|
Когда, спустя положенный им срок,
Мои останки обратятся прахом,
Ты часом вспомнишь выдумщика строк
И взглянешь вновь на труд мой здравым зраком:
Певца за бедность слога не брани,
Прими в расчёт, писал не современник,
Читая, просто имя помяни
Того, кто и в раю твой нежный пленник.
Подумай: если б он сегодня жил,
То из немногих лучших был бы лучшим,
Он не Поэзии, Любви служил
И не умом писал, а сердцем бьющим:
Пусть умер он, но Лира Чувств жива,
Высокий слог не признак мастерства.
OSALx2o23-o8
*
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp′d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend′s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I′ll read, his for his love.»
William Shakespeare
*
О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!
Перевод С.Маршака
*
Когда в блаженный час от жизни отойду,
И ты переживешь меня и невзначай
Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу,
Ты неумелости стиха не замечай!
С годами уровень людских умов растет;
Писанья лучшие в законный срок придут!
Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет,
Любовью, мнится мне, меня не превзойдут!
И в благосклонности к нему скажи скорей,
Что если б я, твой друг, я был еще в живых
И дожил до иных, намного лучших дней -
То стал бы я писать не хуже всех других.
Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал -
Они стихом берут, а я любовью взял.
Перевод К. Случевского
ID:
1002869
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 12.01.2024 09:50:25
© дата внесення змiн: 16.01.2024 23:48:46
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|