Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ростислав Нємцев: Маленький кінець світу/ Petite fin du monde - Hector de Saint-Denys Garneau (Квебек, Канада) - ВІРШ

logo
Ростислав Нємцев: Маленький кінець світу/ Petite fin du monde - Hector de Saint-Denys Garneau (Квебек, Канада) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Маленький кінець світу/ Petite fin du monde - Hector de Saint-Denys Garneau (Квебек, Канада)

Ах! Ах!
Вмер
птах

Птахи
голуби
Наші долоні

Що з ними стало сьогодні
що себе впізнати не годні

Колись їх бачили
в ясній висі зустрічались
у небі ширяли
з радістю спілкувались
себе пізнавали
з такою легкістю

Що з ними зараз
чотири долоні без пісні
вони мертві 
і спорожнілі

Я скуштував кінця світу
твоє обличчя руїною стало
бо затихли чотири голуби
бо вмерли чотири долоні
                  Опали
одна біля одної вряд

І питаєм себе
            В скорботі
що за смерть таємнича
яка таємнича робота
у смерті
яким шляхом таємним у нашій тіні
куди наш погляд не в змозі сягти
                      Смерть
з”їла пташині життя
впіймала пісню й політ перервала
чотирьох голубів

що лежать перед нами
                без променя душ 
і без тріпотіння сердець.
-------------------------------------------------------------
Oh! Oh!
Les oiseaux
morts
Les oiseaux
les colombes
nos mains

Qu’est-ce qu’elles ont eu
qu’elles ne se reconnaissent plus

On les a vues autrefois
Se rencontrer dans la pleine clarté
se balancer dans le ciel
se côtoyer avec tant de plaisir
           et se connaître
dans une telle douceur

Qu’est-ce qu’elles ont maintenant
quatre mains sans plus un chant
que voici mortes
désertées

J’ai goûté à la fin du monde
et ton visage a paru périr
devant ce silence de quatre colombes
devant la mort de ces quatre mains
           Tombées
en rang côte à côte

Et l’on se demande
           À ce deuil
quelle mort secrète
quel travail secret de la mort
par quelle voie intime dans notre ombre
où nos regards n’ont pas voulu descendre
           La mort
a mangé la vie aux oiseaux
a chassé le chant et rompu le vol
à quatre colombes
alignées sous nos yeux

de sorte qu’elles sont maintenant
           sans palpitation
et sans rayonnement de l’âme.

ID:  547713
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 31.12.2014 06:56:35
© дата внесення змiн: 31.12.2014 06:56:35
автор: Ростислав Нємцев

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Олександр Букатюк, НАУМ
Прочитаний усіма відвідувачами (640)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

гостя, 01.02.2015 - 19:50
Я скуштував кінця світу
твоє обличчя руїною стало
бо затихли чотири голуби
бо вмерли чотири долоні 12 hi
 
Ростислав Нємцев відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! friends
 
Віктор Ох, 01.01.2015 - 11:51
Перекладач ніби залишається в тіні, але робить таку важливу справу! Успіхів Вам! friends
 
Ростислав Нємцев відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! friends
 
І Вас з святом! friends
 
Вікторія Т., 31.12.2014 - 11:08
Не знаю, наскільки близько до оригіналу, але переклад здається дуже добрим. give_rose
 
Ростислав Нємцев відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторіє! Мені хотілоь би ближче познайомитии українського читача з невідомою в Україні квебекською та канадською поезією, а також канадців з українською. wink
 
прекрасно! 12
 
Ростислав Нємцев відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! З Новим Роком! friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: