Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: longavojo: Жаба (Ян Бжехва, переклад з польської) - ВІРШ

logo
longavojo: Жаба (Ян Бжехва, переклад з польської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Жаба (Ян Бжехва, переклад з польської)

longavojo :: Жаба (Ян Бжехва, переклад з польської)
Якось жаба
Та й заслабла.
Тож, до лікаря побігла,
Стогне:«Мабуть захворіла»!

Окуляри той поправив,
Бо старим був, хоч і бравим,
Й каже, як оглянув хвору,
З пальцем, піднятим угору:

«Пані пітніє, потому,
Хай пані не спить на сирому,  
Хай пані минає насоси,
Хай пані не бігає в роси,
Хай пані у дощ не гуляє,
Хай пані в ставки не стрибає,
Хай пані не хлебче водиці,
Хай пані обходить криниці,
Хай пані не миється зранку,
Хай пані тут дасть обіцянку
На себе і хукати й дути,
Бо пані суха має бути»

Вдома метикує Жаба:
«Раз уже я так заслабла,
Лікар знає, що зі мною,
Значить, буду я сухою»

І жаба себе лікувала,
Висушувала і витирала,
І висушила насилу,
Що з неї – лиш купка пилу.

І в лікаря є запитання:
Пішло щось не так лікування.

ОРИГІНАЛ ТВОРУ

Żaba

Pewna żaba 
Była słaba 
Więc przychodzi do doktora 
I powiada, że jest chora. 

Doktor włożył okulary, 
Bo już był cokolwiek stary, 
Potem ją dokładnie zbadał, 
No, i wreszcie tak powiada: 

"Pani zanadto się poci, 
Niech pani unika wilgoci, 
Niech pani się czasem nie kąpie, 
Niech pani nie siada przy pompie, 
Niech pani deszczu unika, 
Niech pani nie pływa w strumykach, 
Niech pani wody nie pija, 
Niech pani kałuże omija, 
Niech pani nie myje sie z rana, 
Niech pani, pani kochana, 
Na siebie chucha i dmucha, 
Bo pani musi być sucha!" 

Wraca żaba od doktora, 
Myśli sobie: "Jestem chora, 
A doktora chora słucha, 
Mam być sucha - będę sucha!" 

Leczyła się żaba, leczyła, 
Suszyła się długo, suszyła, 
Aż wyschła tak, że po troszku 
Została z niej garstka proszku. 

A doktor drapie się w ucho: 
"Nie uszło jej to na sucho!"

ID:  266482
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.06.2011 21:22:31
© дата внесення змiн: 22.06.2011 21:59:36
автор: longavojo

Мені подобається 16 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: hronik
Прочитаний усіма відвідувачами (16320)
В тому числі авторами сайту (24) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Lesyunya, 27.06.2011 - 22:40
biggrin biggrin biggrin
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі Вам smile
 
Микола Верещака, 26.06.2011 - 08:04
Я дуже радий, що ви засвітились. Читав
ваші вірші і нареготався від душі.
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі, Миколо! tongue
 
Одна жаба
Стала слабой,
Пришла к доктору она
И сказала, что больна.


Был доктор стар, но известный,
Очки надел,.. очень честно
Обследовал и без лести,
Сказал он ей наконец-то:


"Потеете слишком, бедняга,
Прошу, избегайте влаги,
Купаться нельзя абсолютно,
Нельзя умываться утром,
Сидеть у фонтана не нужно,
Нельзя Вам прыгать по лужам,
В ручьях Вам купаться нельзя,
Прошу, избегайте дождя,
Не пейте воды, умоляю,
Прошу я Вас, дорогая,
Сама над собой не дышите,
Всегда быть сухой, поспешите!"


Вернулася жаба грустна...
И думала: "Как я больна!.."
И доктора голос повсюду -
Всегда быть сухой! - значит буду!

Лечилася жаба, лечилась,
Сушилася жаба, сушилась,
Аж, высохла жаба слишкА,
Осталась, лишь горсть порошка.

Почесал доктор ухо: "Ой!..
Из воды не вышла сухой..."
Нашёл русский перевод.
 
