|
От божества ждём дивного потомства,
Цветок невянущим не сохранить,
То, что летами в памяти сотрётся,
Продолжит нас в наследнике пленить:
Но ты огонь, собою ослеплённый,
Из отблеска черпаешь свой же свет,
Враг сам себе, тем истощаешь лоно,
Теряя силу, обречён на смерть:
Ты, нынче садом свежесть источаешь,
Возвестник наступления весны,
Как пустоцвет без завязи, извянешь,
Пустив по ветру, нет чему цены:
Так пожалей назначенное миру,
Не унеси дарённого в могилу.
OSAlx 2о22-о1
Кристиан Готлиб Шик
*
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty;s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed;st thy light;s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world;s fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak;st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world;s due, by the grave and thee.
William Shakespeare
*
От дивного ждем дивных всходов мы,
Ведь роза красоты в час неизбежный
Погибнет, и спасти от вечной тьмы
Ее способен только отпрыск нежный.
Но, с ясным своим ликом обручен,
Своим богатством ты пренебрегаешь
И на пиру, на голод обречен,
От собственного пламени сгораешь.
Весны прекрасный вестник! - от огня
Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе
Свет красоты лишаешь, хороня
Зародыш дивный в собственной утробе.
Мир отощает - мщенья час придет:
Пожрет в могиле Мир тебя и плод.
Перевод И.Фрадкина
*
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод С.Маршака
ID:
1007730
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Поема ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 07.03.2024 10:17:24
© дата внесення змiн: 07.03.2024 10:17:24
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|