ACHT SONETTE AUS DEM UMKREIS DER »SONETTE AN ORPHEUS« VII. Перевод
VII
Мы вечность слушали Фонтан,
он бил, как бьют Часы,
шёл за Вселенной по пятам
и был точней в разы.
Струя то Там, то снова Тут,
то здешняя, то нет.
И Вдруг ты сам — Фонтанный бути из груди льёт Свет.
И всё забвенное вновь близко,
и познанное снова искус,
и придан смысл тщете:
Любить, любить, любить, не зная.
И тем себя опустошая
до воскрешенья. Где?OSAlx2о24-о8
Корниевский Сергей. Фонтан (Piazza San Pietro)
*
VII
Wir hören seit lange dir Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.
Das Wasser ist fremd und das Wasser isn dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.
Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange enträtselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.
Dein ist, zu lieben, was du nicht wießt.
Es nimmt dein geschenktes Gefühl und reißt
es mit sich hinüber. Wohin?
Rainer Maria Rilke