Стихотворный перевод с немецкого
Произведение: Sekundenlauf
Автор: Валерий Хлонь
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47503
Sekundenlauf
Vergehen schnell im Leben Tagen.
Der Zeiger zählt Sekundenlauf.
Was wir und noch zu sagen hatten.
Kommt ganz bestimmt auf Friedenshof.
Schon wieder Herbst und bunte Kleider.
Zieht Lebensbaum täglich an.
Verzeihe euch, ihr kranken Neider
Ein Wort am Grabe – Sei ermannt.
Du bist und warst ein Gottesknabe.
Ob du Gebet und Bibel liest?
Entscheide selbst, wo willst du Narben,
Was Gott in dir so hat vermisst.
Vergehen schnell im Leben Tagen.
Schon wieder Laub bedeckt das Grab.
Was wir uns noch zu sagen hatten
War gestern grünes, sanftes Blatt
Мгновенья
Мелькают преступленья в жизни днями,
Секундной стрелкою, статистикой сухой,
Лишь озабоченность: «Это не с нами…»
Всё же влияет на порядок мировой.
Брезгливо выпускает время ЗэКов.
Уже настал час икс: стреляй, коси рубли!
И если и простит их земля предков,
То только лобной эпитафией внутри.
Когда-то божеским ли был потомком?
Кто на досуге ему Библию читал?
Плевал на санкции и стал подонком,
Сам не от Бога, но вмиг богом стать мечтал.
Мгновенья скоротечны в жизни днями.
Захоронений планы укрывают счёт.
История написана отцами,
Детьми не признана, «зелёный» их влечёт…
06 март 2015г. AnonVoice
фото: с интернета