Переклад вірша Івана Тургенєва
Ранок туманний. Він ніби весь сивий.
Ниви зажурені, снігом укутані.
Раптом згадаєш часи старовинні,
і пригадаєш обличчя забуті вже.
Зустрічі перші й останні стрічання,
пристрастні й часті розмови пригадуєш,
милого голосу тихе звучання,
погляди сором’язливі і жадібні.
Сльози згадаються з усміхом дивним.
Безліч всього пригадаєш з минулого,
слухавши гомін колес безупинний,
дивлячись в небо широке задумливо.
---------------------------
Иван Тургенев
В ДОРОГЕ
Утро туманное, утро седое,
Нивы печальные, снегом покрытые,
Нехотя вспомнишь и время былое,
Вспомнишь и лица, давно позабытые.
Вспомнишь обильные страстные речи,
Взгляды, так жадно, так робко ловимые,
Первые встречи, последние встречи,
Тихого голоса звуки любимые.
Вспомнишь разлуку с улыбкою странной,
Многое вспомнишь родное далекое,
Слушая ропот колес непрестанный,
Глядя задумчиво в небо широкое.
" обличчя забуті вже."
Сюда надо бы что-то вроде "...сутёні", для рифмы-
и годится.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Згоден з Вами - рима вийшла вкрай неточна. Думав-думав - та нічого не придумав. Знаходив кращі рими, але вони відводять дуже вже від смислу оригінала.
Вдячний Вам, майстру перекладу, за увагу до моїх спроб.
Все зрозуміло, точно, без нових виразів, самостійно придуманих... Ось за що люблю Ваші переклади. Бо оригінали змінюються лише мовою, а вся краса залишається.
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Музику до вірша написав В.Абаз, після чого твір "Утро туманное" і став популярним романсом.
Є чимало прикладів, коли на один вірш писалося не одна, а декілька мелодій.
Ваша ідея цікава - подумаю!