", : такі поетичні звороти неприродні ( в живій мові так не кажуть ) і до них вдаються лише заради рими; проте якщо епітет не один, цілком нормальне було б, наприклад, "дні нудні та сірі" або "сни тяжкі та сірі"
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Виправила і в оригіналі, і в перекладі)
zang, 23.01.2016 - 19:26
"цим людям" і "нам" – невиразне. кому "цим людям" і кому "нам"? коли подасте остаточну версію, прочитаю уважніше
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так це ж точний переклад, хіба що я зміню і польський текст, тоді й переклад буде інший.Виправила вже і оригінал, і переклад. Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Виправила. До речі, якщо хочете точніше перекладати, то беріть перекладач мета, а не гугл - гугл погано перекладає. Мета трохи краще, втім, я користуюсь перекладачем у крайніх випадках, коли не знаю якогось того чи іншого слова, а так намагаюсь або сама, або з словничком - так надійніше)
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ось Вам поки що точний переклад:Моя дивна доле! Ти - міць моїх надій, Ти - тільки сон, такий солодкий, але короткий. Хочу бути з тобою хоч частину хвилинки, Тільки не можу, не знаю, що діється. Моя мила доле! Ти - сила моєї віри, Як віра є, то буде з нею вже добре. Хотілося б від життя щастя море, Воно ж приносить дні нудні та сірі. - Спи, серце, спи! Не буди кохання вогонь! Я не буду дивитись в майбутнє, я буду жити. Прошу вже тільки рани мої омити. - Зустріти б тебе!... - Ранять кущі ноги, Бо біжу я через темний ліс життя, Аби пам'ятати проведений з тобою час... Українською поки що звучить не дуже, бо це лише точний переклад, а от, аби звучало краще, я ще працюватиму над перекладом і тоді викладу сюди. А це поки що для тих людей, котрі не знають польської, аби було зручніше і зрозуміліше)) zang, 23.01.2016 - 18:41
оце ви, панночко, подивували! хто ж його коментуватиме, як мало хто польську знає? я от не знаю – то що казати?
Іванна Западенська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так я ще перекладу, як потрібно, а коментувати нікого не прошу і не вимагаю ні від кого. Якщо Вам цікаво, про що тут йдеться, то зачекайте трохи - я викладу той самий вірш українською мовою (тільки швидше за все, він вже звучатиме по-іншому)
|
|
|