|
Перевірка розміру |
|
|
honeypot
ДРУГЕ ПРИШЕСТЯ. Переклад з Вільяма Батлера Єйтса "The Second Coming"
|
ДРУГЕ ПРИШЕСТЯ
Наш шлях - спіраль, і вже без сподівань -
Сокольника не може чути сокіл;
Центр похитнувся в пеклі руйнувань,
Анархія царює і неспокій.
Кривава хвиля весь накрила світ,
Вона невинних першими катує -
Їх "церемонії" безсилі проти бід,
А нечисть у безкарності лютує!
Нам одкровення є про ці часи -
То наближається Пришестя друге.
Пришестя друге! Ледве голоси
Це віщували, й пронизала туга
Дух Всесвіту. З'явилося видіння:
Десь у пісках спекотної пустині
Побачив я безжалісне створіння:
На тілі лева - голова людини.
Птахи пустельні носяться по колу.
Лягає темрява, я знаю, що вона
В сторіччях двадцяти сну кам'яного
Жахіть земних колискою була.
То час страшного звіра настає -
До Віфлієму народитися повзе?..
18-21.10.2023
© Тетяна Даніленкo
Ілюстрація - картина Джона Мартіна "Великий день Його гніву", 1851- 1853
THE SECOND COMING
Тurning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
1919
William Butler Yeats
Вільям Батлер Єйтс (1865 - 1939) - ірландський англомовний письменник, поет, драматург, видатний діяч західноєвропейської літератури ХХ ст. У 1923 році отримав Нобелівську премію з
літератури за вірші як перший ірландець. Це сталося невдовзі після того, як Ірландія, нарешті, отримала незалежність від Англії.
ID:
1031022
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Філософський ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 18.01.2025 16:52:02
© дата внесення змiн: 18.01.2025 16:52:02
автор: Тетяна Даніленко
Вкажіть причину вашої скарги
|
|
В Обране додали: |
|
Прочитаний усіма відвідувачами (22) |
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів |
Середня оцінка поета: 0 |
Середня оцінка читача: 0 |
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
|
|
ДО ВУС синоніми |
Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ви Знайти несловникові синоніми до слова: візавіПод Сукно: - ти Знайти несловникові синоніми до слова: візавіEnol: - Синонім до слова: говоритиSvetoviya: - Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати.
|
|
Нові твори |
|
|
Обрати твори за період:
|
|