Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Le Magnifique: З Владіміра Висоцкого. Міський романс - ВІРШ

logo
Le Magnifique: З Владіміра Висоцкого. Міський романс - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

З Владіміра Висоцкого. Міський романс

Я гуляв якось раз по столиці - і 
Хуліганам двом здачі так дав, 
Що потрапив за це у міліцію, 
Де побачив її - і пропав. 

Що робила там фея-білявочка? 
Мо', за паспортом мусила йти - 
Закохався у неї я палко так, - 
Й захотів чим скоріш віднайти. 

Йшов за нею – під’їзд запримітивши, 
Що сказати мав? - Я ж - хуліган... 
Все ж красуню покликав я, випивши, 
В привокзальний один ресторан. 

Ну, а їй посміхались на вулиці - 
Ревнував я, ледь матом не гнув, - 
Одному навіть врізав по вилиці 
Лиш за те, що він їй підморгнув. 

Бутерброди ікрою намащував, 
Чого лиш не було на столі, - 
Я піснями її навіть влещував! 
І замовив в кінці - «Журавлі». 

Обіцянки до ранку до самого 
Розсипав перед нею я знов: 
"Я ж нікого п'ять днів не обманював, 
Моя перша й єдина любов! " 

Говорив, що життя все – загублене… 
І не знав, чи повірить сльозам, - 
"Зрозуміла я", - стиха вона мені, - 
"Вам себе чим дешевше віддам". 

Навідліг вдарив я в біле личенько, - 
Закипіла гаряча-бо кров: 
Ось чому у міліцію кликали 
Мою першу й єдину любов...


19.01.2011 р.

ID:  235763
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 19.01.2011 16:29:14
© дата внесення змiн: 17.09.2012 15:19:55
автор: Le Magnifique

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (2381)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Michel Nako, 20.09.2011 - 16:40
Ні-ні, прошу мене вірно зрозуміти: ФЕ - не наша людина. То кремлівський кровопивця, чорний від пролитої задурно людської живої крові. Навіщо ви взагалі згадали нечестивого. Володимир Семенович - Поет Піднебесної Свіжості і Чистоти, Шляхетний Птах Високого Польоту, Наша Людина. Навіть до обіднього столу з немитими руками мама не пускає - а тут Поетична Лабораторія. Як же можна - з немитими... Втім - я сказав - ви почули. Далі - особисті рішення за власним розсудом і сумлінням.
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я Вас почув smile friends
 
Michel Nako, 14.02.2011 - 16:03
Та я шуткую - ні птиця, ні циця - не канають, звичайно... А Висоцького б не треба нашвидкоруч - треба так, як він - настирливо, з мучітЄльними пошуками... отоді читачі-слухачі будуть задоволені... А так - абияк - краще не чіпать тему. Краще рости і розвиватись - а потім тільки, помивши руки... Я, наприклад, гітару немитими з милом руками взагалі - не торкаюсь! Чистими руками - це дуже важливо...
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Чистими руками, гарячим серцем і холодною головою? wink Чисто Фелікс Едмундович виходить. biggrin friends
 
Michel Nako, 09.02.2011 - 12:03
Я гуляв якось раз по столиці - і
Хуліганам двом здачі так дав,
Що потрапив за це у міліцію,
Та побачив її - і пропав.

Що робила там фея-білявочка?
Мо', за паспортом мала прийти -
Закохався у неї я палко так, -
Захотів чим скоріш віднайти.

Йшов за нею – під’їзд запримітити,
Що сказати міг? - Я ж - хуліган...
Все ж красуню покликав я, випити,
В привокзальний один ресторан.

Ну, а їй посміхались на вулиці -
Ревнував я, ледь мати не гнув, -
Одному навіть врізав по вилиці
Лиш за те, що він їй підморгнув.

Бутерброди ікрою намащував,
Чого лиш не було на столі, -
Я піснями її навіть влещував!
І замовив в кінці - «Журавлі».

Обіцянки до ранку до самого
Розсипав перед нею я знов:
"Я ж нікого п'ять днів не обманював,
Моя перша й єдина любов! "

Говорив, що життя все – загублене…
І не знав, чи повірить сльозам, -
"Зрозуміла я", - стиха вона мені, -
"Вам себе чим дешевше віддам".

Навідліг вдарив я білу птицю цю -
Закипіла гаряча-бо кров:
Ось чому у привели у міліцію
Мою першу й єдину любов...

Ну як варіант... Як Вам "...ЦЮ ЦЮ"? Шикарно - як на мене... Повинно прозвучать...

Ой-ой, скільки ще роботи над перекладом - мама дорогая... Як страшно жить! Є чому присвятить решту днів своїх...
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ані птицю, ані цюцю... biggrin Ні-ні, не підходить, і не умовляйте мене, нізащо не піддамся. biggrin

Ой, було б "чому присвятить решту днів своїх..." biggrin Я ж кажу - пару хвилин. biggrin friends
 
Michel Nako, 09.02.2011 - 11:48
Ваууууууууууу, респект і уважуха-ха за титанічний труд! Обов"язково заспіваю! Жаль - учора не знайшов - ми загенделили вечір пам"яті у Боулінгу "Панорама" - так народ покИдав шари катать - і збрівся Висоцького слухать! А один п"яничка на моїй концертній гітарі ТАКЕ витворяв - без підготовки - так перекручував і слова і мотив - наші спочатку попадали під стільці від сміху - а потім настрілять хотіли чувачку - чуть гітарочку не пошкрябали... Доречі - можна і заспівать - і на Ю-тюб! Нехай патріоти тішаться! Ну хто російською не володіє... Канада там, Австралія...
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Та який там титанічний труд? biggrin Пару хвилин - і готово! biggrin
 
Віктор Ох, 21.01.2011 - 23:28
Сподобалися обидва варіанти перекладу - і Ваш і Лариси І. Життя прекрасне своєю поліваріантністю!
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Це й справді так! Дяка, Вікторе, від мене, а й Ларисі передам Ваші слова. smile friends
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я швидше встиг прочитати Ваш переклад, ніж отримав це гіперпосилання. Клас, Ларисо, сподобалось! Мені навіть здається, що Ви придумали новий напрямок у поезії: пародія на переклад. biggrin smile friends

До речі, не хочете його оприлюднити ще й на ПМ? Нехай повеселяться трохи метри, які там зібрались. biggrin smile
 
Лариса Іллюк, 21.01.2011 - 12:20
О! То я ще повернуся! give_rose friends
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Будь ласка! smile friends
 
Лариса Іллюк, 20.01.2011 - 21:47
Валентин, Ви мене зачепили... Певно, теж спробую перекласти цю річ - із задоволенням читала коменти від початку і до кінця... Багато корисного можна взяти, коли інших критикують... biggrin а особисто - і поготів. give_rose
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спробуйте, Ларисо, буде цікаво, мені здається. wink А я вже вкотре підправляю переклад, з першого разу вийшло не надто вдало... Зараз вже втретє кардинально. smile friends
 
Тарас Слобода, 20.01.2011 - 17:42
цікаво вийшло, не сказав би що є відхід від оригіналу smile
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Тарасе, зараз буду ще коректувати... wink friends
 
Тарас Слобода, 20.01.2011 - 16:03
це добре, що Ви адекватно сприймаєте зауваження, а то більшість не хоче її слухати smile smile smile , на рахунок римувань Висоцького, - це саме те, що я і описав, в бардовій пісні вони дуже часто використовувалися, як і в більшості пісень, в них просто виражається дія, а у віршах це звучить трішки по іншому. А щодо шансону, то я мав на увазі, що пісні Висоцького - це і є той самий шансон. Ви праві, те що зараз називають шансон я би відніс до "блатного жанру". Я просто мав на увазі, що пісні Висоцького цього періоду (1963-1967 роки) він сам відносив до "міського романсу, тобто шансону".
Що ж до допомоги, то навряд чи я готовий взятися за таку справу, кого кого, а Висоцького, чи Єсеніна я б не зміг перекласти, може колись.... friends
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
До речі, я ж змінив римування у всіх строфах, окрім першої - і трохи, здається, віддалився від оригіналу заради рим. wink friends
 
Тарас Слобода, 20.01.2011 - 12:20
ну, якщо хочете критики, то і я не проти. Почну із літературної
У першому катрені Ви римуєте дієслова (дав - пропав) звичайно у піснях часто використовують дієслівне римування, але все ж таки його бажано уникати.
у другому катрені у Вас римуються (білявочка - памяті, дали - віднайти) теж не дуже вдалі слова для римування.
- у третьому теж (запримітивши - покликати)
- в четвертому (вулиці - я, підморгнув - караул)
- в п'ятому (намащував - влещував, текли - журавлі)
- в шостому (самого - обманював)
- в сьомому (загублене - мені, м'яв - віддам)
Тепер щодо того, що мав на увазі Висоцький пишучи цю бардову пісню. Мені доводилося чути записи його концертів, де він перед піснею давав деякі пояснення, і ось він сказав, що саме ця пісня, та й інші схожі у цьому стилі - "это моя дань городскому романсу). А саме це, а не те, що називають зараз, і є шансоном. friends
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спочатку (з вредності biggrin ) трохи позахищаюсь. wink

Про дієслівні рими я вже віддавна в курсі (ще Лера Крок мене просвітила), сам весь вказую на них іншим. smile
А ось глянь у Висоцького: зашиб - погиб, получать - разыскать, намазывал - заказывал, давал - обкрадывал. wink

Що стосується римування: напевно, ти не помітив, що у Висоцького чергуються дактилична та чоловіча рими, тому мої рими:

не "вулиці - я", а "на вулиці - по пиці я",

не "самого - обманював", а "до самого - обманював"

не "загублене - мені", а "загублене - вона мені"

Не зрозумів, причому тут шансон. Чи те, що називають зараз шансоном у Росії (тобто блатні пісні).

В останньому згоден, на рахунок рим ще мушу подумати, як покращити. Адже хочеться і залишитись чим ближче до оригіналу. Якщо маєш якісь пропозиції, із задоволенням прийму.

Дякую, Тарасе! smile friends
 
olya lakhotsky, 20.01.2011 - 10:20
biggrin , вчора прийшли в голову кілька рядків, зразу по ходу читання, але задзвонив телефон - і поки говорила, все забула biggrin cry
але то так... неважливо, мені цей переклад теж дуже подобається, дуже цікаво порівнювати з тим, що з'являлося в мене. Висоцького дуже люблю, хоч перекладати ще не пробувала, зараз - Тарковський, я думаю, що наступний опублікую саме його.
(Це нічого, що я так багато розписалася про життя? biggrin )
friends
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Чому ж, цікаво взнати про творчі плани. А вдосколенню меж немає. Не знаю, чи ти бачила на майстернях, але було таке, що Ляшкевич опублікував свій переклад "Не жалею, не зову, не плачу" Єсеніна, і одразу ж на другий день Чорногуз опублікував свій, до речі, набагато більш вдалий, на мій погляд. Тому я й пропоную - може, хтось захоче свій переклад зробити, і, можливо, він буде кращим за мій. friends
 
olya lakhotsky, 19.01.2011 - 18:07
Бачу, ми хворіємо схожими хворобами... biggrin
Переклад сподобався, хоч зловила себе на тому, що деякі речі переклала б інакше smile 12
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Так? wink А якими саме? biggrin

Дякую, Оля! smile А у тебе які є варіанти? friends

До речі, кожен має повне право зробити повністю свій переклад. friends
 
Тарас Слобода, 19.01.2011 - 17:03
переклад ніби вдалий (є правда літературні огріхи) та й зміст на мою думку вийшов щось аж занадто іронічний, немає трагедії геть у ньому, іронія - так, а печаль та смутку немає. Ще й деякі слова "білявочка, запримітивши, влещував) роблять переклад віддаленим від Володимира Висоцького friends friends friends
 
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Якщо можна, докладніше про огріхи, Тарасе. Ти ж знаєш, я критику сприймаю конструктивно. Якщо можеш, запропонуй свої варіанти перекладу.

А хто зна, які саме емоції вкладав Висоцький? Та й ти, можливо, сприймаєш цей переклад через призму відомих тобі моїх віршів, де переважають жартівливі, іронічні, сатиричні, пародійні. А, на мій погляд, якщо вже казати про трагедійну складову, то у мене "перша й єдина любов", в той час як у Висоцького лише "с первого взгляда любовь". Ось тут я таки відійшов далекувато від оригіналу. Що поробиш - труднощі перекладу... friends
 
*****, 19.01.2011 - 16:53
Google "высоцкий песни на французском"
от і все friends
 
*****, 19.01.2011 - 16:43
хм...цікавий вибір для перекладу... хуліганство!
 

Сторінки (2):    назад [ 1 ] [ 2 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: