Из цикла «Хайкуку»
*
уже и осень
прошла
кукушки
не слышно
лишь ветерок
в камышах
упорно поёт
во весь голос
a whiter
shade
of pale
садись-ка за стол
моя тень
поудобней
будем
играть в го
когда появится
смерть
и выпьем
бутылку вина
из полыни
когда
навсегда
исчезнет
*
гром
в люльке темноты
ворочается
с правого бока на левый
то жарко ему то холодно
под одеялом туч
не прилетает
в августе
на иву
кукушка
пойду в хату
с мышами читать
комикс о мышезавре
*
под пасху
(а может
рождество или троицу)
отражается бог
в своих же глазах
на иконе
в комнате
матери
что помешалась
от старости
(где же её
благородные
и благодарные
сыновья
на войне
на войне
или нет)
молоком тает
разливается
тишина вокруг
ведь соседки
давно уж молчат
как сорочинские
карамельно-молочные
сладко-солёные
кукушки
и она
неподвижно сидит
у окна
ищет дьявола
в чёрном
как
земля
под стеклянными
прозрачными
ногтями
небе
(Перевод с украинского)
*
вже й осінь
минула
зозулі
не чути
лише вітерець
в очереті
уперто співає
нівроку
a whiter
shade
of pale
сідай-но за стіл
моя тінь
як зручніше
будемо ж
грати в го
коли з’явиться
смерть
і вип’ємо
пляшку вина з полину
коли
вона зникне
назавжди
*
грім
у люльці темряви
ворочається
з правого боку на лівий
жарко йому холодно
під ковдрою хмар
не прилітає
в серпні
на вербу
зозуля
піду в хату
читати з мишами
комікс про мишозавра
*
під великдень
(а може
різдво або трійцю)
відбивається бог
у своїх же очах
на іконі
в кімнаті
матері
що здуріла
від старості
(де ж її
благородні та вдячні
сини
на війні
за війною
чи ні)
молоком розтає
розливається
тиша навколо
бо сусідки
давно вже мовчать
як сорочинські
карамельно-молочні
солодко-солоні
зозулі
і вона
нерухомо сидить
край вікна
і шукає диявола
в чорному
наче
земля
під скляними
прозорими
нігтями
небі