Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Bodo: Не знаю чому - полюбив надусе! (переклад з грузинської) - ВІРШ

logo
Bodo: Не знаю чому - полюбив надусе! (переклад з грузинської) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Не знаю чому - полюбив надусе! (переклад з грузинської)

Прикріплений файл: Иверия - Пиросмани.mp3



Хевсурів усіх та кожного свана.
Картлійської жінки чорних очей.
Мій рідний Тбілісі та мій Піросмані,
Не знаю чому – полюбив надусе.

Померли, чи ні, та всі є блаженні.
Живого так і ніхто не згадав.
Живу я на вулиці Піросмані,
І кожного ранку його зустрічав!

Зламаний сон та п`янке хвилювання.
Чарка йому звеселить апетит.
Заметушиться під місячним сяйвом,
Ортачальський змалює тонкий колорит.

Небо грузинське, святий виноградник.
Кура каламутна й прозора тече.
Мій рідний Тбілісі та мій Піросмані,
Не знаю чому – полюбив надусе.

(1939р.)

Переклад з грузинської. Автор оригіналу - Ладо Асатіані (1917-1943).

არ ვიცი, ასე რამ შემაყვარა

ყველა ხევსური და ყველა სვანი,
ქართველი ქალი თვალებმაყვალა,
ჩემი თბილისი და ფიროსმანი,
არ ვიცი, ასე რამ შემაყვარა!
მოკვდა თუ არა, ყველამ აცხონა,
ცოცხალი არვინ არ მიიკარა,
მე ფიროსმანის ქუჩაზე ვცხოვრობ
და ყოველ დილით ვხვდები ნიკალას.
ძილგატეხილი და არეული
ჭიქა არაყით გაიხსნის მადას,
მერე შეკრთება, ვით მთვარეული
და ორთაჭალის ლამაზებს ხატავს.
ქართული ზეცა, ქართული ზვარი,
მტკვარი მღვრიე და მტკვარი ანკარა…
ჩემი თბილისი და ფიროსმანი,
არ ვიცი, ასე რამ შემაყვარა!

1939

ლადო ასათიანი (1917-1943)

ID:  168889
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 30.01.2010 00:06:09
© дата внесення змiн: 30.01.2010 00:06:09
автор: Bodo

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Тантал, Iraida Kułakowski, Karlsson
Прочитаний усіма відвідувачами (1398)
В тому числі авторами сайту (27) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Karlsson, 03.02.2019 - 23:32
12 чарівні образи та порівняння, колорит. Сприймається як рідне. Дякую!
п.с. на жаль, прикріплений файл: Іверия - Пиросмані.mp3 не відтворюється..
Поновіть, прошу friends !
знайти в mp3 не пощастило:
https://www.youtube.com/watch?v=uJEY2CZh4vY
 
Bodo відповів на коментар Karlsson, 07.02.2019 - 02:46
Дякую, приємно! hi
 
Raspros, 09.02.2010 - 21:11
Оценка поэта: 5
Украинский Пастернак give_rose
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, загнул! Но спасибо, значит ждет меня Нобелевская, от которой точно не откажусь!!!!! friends
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую дуже! Пісню додавав, а вона щось не додається, не знаю, що це? give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose
 
Iraida Kułakowski, 30.01.2010 - 22:53
Оценка поэта: 5
ფიროსმანი

ар віці, асе рам шемак’хвара

к’хвела хевсурі да к’хвела свані,
картвелі калі твалебмак’хвала,
чемі тбілісі да пфіросмані,
ар віці, асе рам шемак’хвара!

мок’вда ту ара, к’хвелам ацхона,
цоцхалі арвін ар міік’ара,
ме пфіросманіс кучазе вцховроб
да к’ховел діліт вхвдебі нік’алас.

дзілґат’ехілі да ареулі
ч’іка арак’хіт ґаіхсніс мадас,
мере шек’ртеба, віт мтвареулі
да ортач’аліс ламазебс хат’авс.

картулі зеца, картулі зварі,
мт’к’варі мгхвріе да мт’к’варі анк’ара…
чемі тбілісі да пфіросмані,
ар віці, асе рам шемак’хвара!
 
A.Kar-Te, 30.01.2010 - 19:25
Оценка поэта: 5
12 12 12 Молодець! Бодо, в тебе вийшло не тільки зміст передати, а й почуття... 16 16 16 16 16 give_rose
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose apple
 
Тантал, 30.01.2010 - 11:46
Оценка поэта: 5
12 12 12 give_rose
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо!!!! smile
 
Kulagina, 30.01.2010 - 10:03
Оценка поэта: 5
Надзвичайно гарно! 12 give_rose
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую give_rose
 
Оценка поэта: 5
12 12 12 16 32 give_rose give_rose give_rose friends
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую give_rose
 
Еkатерина, 30.01.2010 - 06:41
Оценка поэта: 5
Файно!
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую give_rose
 
little black, 30.01.2010 - 00:22
Оценка поэта: 5
23
 
Bodo відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: