|
Когда с тобой мы целое одно,
Как показать всем, что меня ты краше?
Хваля тебя, с тобою заодно
Себя хвалю; кого из нас уважил?
Уже затем, режь по-живому, режь,
Моя любовь единственное имя
Приобретёт, себя же тем утешь,
Что буду петь любви своей во имя.
О! -одиночества тяжёлый хмель.
Мысль, только мысль сулит страдальцу роздых,
Перенесясь за тридевять земель
К любимому, преодолев вмиг вёрсты:
Так - тут один и там один - вдвоём
Мы одно целое воссоздаём!
OSALx2o23-o8
Иван Борисов. One whole
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is ′t but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain!
William Shakespeare
*
О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.
Перевод С.Маршака
*
О, как же я тебя достойно воспою,
Когда ты часть моя, и лучшая, я знаю?
И как я оценить могу хвалу мою,
Когда, хваля тебя, себя я восхваляю?
Хотя бы для того нам лучше врозь дышать,
Чтоб не смыкались мы любви единым кругом;
Разлука, может быть, поможет мне воздать
То что воздать тебе возможно по заслугам.
Каким мучением была б, разлука, ты,
Когда бы твой досуг безмолвный и унылый
Не оставлял в душе свободу для мечты?
С ней час невидимо проходит легкокрылый.
И ты, разлука, вновь двоих разъединя,
О том даешь мне петь, что не вблизи меня.
Перевод Лейтенанта С.
ID:
1001067
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 18.12.2023 00:08:54
© дата внесення змiн: 17.01.2024 00:15:12
автор: Под Сукно
Вкажіть причину вашої скарги
|