""Została z niej garstka
proszku"? Що скажете на це? "
*
А это же авторский комментарий. Не докторский.
А доктор примерно так говорит: "Так просто она не отделалась".
Он себя не выгораживает, и нисколько не признаётся в своей ощибке.
Это обычный врачебный анекдот.
Никакого "сумного факта. Доктор- циник, он смотрит на эпические развалины и самодовольно замечает, да, лечение тяжкий труд. От болезни трудно отделаться. Но тут вся соль в игре слов "сухо" как "легко". Жизнь трудна. Лечение трудно, а смерть "сухая"= лёгкая (и "несухая" в смысле труда умирания и лечения) В общем хоть басня простая, она трудно переводима. На игре слов. английский юмор.
*
" лікар чухає за вухом, бо бачить, що не те призначив..."
Вовсе не так! Впрочем извините за назойливость. Ведь тут вся соль басни.
Доктор цинично философствует :"труд лечения тяжек. И не без неприятных последствий, не сухой..."
А у вас доктор-циник готов признать свою ощибку. Выпадает из роли.
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Власне, переклад на те й переклад, що авторський і авторського тексту. Тобто, кожний розуміє по-своєму, перекладає за власними можливостями, а читач вибере. А Вам дійсно подобається той російський текст?
Дивіться:

"Одна жаба
Стала слабой,"

(slaba в польському контексті - хвора, так само як і в українській мові. В російській СЛАБЫЙ - без сили, але аж ніяк не хворий.)

"Пришла к доктору она
И сказала, что больна."

Тут перекладач не дорахувався складу.

"Обследовал и без лести,
Сказал он ей наконец-то:"

Чи тільки я не бачу тут рими?

"Потеете слишком, бедняга,
Прошу, избегайте влаги,
Купаться нельзя абсолютно,
Нельзя умываться утром,
Сидеть у фонтана не нужно,
Нельзя Вам прыгать по лужам,
В ручьях Вам купаться нельзя,
Прошу, избегайте дождя,
Не пейте воды, умоляю,
Прошу я Вас, дорогая,
Сама над собой не дышите,
Всегда быть сухой, поспешите!"

Не буду розбирати деталі, от тільки автор втратив початок кожної фрази " Niech Pani", що прикро.

"Аж, высохла жаба слишкА,"

Моє знання російської не дає змоги оцінити це рішення, але воно мені видається надто підозрілим: а чи існує таке сово в російсбкій мові?

"Почесал доктор ухо: "Ой!..
Из воды не вышла сухой..."

По-моєму, є різниця у тому, чи чесати вухо, чи чесати за вухом. Хто добре знає російську, підкажіть?
Ну і остання фраза взагалі не прояснює ситуацію. Ідіома в принципі точна, однак, не зрозуміла для читача. Хоча, може тут і все в порядку. Але тоді знову ж таки, ЛЕТАЛЬНИЙ КІНЕЦЬ у вигляді купки порошку.



frown
 
*
''PiS-owi nie uszło na sucho. Stracił już władzę''
пример из сети, что значит уйшьчь на сухо: сойти с рук, что-то вроде этого. Легко отделаться."
Например "А доктор промимрив нервово:
суха вже! але не здорова"
или "не зовсым здорова"
А лікар чухає вухо:
"А все ж не занадто ъй сухо".
или:
".... за сухо"
То есть лягушка так и не избавилась от своей болезни. Доктор не признаёт, что лечение пошло "не так", он жалеет, что оно закончилось слишком рано.
Т.е. надо убрать "ухо", что-то другое вставить для рифмы.
Басенка простая, но надо обыграть "сухость= лёгкость избавления"
То есть доктор нисколько не раскаивается, напротив.
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А як тоді щодо "Została z niej garstka
proszku"? Що скажете на це? Чи можемо ми вважати, що вона залишилася живою?
Щодо пішло не так, дійсно, Ви праві. Але: пішло не так з такою формою лікування "на сухо". Сполучаємо з купкою порошку і маємо сумний фінал!
Тобто, тут в принципі все інакше: лікар чухає за вухом, бо бачить, що не те призначив. Мабуть є сто варіантів, щоб виразити цю думку, я обрав один з можливих. Ваші мені здаються не надто вдалими, хоча дуже вдячний за дискусію.
Ще подумаю, може щось і висиджу... wink
 
Доктор чешет ухо ... сухо.
В общем, и последние две строки можно (и желательно) перевести "по тексту"
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі за зауваження, тільки це ж теоретично. Спробуйте це вкласти у розмір, зміст та в УКРАЇНСЬКУ ЛЕКСИКУ.
... "Чухає лікар за вухом" - добре, як викласти другий рядок? Так, щоб по-українськи звучало? Підкажіть, буду радий. Спасибі!
 
Ляля Бо, 22.06.2011 - 21:40
класна історія про жабку! ото послухай наших лікарів biggrin wink
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так, Лялю, вірно вловили: мораль історії у двох останніх рядках! smile
 
hronik, 22.06.2011 - 21:26
Гарний переклад. Читав колись оригінал на перщому курсі полоністики smile
 
longavojo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибі. А я колись (дууже давно) мало не вступив на ту полоністику... wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: