Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Адель Станіславська: Розітну словесами небо… (Переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Наталя Данилюк, 21.07.2012 - 01:53
Чудова робота. Дуже вдалий переклад-текст майже відповідає оригіналу.
Олександр ПЕЧОРА, 19.07.2012 - 10:02
Я мав на увазі - викладати душу й серце - в оригіналі. А вже, може, перекладає хай нас хтось. Хоча закортіло оце перекласти гарне щось. Та нехай заболить-залоскоче... Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я зрозуміла, що саме Ви мали на увазі, пане Олександре. То я висловилась не чітко, опираючись на Ваш вислів.
Олександр ПЕЧОРА, 19.07.2012 - 09:49
Перекладалось і мені, й мене перекладали. Імпровізацію, вдалу доокраску - люблю, та найнайбільше перекладаю себе... з душі, з денця серця - на папір...
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ваша правда, себе перекладати мабуть найкраще.
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Переклади доволі складна робота, навряд чи я це практикуватиму, але чомусь цей вірш надихнув мене саме на переклад. Тішуся, якщо при перекладі не надто змінила зміст.Дякую, Лесенько! Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
О, дякую, за високу оцінку, та це лише проба... Сподіваюсь, не надто кострубата.
Адель Станіславська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сподіваюся. Не маю такої практики...
|
|
|